Lamentations

Chapter 3

1 I589 am the man1397 that hath seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 He hath led5090 me, and brought1980 me into darkness,2822 but not3808 into light.216

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turneth2015 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 My flesh1320 and my skin5785 hath he made old;1086 he hath broken7665 my bones.6106

5 He hath built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 He hath set3427 me in dark places,4285 as they that be dead4191 of old.5769

7 He hath hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get out:3318 he hath made my chain heavy.3513 5178

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shutteth out5640 my prayer.8605

9 He hath enclosed1443 my ways1870 with hewn stone,1496 he hath made my paths crooked.5753 5410

10 He1931 was unto me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret places.4565

11 He hath turned aside5493 my ways,1870 and pulled me in pieces:6582 he hath made7760 me desolate.8074

12 He hath bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 He hath caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 I was1961 a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 He hath filled7646 me with bitterness,4844 he hath made me drunken7301 with wormwood.3939

16 He hath also broken1638 my teeth8127 with gravel stones,2687 he hath covered3728 me with ashes.665

17 And thou hast removed my soul far off2186 5315 from peace:4480 7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:4480 3068

19 Remembering2142 mine affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 My soul5315 hath them still in remembrance,2142 2142 and is humbled7743 in5921 me.

21 This2063 I recall7725 to413 my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that3588 we are not3808 consumed,8552 because3588 his compassions7356 fail3615 not.3808

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is thy faithfulness.530

24 The LORD3068 is my portion,2506 saith559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 The LORD3068 is good2896 unto them that wait for6960 him, to the soul5315 that seeketh1875 him.

26 It is good2896 that a man should both hope3175 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 It is good2896 for a man1397 that3588 he bear5375 the yoke5923 in his youth.5271

28 He sitteth3427 alone910 and keepeth silence,1826 because3588 he hath borne5190 it upon5921 him.

29 He putteth5414 his mouth6310 in the dust;6083 if so be194 there may be3426 hope.8615

30 He giveth5414 his cheek3895 to him that smiteth5221 him: he is filled full7646 with reproach.2781

31 For3588 the Lord136 will not3808 cast off2186 forever: 5769

32 But3588 though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 For3588 he doth not3808 afflict6031 willingly4480 3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth,776

35 To turn aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most High,5945

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the Lord136 approveth7200 not.3808

37 Who4310 is he2088 that saith,559 and it cometh to pass,1961 when the Lord136 commandeth6680 it not?3808

38 Out of the mouth4480 6310 of the most High5945 proceedeth3318 not3808 evil7451 and good?2896

39 Wherefore4100 doth a living2416 man120 complain,596 a man1397 for5921 the punishment of his sins?2399

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn again7725 to5704 the LORD.3068

41 Let us lift up5375 our heart3824 with413 our hands3709 unto413 God410 in the heavens.8064

42 We5168 have transgressed6586 and have rebelled:4784 thou859 hast not3808 pardoned.5545

43 Thou hast covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: thou hast slain,2026 thou hast not3808 pitied.2550

44 Thou hast covered5526 thyself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass through.4480 5674

45 Thou hast made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the midst7130 of the people.5971

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 upon us, desolation7612 and destruction.7667

48 Mine eye5869 runneth down3381 with rivers6388 of water4325 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 Mine eye5869 trickleth down,5064 and ceaseth1820 not,3808 without any4480 369 intermission,2014

50 Till5704 the LORD3068 look down,8259 and behold7200 from heaven.4480 8064

51 Mine eye5869 affecteth5953 mine heart5315 because of all4480 3605 the daughters1323 of my city.5892

52 Mine enemies341 chased me sore,6679 6679 like a bird,6833 without cause.2600

53 They have cut off6789 my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 upon me.

54 Waters4325 flowed6687 over5921 mine head;7218 then I said,559 I am cut off.1504

55 I called upon7121 thy name,8034 O LORD,3068 out of the low dungeon.4480 953 8482

56 Thou hast heard8085 my voice:6963 hide5956 not408 thine ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 Thou drewest near7126 in the day3117 that I called upon7121 thee: thou saidst,559 Fear3372 not.408

