Jeremiah

Chapter 46

1 The word1697 of the LORD3068 which834 came1961 to413 Jeremiah3414 the prophet5030 against5921 the Gentiles;1471

2 Against Egypt,4714 against5921 the army2428 of Pharaoh Necho6549 king4428 of Egypt,4714 which834 was1961 by5921 the river5104 Euphrates6578 in Carchemish,3751 which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 smote5221 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah.3063

3 Order6186 ye the buckler4043 and shield,6793 and draw near5066 to battle.4421

4 Harness631 the horses;5483 and get up,5927 ye horsemen,6571 and stand forth3320 with your helmets;3553 furbish4838 the spears,7420 and put on3847 the brigandines.5630

5 Wherefore4069 have I seen7200 them1992 dismayed2844 and turned away5472 back?268 and their mighty ones1368 are beaten down,3807 and are fled apace,4498 5127 and look not back:6437 3808 for fear4032 was round about,4480 5439 saith5002 the LORD.3068

6 Let not408 the swift7031 flee away,5127 nor408 the mighty man1368 escape;4422 they shall stumble,3782 and fall5307 toward the north6828 by5921 3027 the river5104 Euphrates.6578

7 Who4310 is this2088 that cometh up5927 as a flood,2975 whose waters4325 are moved1607 as the rivers?5104

8 Egypt4714 riseth up5927 like a flood,2975 and his waters4325 are moved1607 like the rivers;5104 and he saith,559 I will go up,5927 and will cover3680 the earth;776 I will destroy6 the city5892 and the inhabitants3427 thereof.

9 Come up,5927 ye horses;5483 and rage,1984 ye chariots;7393 and let the mighty men1368 come forth;3318 the Ethiopians3568 and the Libyans,6316 that handle8610 the shield;4043 and the Lydians,3866 that handle8610 and bend1869 the bow.7198

10 For this1931 is the day3117 of the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 a day3117 of vengeance,5360 that he may avenge5358 him of his adversaries:4480 6862 and the sword2719 shall devour,398 and it shall be satiate7646 and made drunk7301 with their blood:4480 1818 for3588 the Lord136 GOD3069 of hosts6635 hath a sacrifice2077 in the north6828 country776 by413 the river5104 Euphrates.6578

11 Go up5927 into Gilead,1568 and take3947 balm,6875 O virgin,1330 the daughter1323 of Egypt:4714 in vain7723 shalt thou use many7235 medicines;7499 for thou shalt not369 be cured.8585

12 The nations1471 have heard8085 of thy shame,7036 and thy cry6682 hath filled4390 the land:776 for3588 the mighty man1368 hath stumbled3782 against the mighty,1368 and they are fallen5307 both8147 together.3162

13 The word1697 that834 the LORD3068 spoke1696 to413 Jeremiah3414 the prophet,5030 how Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 should come935 and smite5221 853 the land776 of Egypt.4714

14 Declare5046 ye in Egypt,4714 and publish8085 in Migdol,4024 and publish8085 in Noph5297 and in Tahpanhes:8471 say559 ye, Stand fast,3320 and prepare3559 thee; for3588 the sword2719 shall devour398 round about5439 thee.

15 Why4069 are thy valiant47 men swept away?5502 they stood5975 not,3808 because3588 the LORD3068 did drive1920 them.

16 He made many7235 to fall,3782 yea,1571 one376 fell5307 upon413 another:7453 and they said,559 Arise,6965 and let us go again7725 to413 our own people,5971 and to413 the land776 of our nativity,4138 from4480 6440 the oppressing3238 sword.2719

17 They did cry7121 there,8033 Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 is but a noise;7588 he hath passed5674 the time appointed.4150

18 As I589 live,2416 saith5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts,6635 Surely3588 as Tabor8396 is among the mountains,2022 and as Carmel3760 by the sea,3220 so shall he come.935

19 O thou daughter1323 dwelling3427 in Egypt,4714 furnish3627 6213 thyself to go into captivity:1473 for3588 Noph5297 shall be1961 waste8047 and desolate3341 without4480 369 an inhabitant.3427

20 Egypt4714 is like a very fair3304 heifer,5697 but destruction7171 cometh;935 it cometh935 out of the north.4480 6828

21 Also1571 her hired men7916 are in the midst7130 of her like fatted4770 bullocks;5695 for3588 they1992 also1571 are turned back,6437 and are fled away5127 together:3162 they did not3808 stand,5975 because3588 the day3117 of their calamity343 was come935 upon5921 them, and the time6256 of their visitation.6486

