Leviticus

Chapter 17

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 unto413 Aaron,175 and unto413 his sons,1121 and unto413 all3605 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them; This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 hath commanded,6680 saying,559

3 What man soever376 376 there be of the house4480 1004 of Israel,3478 that834 killeth7819 an ox,7794 or176 lamb,3775 or176 goat,5795 in the camp,4264 or176 that834 killeth7819 it out of4480 2351 the camp,4264

4 And bringeth935 it not3808 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 to offer7126 an offering7133 unto the LORD3068 before6440 the tabernacle4908 of the LORD;3068 blood1818 shall be imputed2803 unto that1931 man;376 he hath shed8210 blood;1818 and that1931 man376 shall be cut off3772 from among4480 7130 his people: 5971

5 To the end4616 that834 the children1121 of Israel3478 may bring935 853 their sacrifices,2077 which834 they1992 offer2076 in5921 the open6440 field,7704 even that they may bring935 them unto the LORD,3068 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 unto413 the priest,3548 and offer2076 them for peace8002 offerings2077 unto the LORD.3068

6 And the priest3548 shall sprinkle2236 853 the blood1818 upon5921 the altar4196 of the LORD3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and burn6999 the fat2459 for a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

7 And they shall no3808 more5750 offer2076 853 their sacrifices2077 unto devils,8163 after310 whom834 they1992 have gone a whoring.2181 This2063 shall be1961 a statute2708 forever5769 unto them throughout their generations.1755

8 And thou shalt say559 unto413 them, Whatsoever man376 376 there be of the house4480 1004 of Israel,3478 or of4480 the strangers1616 which834 sojourn1481 among8432 you, that834 offereth5927 a burnt offering5930 or176 sacrifice,2077

9 And bringeth935 it not3808 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 to offer6213 it unto the LORD;3068 even that1931 man376 shall be cut off3772 from among his people.4480 5971

10 And whatsoever man376 376 there be of the house4480 1004 of Israel,3478 or of4480 the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, that834 eateth398 any manner3605 of blood;1818 I will even set5414 my face6440 against that soul5315 that eateth398 853 blood,1818 and will cut him off3772 853 from among4480 7130 his people.5971

11 For3588 the life5315 of the flesh1320 is in the blood:1818 and I589 have given5414 it to you upon5921 the altar4196 to make an atonement3722 for5921 your souls:5315 for3588 it1931 is the blood1818 that maketh an atonement3722 for the soul.5315

12 Therefore5921 3651 I said559 unto the children1121 of Israel,3478 No3808 3605 soul5315 of4480 you shall eat398 blood,1818 neither3808 shall any stranger1616 that sojourneth1481 among8432 you eat398 blood.1818

13 And whatsoever man376 376 there be of the children4480 1121 of Israel,3478 or of4480 the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, which834 hunteth6679 and catcheth6718 any beast2416 or176 fowl5775 that834 may be eaten;398 he shall even pour out8210 853 the blood1818 thereof, and cover3680 it with dust.6083

14 For3588 it is the life5315 of all3605 flesh;1320 the blood1818 of it is for the life5315 thereof: therefore I said559 unto the children1121 of Israel,3478 Ye shall eat398 the blood1818 of no manner3808 3605 of flesh:1320 for3588 the life5315 of all3605 flesh1320 is the blood1818 thereof: whosoever3605 eateth398 it shall be cut off.3772

15 And every3605 soul5315 that834 eateth398 that which died5038 of itself, or that which was torn2966 with beasts, whether it be one of your own country,249 or a stranger,1616 he shall both wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even:6153 then shall he be clean.2891

16 But if518 he wash3526 them not,3808 nor3808 bathe7364 his flesh;1320 then he shall bear5375 his iniquity.5771

利未記

第17章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告亞倫及其子、與以色列族云、耶和華命汝、

3 凡爾有衆、宰牛羊與羔、無論營內營外、

4 不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。

5 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司以獻於我、爲酬恩之祭。

6 我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香而奉事我。

7 勿再狥欲、祭諸魑魅、著爲永例、歷世勿替。

8 當申命云、凡爾有衆、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、

9 不攜至會幕前奉我、必絕之民中。

10 凡爾有衆、及旅於爾者、茍食血、我必罰之、絕於民中。

11 血乃生物之命、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋血乃以贖命焉。

12 故諭爾衆、及旅於爾者、俱無食血。

13 如爾有衆賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、

14 蓋血乃生物之命、故禁爾衆毋食、食之者必見絕。

15 不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

16 不然必負罪愆。

Leviticus

Chapter 17

利未記

第17章

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

1 耶和華諭摩西曰、

2 Speak1696 unto413 Aaron,175 and unto413 his sons,1121 and unto413 all3605 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them; This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 hath commanded,6680 saying,559