58 O Lord,136 thou hast pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 thou hast redeemed1350 my life.2416

59 O LORD,3068 thou hast seen7200 my wrong:5792 judge8199 thou my cause.4941

60 Thou hast seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 Thou hast heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 The lips8193 of those that rose up against6965 me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Behold5027 their sitting down,3427 and their rising up;7012 I589 am their music.4485

64 Render7725 unto them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 thy curse8381 unto them.

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under4480 8478 the heavens8064 of the LORD.3068

耶利米哀歌

第3章

1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。

2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。

3 彼屢害予、終日不息兮。

4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、

5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。

6 置我於暗地、與久死之人無異兮。

7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。

8 我雖龥呼、不得升聞兮。

9 以石塞途、使我行於曲徑兮。

10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。

11 忽搏噬予、傷予喪予兮、

12 張弓發矢、以我爲的兮。

13 弢中之箭、入我腎腸兮。

14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。

15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。

16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。

17 不可得兮平康、不復見兮福祉。

18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。

19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。

20 予心思之、殷憂靡已兮。

21 予復憶念、猶可望兮。

22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、

23 矜憫日新、仁義無涯兮。

24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。

25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。

26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。

27 自幼負軛、猶以爲幸兮。

28 旣負重任、默然獨坐兮。

29 頭搶泥塗、庶有企望兮。

30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。

31 主棄人、不終棄兮。

32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、

33 主責民、非其心兮。

34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。

35 併於上節

36 併於上節

37 未得主命、誰能言而有應兮。

38 禍福之來、俱由至上者定之兮。

39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。

40 當省察我行、歸誠耶和華兮。

41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。

42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。

43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。

44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。

45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。

46 敵口孔張、吞噬我兮。

47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。

48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。

49 澘然出涕、晝夜不息兮。

50 望耶和華、自天垂顧兮。

51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。

52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。

53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。

54 水滅我頂、我曰命絶兮。

55 我於井中、龥耶和華名兮。

56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。

57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。

58 主伸我寃、救我生命兮。

59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。

60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。

61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。

62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。

63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。

64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。

65 以帕蒙心、加以咒詛。

66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。

Lamentations

Chapter 3

耶利米哀歌

第3章

1 I589 am the man1397 that hath seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。

2 He hath led5090 me, and brought1980 me into darkness,2822 but not3808 into light.216

2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turneth2015 his hand3027 against me all3605 the day.3117

3 彼屢害予、終日不息兮。

4 My flesh1320 and my skin5785 hath he made old;1086 he hath broken7665 my bones.6106

4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、

5 He hath built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。

6 He hath set3427 me in dark places,4285 as they that be dead4191 of old.5769

6 置我於暗地、與久死之人無異兮。

7 He hath hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get out:3318 he hath made my chain heavy.3513 5178

7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shutteth out5640 my prayer.8605

8 我雖龥呼、不得升聞兮。

9 He hath enclosed1443 my ways1870 with hewn stone,1496 he hath made my paths crooked.5753 5410

9 以石塞途、使我行於曲徑兮。

10 He1931 was unto me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret places.4565

10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。

11 He hath turned aside5493 my ways,1870 and pulled me in pieces:6582 he hath made7760 me desolate.8074

11 忽搏噬予、傷予喪予兮、

12 He hath bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

12 張弓發矢、以我爲的兮。

13 He hath caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

13 弢中之箭、入我腎腸兮。

14 I was1961 a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。

15 He hath filled7646 me with bitterness,4844 he hath made me drunken7301 with wormwood.3939

15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。

16 He hath also broken1638 my teeth8127 with gravel stones,2687 he hath covered3728 me with ashes.665

16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。

17 And thou hast removed my soul far off2186 5315 from peace:4480 7965 I forgot5382 prosperity.2896

17 不可得兮平康、不復見兮福祉。

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:4480 3068

18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。

19 Remembering2142 mine affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。

20 My soul5315 hath them still in remembrance,2142 2142 and is humbled7743 in5921 me.

20 予心思之、殷憂靡已兮。

21 This2063 I recall7725 to413 my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

21 予復憶念、猶可望兮。

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that3588 we are not3808 consumed,8552 because3588 his compassions7356 fail3615 not.3808