22 The voice6963 thereof shall go1980 like a serpent;5175 for3588 they shall march1980 with an army,2428 and come935 against her with axes,7134 as hewers2404 of wood.6086

23 They shall cut down3772 her forest,3293 saith5002 the LORD,3068 though3588 it cannot3808 be searched;2713 because3588 they are more7231 than the grasshoppers,4480 697 and are innumerable.369 4557

24 The daughter1323 of Egypt4714 shall be confounded;3001 she shall be delivered5414 into the hand3027 of the people5971 of the north.6828

25 The LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saith;559 Behold,2009 I will punish6485 413 the multitude528 of No,4480 4996 and Pharaoh,6547 and Egypt,4714 with5921 their gods,430 and their kings;4428 even Pharaoh,6547 and all them that trust982 in him:

26 And I will deliver5414 them into the hand3027 of those that seek1245 their lives,5315 and into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and into the hand3027 of his servants:5650 and afterward310 3651 it shall be inhabited,7931 as in the days3117 of old,6924 saith5002 the LORD.3068

27 But fear3372 not408 thou,859 O my servant5650 Jacob,3290 and be not408 dismayed,2865 O Israel:3478 for,3588 behold,2009 I will save3467 thee from afar off,4480 7350 and thy seed2233 from the land4480 776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and be in rest8252 and at ease,7599 and none369 shall make him afraid.2729

28 Fear3372 thou859 not,408 O Jacob3290 my servant,5650 saith5002 the LORD:3068 for3588 I589 am with854 thee; for3588 I will make6213 a full end3617 of all3605 the nations1471 whither834 8033 I have driven5080 thee: but I will not3808 make6213 a full end3617 of thee, but correct3256 thee in measure;4941 yet will I not3808 leave thee wholly5352 unpunished.5352

耶利米書

第46章

1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。

2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、

3 干戈森列、臨陣戰鬬、

4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。

5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。

6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。

7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。

8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。

9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。

10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。

11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、

12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。

13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、

14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。

15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。

16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、

17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。

18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。

19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。

20 埃及人若美犢、有災至自北方、

21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。

22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。

23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。

24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。

25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、

26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、

27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。

28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。

Jeremiah

Chapter 46

耶利米書

第46章

1 The word1697 of the LORD3068 which834 came1961 to413 Jeremiah3414 the prophet5030 against5921 the Gentiles;1471

1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。

2 Against Egypt,4714 against5921 the army2428 of Pharaoh Necho6549 king4428 of Egypt,4714 which834 was1961 by5921 the river5104 Euphrates6578 in Carchemish,3751 which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 smote5221 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah.3063

2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、

3 Order6186 ye the buckler4043 and shield,6793 and draw near5066 to battle.4421

3 干戈森列、臨陣戰鬬、

4 Harness631 the horses;5483 and get up,5927 ye horsemen,6571 and stand forth3320 with your helmets;3553 furbish4838 the spears,7420 and put on3847 the brigandines.5630

4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。

5 Wherefore4069 have I seen7200 them1992 dismayed2844 and turned away5472 back?268 and their mighty ones1368 are beaten down,3807 and are fled apace,4498 5127 and look not back:6437 3808 for fear4032 was round about,4480 5439 saith5002 the LORD.3068

5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。

6 Let not408 the swift7031 flee away,5127 nor408 the mighty man1368 escape;4422 they shall stumble,3782 and fall5307 toward the north6828 by5921 3027 the river5104 Euphrates.6578

6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。

7 Who4310 is this2088 that cometh up5927 as a flood,2975 whose waters4325 are moved1607 as the rivers?5104

7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。

8 Egypt4714 riseth up5927 like a flood,2975 and his waters4325 are moved1607 like the rivers;5104 and he saith,559 I will go up,5927 and will cover3680 the earth;776 I will destroy6 the city5892 and the inhabitants3427 thereof.