2 告亞倫及其子、與以色列族云、耶和華命汝、

3 What man soever376 376 there be of the house4480 1004 of Israel,3478 that834 killeth7819 an ox,7794 or176 lamb,3775 or176 goat,5795 in the camp,4264 or176 that834 killeth7819 it out of4480 2351 the camp,4264

3 凡爾有衆、宰牛羊與羔、無論營內營外、

4 And bringeth935 it not3808 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 to offer7126 an offering7133 unto the LORD3068 before6440 the tabernacle4908 of the LORD;3068 blood1818 shall be imputed2803 unto that1931 man;376 he hath shed8210 blood;1818 and that1931 man376 shall be cut off3772 from among4480 7130 his people: 5971

4 不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。

5 To the end4616 that834 the children1121 of Israel3478 may bring935 853 their sacrifices,2077 which834 they1992 offer2076 in5921 the open6440 field,7704 even that they may bring935 them unto the LORD,3068 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 unto413 the priest,3548 and offer2076 them for peace8002 offerings2077 unto the LORD.3068

5 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司以獻於我、爲酬恩之祭。

6 And the priest3548 shall sprinkle2236 853 the blood1818 upon5921 the altar4196 of the LORD3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and burn6999 the fat2459 for a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

6 我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香而奉事我。

7 And they shall no3808 more5750 offer2076 853 their sacrifices2077 unto devils,8163 after310 whom834 they1992 have gone a whoring.2181 This2063 shall be1961 a statute2708 forever5769 unto them throughout their generations.1755

7 勿再狥欲、祭諸魑魅、著爲永例、歷世勿替。

8 And thou shalt say559 unto413 them, Whatsoever man376 376 there be of the house4480 1004 of Israel,3478 or of4480 the strangers1616 which834 sojourn1481 among8432 you, that834 offereth5927 a burnt offering5930 or176 sacrifice,2077

8 當申命云、凡爾有衆、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、

9 And bringeth935 it not3808 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 to offer6213 it unto the LORD;3068 even that1931 man376 shall be cut off3772 from among his people.4480 5971

9 不攜至會幕前奉我、必絕之民中。

10 And whatsoever man376 376 there be of the house4480 1004 of Israel,3478 or of4480 the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, that834 eateth398 any manner3605 of blood;1818 I will even set5414 my face6440 against that soul5315 that eateth398 853 blood,1818 and will cut him off3772 853 from among4480 7130 his people.5971

10 凡爾有衆、及旅於爾者、茍食血、我必罰之、絕於民中。

11 For3588 the life5315 of the flesh1320 is in the blood:1818 and I589 have given5414 it to you upon5921 the altar4196 to make an atonement3722 for5921 your souls:5315 for3588 it1931 is the blood1818 that maketh an atonement3722 for the soul.5315

11 血乃生物之命、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋血乃以贖命焉。

12 Therefore5921 3651 I said559 unto the children1121 of Israel,3478 No3808 3605 soul5315 of4480 you shall eat398 blood,1818 neither3808 shall any stranger1616 that sojourneth1481 among8432 you eat398 blood.1818

12 故諭爾衆、及旅於爾者、俱無食血。

13 And whatsoever man376 376 there be of the children4480 1121 of Israel,3478 or of4480 the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, which834 hunteth6679 and catcheth6718 any beast2416 or176 fowl5775 that834 may be eaten;398 he shall even pour out8210 853 the blood1818 thereof, and cover3680 it with dust.6083

13 如爾有衆賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、

14 For3588 it is the life5315 of all3605 flesh;1320 the blood1818 of it is for the life5315 thereof: therefore I said559 unto the children1121 of Israel,3478 Ye shall eat398 the blood1818 of no manner3808 3605 of flesh:1320 for3588 the life5315 of all3605 flesh1320 is the blood1818 thereof: whosoever3605 eateth398 it shall be cut off.3772

14 蓋血乃生物之命、故禁爾衆毋食、食之者必見絕。

15 And every3605 soul5315 that834 eateth398 that which died5038 of itself, or that which was torn2966 with beasts, whether it be one of your own country,249 or a stranger,1616 he shall both wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even:6153 then shall he be clean.2891

15 不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

16 But if518 he wash3526 them not,3808 nor3808 bathe7364 his flesh;1320 then he shall bear5375 his iniquity.5771

16 不然必負罪愆。