22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is thy faithfulness.530

23 矜憫日新、仁義無涯兮。

24 The LORD3068 is my portion,2506 saith559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。

25 The LORD3068 is good2896 unto them that wait for6960 him, to the soul5315 that seeketh1875 him.

25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。

26 It is good2896 that a man should both hope3175 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。

27 It is good2896 for a man1397 that3588 he bear5375 the yoke5923 in his youth.5271

27 自幼負軛、猶以爲幸兮。

28 He sitteth3427 alone910 and keepeth silence,1826 because3588 he hath borne5190 it upon5921 him.

28 旣負重任、默然獨坐兮。

29 He putteth5414 his mouth6310 in the dust;6083 if so be194 there may be3426 hope.8615

29 頭搶泥塗、庶有企望兮。

30 He giveth5414 his cheek3895 to him that smiteth5221 him: he is filled full7646 with reproach.2781

30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。

31 For3588 the Lord136 will not3808 cast off2186 forever: 5769

31 主棄人、不終棄兮。

32 But3588 though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、

33 For3588 he doth not3808 afflict6031 willingly4480 3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

33 主責民、非其心兮。

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth,776

34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。

35 To turn aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most High,5945

35 併於上節

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the Lord136 approveth7200 not.3808

36 併於上節

37 Who4310 is he2088 that saith,559 and it cometh to pass,1961 when the Lord136 commandeth6680 it not?3808

37 未得主命、誰能言而有應兮。

38 Out of the mouth4480 6310 of the most High5945 proceedeth3318 not3808 evil7451 and good?2896

38 禍福之來、俱由至上者定之兮。

39 Wherefore4100 doth a living2416 man120 complain,596 a man1397 for5921 the punishment of his sins?2399

39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn again7725 to5704 the LORD.3068

40 當省察我行、歸誠耶和華兮。

41 Let us lift up5375 our heart3824 with413 our hands3709 unto413 God410 in the heavens.8064

41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。

42 We5168 have transgressed6586 and have rebelled:4784 thou859 hast not3808 pardoned.5545

42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。

43 Thou hast covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: thou hast slain,2026 thou hast not3808 pitied.2550

43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。

44 Thou hast covered5526 thyself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass through.4480 5674

44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。

45 Thou hast made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the midst7130 of the people.5971

45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

46 敵口孔張、吞噬我兮。

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 upon us, desolation7612 and destruction.7667

47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。

48 Mine eye5869 runneth down3381 with rivers6388 of water4325 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。

49 Mine eye5869 trickleth down,5064 and ceaseth1820 not,3808 without any4480 369 intermission,2014

49 澘然出涕、晝夜不息兮。

50 Till5704 the LORD3068 look down,8259 and behold7200 from heaven.4480 8064

50 望耶和華、自天垂顧兮。

51 Mine eye5869 affecteth5953 mine heart5315 because of all4480 3605 the daughters1323 of my city.5892

51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。

52 Mine enemies341 chased me sore,6679 6679 like a bird,6833 without cause.2600

52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。

53 They have cut off6789 my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 upon me.

53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。

54 Waters4325 flowed6687 over5921 mine head;7218 then I said,559 I am cut off.1504

54 水滅我頂、我曰命絶兮。

55 I called upon7121 thy name,8034 O LORD,3068 out of the low dungeon.4480 953 8482

55 我於井中、龥耶和華名兮。

56 Thou hast heard8085 my voice:6963 hide5956 not408 thine ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。

57 Thou drewest near7126 in the day3117 that I called upon7121 thee: thou saidst,559 Fear3372 not.408

57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。

58 O Lord,136 thou hast pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 thou hast redeemed1350 my life.2416

58 主伸我寃、救我生命兮。

59 O LORD,3068 thou hast seen7200 my wrong:5792 judge8199 thou my cause.4941

59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。

60 Thou hast seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。

61 Thou hast heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。

62 The lips8193 of those that rose up against6965 me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。

63 Behold5027 their sitting down,3427 and their rising up;7012 I589 am their music.4485

63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。

64 Render7725 unto them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 thy curse8381 unto them.

65 以帕蒙心、加以咒詛。

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under4480 8478 the heavens8064 of the LORD.3068

66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。