8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。

9 Come up,5927 ye horses;5483 and rage,1984 ye chariots;7393 and let the mighty men1368 come forth;3318 the Ethiopians3568 and the Libyans,6316 that handle8610 the shield;4043 and the Lydians,3866 that handle8610 and bend1869 the bow.7198

9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。

10 For this1931 is the day3117 of the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 a day3117 of vengeance,5360 that he may avenge5358 him of his adversaries:4480 6862 and the sword2719 shall devour,398 and it shall be satiate7646 and made drunk7301 with their blood:4480 1818 for3588 the Lord136 GOD3069 of hosts6635 hath a sacrifice2077 in the north6828 country776 by413 the river5104 Euphrates.6578

10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。

11 Go up5927 into Gilead,1568 and take3947 balm,6875 O virgin,1330 the daughter1323 of Egypt:4714 in vain7723 shalt thou use many7235 medicines;7499 for thou shalt not369 be cured.8585

11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、

12 The nations1471 have heard8085 of thy shame,7036 and thy cry6682 hath filled4390 the land:776 for3588 the mighty man1368 hath stumbled3782 against the mighty,1368 and they are fallen5307 both8147 together.3162

12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。

13 The word1697 that834 the LORD3068 spoke1696 to413 Jeremiah3414 the prophet,5030 how Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 should come935 and smite5221 853 the land776 of Egypt.4714

13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、

14 Declare5046 ye in Egypt,4714 and publish8085 in Migdol,4024 and publish8085 in Noph5297 and in Tahpanhes:8471 say559 ye, Stand fast,3320 and prepare3559 thee; for3588 the sword2719 shall devour398 round about5439 thee.

14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。

15 Why4069 are thy valiant47 men swept away?5502 they stood5975 not,3808 because3588 the LORD3068 did drive1920 them.

15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。

16 He made many7235 to fall,3782 yea,1571 one376 fell5307 upon413 another:7453 and they said,559 Arise,6965 and let us go again7725 to413 our own people,5971 and to413 the land776 of our nativity,4138 from4480 6440 the oppressing3238 sword.2719

16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、

17 They did cry7121 there,8033 Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 is but a noise;7588 he hath passed5674 the time appointed.4150

17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。

18 As I589 live,2416 saith5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts,6635 Surely3588 as Tabor8396 is among the mountains,2022 and as Carmel3760 by the sea,3220 so shall he come.935

18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。

19 O thou daughter1323 dwelling3427 in Egypt,4714 furnish3627 6213 thyself to go into captivity:1473 for3588 Noph5297 shall be1961 waste8047 and desolate3341 without4480 369 an inhabitant.3427

19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。

20 Egypt4714 is like a very fair3304 heifer,5697 but destruction7171 cometh;935 it cometh935 out of the north.4480 6828

20 埃及人若美犢、有災至自北方、

21 Also1571 her hired men7916 are in the midst7130 of her like fatted4770 bullocks;5695 for3588 they1992 also1571 are turned back,6437 and are fled away5127 together:3162 they did not3808 stand,5975 because3588 the day3117 of their calamity343 was come935 upon5921 them, and the time6256 of their visitation.6486

21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。

22 The voice6963 thereof shall go1980 like a serpent;5175 for3588 they shall march1980 with an army,2428 and come935 against her with axes,7134 as hewers2404 of wood.6086

22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。

23 They shall cut down3772 her forest,3293 saith5002 the LORD,3068 though3588 it cannot3808 be searched;2713 because3588 they are more7231 than the grasshoppers,4480 697 and are innumerable.369 4557

23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。

24 The daughter1323 of Egypt4714 shall be confounded;3001 she shall be delivered5414 into the hand3027 of the people5971 of the north.6828

24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。

25 The LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saith;559 Behold,2009 I will punish6485 413 the multitude528 of No,4480 4996 and Pharaoh,6547 and Egypt,4714 with5921 their gods,430 and their kings;4428 even Pharaoh,6547 and all them that trust982 in him:

25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、

26 And I will deliver5414 them into the hand3027 of those that seek1245 their lives,5315 and into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and into the hand3027 of his servants:5650 and afterward310 3651 it shall be inhabited,7931 as in the days3117 of old,6924 saith5002 the LORD.3068

26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、

27 But fear3372 not408 thou,859 O my servant5650 Jacob,3290 and be not408 dismayed,2865 O Israel:3478 for,3588 behold,2009 I will save3467 thee from afar off,4480 7350 and thy seed2233 from the land4480 776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and be in rest8252 and at ease,7599 and none369 shall make him afraid.2729

27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。

28 Fear3372 thou859 not,408 O Jacob3290 my servant,5650 saith5002 the LORD:3068 for3588 I589 am with854 thee; for3588 I will make6213 a full end3617 of all3605 the nations1471 whither834 8033 I have driven5080 thee: but I will not3808 make6213 a full end3617 of thee, but correct3256 thee in measure;4941 yet will I not3808 leave thee wholly5352 unpunished.5352

28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。