Job

Chapter 19

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 How long5704 575 will ye vex3013 my soul,5315 and break me in pieces1792 with words?4405

3 These2088 ten6235 times6471 have ye reproached3637 me: ye are not3808 ashamed954 that ye make yourselves strange1970 to me.

4 And637 be it indeed551 that I have erred,7686 mine error4879 remaineth3885 with854 myself.

5 If518 indeed551 ye will magnify1431 yourselves against5921 me, and plead3198 against5921 me my reproach: 2781

6 Know3045 now645 that3588 God433 hath overthrown5791 me, and hath compassed5362 5921 me with his net.4685

7 Behold,2005 I cry out6817 of wrong,2555 but I am not3808 heard:6030 I cry aloud,7768 but there is no369 judgment.4941

8 He hath fenced up1443 my way734 that I cannot3808 pass,5674 and he hath set7760 darkness2822 in5921 my paths.5410

9 He hath stripped me of6584 4480 5921 my glory,3519 and taken5493 the crown5850 from my head.7218

10 He hath destroyed5422 me on every side,5439 and I am gone:1980 and mine hope8615 hath he removed5265 like a tree.6086

11 He hath also kindled2734 his wrath639 against5921 me, and he counteth2803 me unto him as one of his enemies.6862

12 His troops1416 come935 together,3162 and raise up5549 their way1870 against5921 me, and encamp2583 round about5439 my tabernacle.168

13 He hath put my brethren far7368 251 from4480 5921 me, and mine acquaintance3045 are verily389 estranged2114 from4480 me.

14 My kinsfolk7138 have failed,2308 and my familiar friends3045 have forgotten7911 me.

15 They that dwell1481 in mine house,1004 and my maids,519 count2803 me for a stranger:2114 I am1961 an alien5237 in their sight.5869

16 I called7121 my servant,5650 and he gave me no3808 answer;6030 I entreated2603 him with1119 my mouth.6310

17 My breath7307 is strange2114 to my wife,802 though I entreated2603 for the children's1121 sake of mine own body.990

18 Yea,1571 young children5759 despised3988 me; I arose,6965 and they spoke1696 against me.

19 All3605 my inward5475 friends4962 abhorred8581 me: and they whom2088 I loved157 are turned2015 against me.

20 My bone6106 cleaveth1692 to my skin5785 and to my flesh,1320 and I am escaped4422 with the skin5785 of my teeth.8127

21 Have pity upon2603 me, have pity upon2603 me, O ye859 my friends;7453 for3588 the hand3027 of God433 hath touched5060 me.

22 Why4100 do ye persecute7291 me as3644 God,410 and are not3808 satisfied7646 with my flesh?4480 1320

23 Oh that4310 my words4405 were5414 now645 written!3789 oh that4310 they were5414 printed2710 in a book!5612

24 That they were graven2672 with an iron1270 pen5842 and lead5777 in the rock6697 forever!5703

25 For I589 know3045 that my redeemer1350 liveth,2416 and that he shall stand6965 at the latter314 day upon5921 the earth: 6083

26 And though after310 my skin5785 worms destroy5362 this2063 body, yet in my flesh4480 1320 shall I see2372 God: 433

27 Whom834 I589 shall see2372 for myself, and mine eyes5869 shall behold,7200 and not3808 another;2114 though my reins3629 be consumed3615 within2436 me.

28 But3588 ye should say,559 Why4100 persecute7291 we him, seeing the root8328 of the matter1697 is found4672 in me?

29 Be ye afraid1481 of4480 6440 the sword:2719 for3588 wrath2534 bringeth the punishments5771 of the sword,2719 that4616 ye may know3045 there is a judgment.7945 1779

約伯記

第19章

1 約百曰、

2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。

3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。

4 我卽有過、我自當之。

5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。

6 併於上節

7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。

8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、

9 奪我榮、去我冕。

10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、

11 逢彼震怒、視若寇讎、

12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。

13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。

14 見棄於鄰里、不念於友朋。

15 傭人侍女、視如陌路。

16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。

17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、

18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。

19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。

20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。

21 上帝譴我、望友矜憫。

22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。

23 願筆我言、刻之於簡、

24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。

25 我知救主恆在、終必降臨、

26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、

27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。

28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。

29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。

Job

Chapter 19

約伯記

第19章

1 Then Job347 answered6030 and said,559

1 約百曰、

2 How long5704 575 will ye vex3013 my soul,5315 and break me in pieces1792 with words?4405

2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。

3 These2088 ten6235 times6471 have ye reproached3637 me: ye are not3808 ashamed954 that ye make yourselves strange1970 to me.

