Job

Chapter 4

1 Then Eliphaz464 the Temanite8489 answered6030 and said,559

2 If we attempt to commune5254 1697 with413 thee, wilt thou be grieved?3811 but who4310 can3201 withhold6113 himself from speaking?4405

3 Behold,2009 thou hast instructed3256 many,7227 and thou hast strengthened2388 the weak7504 hands.3027

4 Thy words4405 have upheld6965 him that was falling,3782 and thou hast strengthened553 the feeble3766 knees.1290

5 But3588 now6258 it is come935 upon413 thee, and thou faintest;3811 it toucheth5060 5704 thee, and thou art troubled.926

6 Is not3808 this thy fear,3374 thy confidence,3690 thy hope,8615 and the uprightness8537 of thy ways?1870

7 Remember,2142 I pray thee,4994 who4310 ever perished,6 being innocent?5355 or where375 were the righteous3477 cut off?3582

8 Even as834 I have seen,7200 they that plow2790 iniquity,205 and sow2232 wickedness,5999 reap7114 the same.

9 By the blast4480 5397 of God433 they perish,6 and by the breath4480 7307 of his nostrils639 are they consumed.3615

10 The roaring7581 of the lion,738 and the voice6963 of the fierce lion,7826 and the teeth8127 of the young lions,3715 are broken.5421

11 The old lion3918 perisheth6 for lack4480 1097 of prey,2964 and the stout lion's3833 whelps1121 are scattered abroad.6504

12 Now a thing1697 was secretly brought1589 to413 me, and mine ear241 received3947 a little8102 thereof.4480

13 In thoughts5587 from the visions4480 2384 of the night,3915 when deep sleep8639 falleth5307 on5921 men,376

14 Fear6343 came upon7122 me, and trembling,7460 which made all7230 my bones6106 to shake.6342

15 Then a spirit7307 passed2498 before5921 my face;6440 the hair8185 of my flesh1320 stood up: 5568

16 It stood still,5975 but I could not3808 discern5234 the form4758 thereof: an image8544 was before5048 mine eyes,5869 there was silence,1827 and I heard8085 a voice,6963 saying,

17 Shall mortal man582 be more just than God?6663 4480 433 shall a man1397 be more pure2891 than his maker?4480 6213

18 Behold,2005 he put no trust539 3808 in his servants;5650 and his angels4397 he charged7760 with folly: 8417

19 How much less637 in them that dwell in7931 houses1004 of clay,2563 whose834 foundation3247 is in the dust,6083 which are crushed1792 before6440 the moth?6211

20 They are destroyed3807 from morning4480 1242 to evening:6153 they perish6 forever5331 without any4480 1097 regarding7760 it.

21 Doth not3808 their excellency3499 which is in them go away?5265 they die,4191 even without3808 wisdom.2451

約伯記

第4章

1 提慢人以利法曰、

2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、

3 昔爾訓衆、勞者勞之、

4 懦者起之、危者扶之、

5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。

6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。

7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。

8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。

9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。

10 猛獅不吼、穉獅折齒、

11 巨獅絕食、牝獅失子。

12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。

13 併於上節

14 我驚駭戰慄、百骸悚動。

15 神過我前、毛髮森竖。

16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、

17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。

18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。

19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。

20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。

21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。

Job

Chapter 4

約伯記

第4章

1 Then Eliphaz464 the Temanite8489 answered6030 and said,559

1 提慢人以利法曰、

2 If we attempt to commune5254 1697 with413 thee, wilt thou be grieved?3811 but who4310 can3201 withhold6113 himself from speaking?4405

2 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、

3 Behold,2009 thou hast instructed3256 many,7227 and thou hast strengthened2388 the weak7504 hands.3027

3 昔爾訓衆、勞者勞之、

4 Thy words4405 have upheld6965 him that was falling,3782 and thou hast strengthened553 the feeble3766 knees.1290

4 懦者起之、危者扶之、

5 But3588 now6258 it is come935 upon413 thee, and thou faintest;3811 it toucheth5060 5704 thee, and thou art troubled.926

5 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。

6 Is not3808 this thy fear,3374 thy confidence,3690 thy hope,8615 and the uprightness8537 of thy ways?1870

6 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者、安在哉。

7 Remember,2142 I pray thee,4994 who4310 ever perished,6 being innocent?5355 or where375 were the righteous3477 cut off?3582

7 試思無辜者、何時危亡、行義者、何時見絕。

8 Even as834 I have seen,7200 they that plow2790 iniquity,205 and sow2232 wickedness,5999 reap7114 the same.

8 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。

9 By the blast4480 5397 of God433 they perish,6 and by the breath4480 7307 of his nostrils639 are they consumed.3615

9 蓋上帝震怒、而彼翦滅。

10 The roaring7581 of the lion,738 and the voice6963 of the fierce lion,7826 and the teeth8127 of the young lions,3715 are broken.5421

10 猛獅不吼、穉獅折齒、

11 The old lion3918 perisheth6 for lack4480 1097 of prey,2964 and the stout lion's3833 whelps1121 are scattered abroad.6504

11 巨獅絕食、牝獅失子。

12 Now a thing1697 was secretly brought1589 to413 me, and mine ear241 received3947 a little8102 thereof.4480

12 昔我於夜靜人寐之時、心存默想、忽覩異象、恍惚聞其聲、知其概。

13 In thoughts5587 from the visions4480 2384 of the night,3915 when deep sleep8639 falleth5307 on5921 men,376

13 併於上節

14 Fear6343 came upon7122 me, and trembling,7460 which made all7230 my bones6106 to shake.6342

14 我驚駭戰慄、百骸悚動。

15 Then a spirit7307 passed2498 before5921 my face;6440 the hair8185 of my flesh1320 stood up: 5568

15 神過我前、毛髮森竖。

16 It stood still,5975 but I could not3808 discern5234 the form4758 thereof: an image8544 was before5048 mine eyes,5869 there was silence,1827 and I heard8085 a voice,6963 saying,

16 神立、其狀貌不能辨識、第見象懸目前、聲細不揚、我聞其言曰、

17 Shall mortal man582 be more just than God?6663 4480 433 shall a man1397 be more pure2891 than his maker?4480 6213

17 斯世之人、於上帝前、豈得爲義、於造化主前、豈得言潔。

18 Behold,2005 he put no trust539 3808 in his servants;5650 and his angels4397 he charged7760 with folly: 8417

18 自主視之、卽其臣僕猶未盡善、卽其天使、猶有過失。

19 How much less637 in them that dwell in7931 houses1004 of clay,2563 whose834 foundation3247 is in the dust,6083 which are crushed1792 before6440 the moth?6211

19 况居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。

20 They are destroyed3807 from morning4480 1242 to evening:6153 they perish6 forever5331 without any4480 1097 regarding7760 it.

20 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。

21 Doth not3808 their excellency3499 which is in them go away?5265 they die,4191 even without3808 wisdom.2451

21 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。