3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。

4 And637 be it indeed551 that I have erred,7686 mine error4879 remaineth3885 with854 myself.

4 我卽有過、我自當之。

5 If518 indeed551 ye will magnify1431 yourselves against5921 me, and plead3198 against5921 me my reproach: 2781

5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。

6 Know3045 now645 that3588 God433 hath overthrown5791 me, and hath compassed5362 5921 me with his net.4685

6 併於上節

7 Behold,2005 I cry out6817 of wrong,2555 but I am not3808 heard:6030 I cry aloud,7768 but there is no369 judgment.4941

7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。

8 He hath fenced up1443 my way734 that I cannot3808 pass,5674 and he hath set7760 darkness2822 in5921 my paths.5410

8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、

9 He hath stripped me of6584 4480 5921 my glory,3519 and taken5493 the crown5850 from my head.7218

9 奪我榮、去我冕。

10 He hath destroyed5422 me on every side,5439 and I am gone:1980 and mine hope8615 hath he removed5265 like a tree.6086

10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、

11 He hath also kindled2734 his wrath639 against5921 me, and he counteth2803 me unto him as one of his enemies.6862

11 逢彼震怒、視若寇讎、

12 His troops1416 come935 together,3162 and raise up5549 their way1870 against5921 me, and encamp2583 round about5439 my tabernacle.168

12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。

13 He hath put my brethren far7368 251 from4480 5921 me, and mine acquaintance3045 are verily389 estranged2114 from4480 me.

13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。

14 My kinsfolk7138 have failed,2308 and my familiar friends3045 have forgotten7911 me.

14 見棄於鄰里、不念於友朋。

15 They that dwell1481 in mine house,1004 and my maids,519 count2803 me for a stranger:2114 I am1961 an alien5237 in their sight.5869

15 傭人侍女、視如陌路。

16 I called7121 my servant,5650 and he gave me no3808 answer;6030 I entreated2603 him with1119 my mouth.6310

16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。

17 My breath7307 is strange2114 to my wife,802 though I entreated2603 for the children's1121 sake of mine own body.990

17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、

18 Yea,1571 young children5759 despised3988 me; I arose,6965 and they spoke1696 against me.

18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。

19 All3605 my inward5475 friends4962 abhorred8581 me: and they whom2088 I loved157 are turned2015 against me.

19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。

20 My bone6106 cleaveth1692 to my skin5785 and to my flesh,1320 and I am escaped4422 with the skin5785 of my teeth.8127

20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。

21 Have pity upon2603 me, have pity upon2603 me, O ye859 my friends;7453 for3588 the hand3027 of God433 hath touched5060 me.

21 上帝譴我、望友矜憫。

22 Why4100 do ye persecute7291 me as3644 God,410 and are not3808 satisfied7646 with my flesh?4480 1320

22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。

23 Oh that4310 my words4405 were5414 now645 written!3789 oh that4310 they were5414 printed2710 in a book!5612

23 願筆我言、刻之於簡、

24 That they were graven2672 with an iron1270 pen5842 and lead5777 in the rock6697 forever!5703

24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。

25 For I589 know3045 that my redeemer1350 liveth,2416 and that he shall stand6965 at the latter314 day upon5921 the earth: 6083

25 我知救主恆在、終必降臨、

26 And though after310 my skin5785 worms destroy5362 this2063 body, yet in my flesh4480 1320 shall I see2372 God: 433

26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、

27 Whom834 I589 shall see2372 for myself, and mine eyes5869 shall behold,7200 and not3808 another;2114 though my reins3629 be consumed3615 within2436 me.

27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。

28 But3588 ye should say,559 Why4100 persecute7291 we him, seeing the root8328 of the matter1697 is found4672 in me?

28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。

29 Be ye afraid1481 of4480 6440 the sword:2719 for3588 wrath2534 bringeth the punishments5771 of the sword,2719 that4616 ye may know3045 there is a judgment.7945 1779

29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。