Micah

Chapter 1

1 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Micah4318 the Morasthite4183 in the days3117 of Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,3169 kings4428 of Judah,3063 which834 he saw2372 concerning5921 Samaria8111 and Jerusalem.3389

2 Hear,8085 all3605 ye people;5971 hearken,7181 O earth,776 and all that therein is:4393 and let the Lord136 GOD3069 be1961 witness5707 against you, the Lord136 from his holy6944 temple.4480 1964

3 For,3588 behold,2009 the LORD3068 cometh forth3318 out of his place,4480 4725 and will come down,3381 and tread1869 upon5921 the high places1116 of the earth.776

4 And the mountains2022 shall be molten4549 under8478 him, and the valleys6010 shall be cleft,1234 as wax1749 before4480 6440 the fire,784 and as the waters4325 that are poured down5064 a steep place.4174

5 For the transgression6588 of Jacob3290 is all3605 this,2063 and for the sins2403 of the house1004 of Israel.3478 What4310 is the transgression6588 of Jacob?3290 is it not3808 Samaria?8111 and what4310 are the high places1116 of Judah?3063 are they not3808 Jerusalem?3389

6 Therefore I will make7760 Samaria8111 as a heap5856 of the field,7704 and as plantings4302 of a vineyard:3754 and I will pour down5064 the stones68 thereof into the valley,1516 and I will discover1540 the foundations3247 thereof.

7 And all3605 the graven images6456 thereof shall be beaten to pieces,3807 and all3605 the hires868 thereof shall be burned8313 with the fire,784 and all3605 the idols6091 thereof will I lay7760 desolate:8077 for3588 she gathered6908 it of the hire4480 868 of a harlot,2181 and they shall return7725 to5704 the hire868 of a harlot.2181

8 Therefore5921 2063 I will wail5594 and howl,3213 I will go1980 stripped7758 and naked:6174 I will make6213 a wailing4553 like the dragons,8568 and mourning60 as the owls.1323 3284

9 For3588 her wound4347 is incurable;605 for3588 it is come935 unto5704 Judah;3063 he is come5060 unto5704 the gate8179 of my people,5971 even to5704 Jerusalem.3389

10 Declare5046 ye it not408 at Gath,1661 weep ye not at all:1058 408 1058 in the house1004 of Aphrah1036 roll thyself6428 in the dust.6083

11 Pass ye away,5674 thou inhabitant3427 of Saphir,8208 having thy shame1322 naked:6181 the inhabitant3427 of Zaanan6630 came not forth3318 3808 in the mourning4553 of Beth-ezel;1018 he shall receive3947 of4480 you his standing.5979

12 For3588 the inhabitant3427 of Maroth4796 waited carefully2470 for good:2896 but3588 evil7451 came down3381 from4480 854 the LORD3068 unto the gate8179 of Jerusalem.3389

13 O thou inhabitant3427 of Lachish,3923 bind7573 the chariot4818 to the swift beast:7409 she1931 is the beginning7225 of the sin2403 to the daughter1323 of Zion:6726 for3588 the transgressions6588 of Israel3478 were found4672 in thee.

14 Therefore3651 shalt thou give5414 presents7964 to5921 Moresheth-gath:4182 the houses1004 of Achzib392 shall be a lie391 to the kings4428 of Israel.3478

15 Yet5750 will I bring935 an heir3423 unto thee, O inhabitant3427 of Mareshah:4762 he shall come935 unto5704 Adullam5725 the glory3519 of Israel.3478

16 Make thee bald,7139 and poll1494 thee for5921 thy delicate8588 children;1121 enlarge7337 thy baldness7144 as the eagle;5404 for3588 they are gone into captivity1540 from4480 thee.

彌迦書

第1章

1 猶大王約担﹑亞哈士﹑希西家相繼在位時﹑摩哩沙人米迦奉耶和華命﹑言撒馬利亞﹑耶路撒冷之事﹑

2 曰﹑斯士衆民﹑天下億兆﹑宜聽斯言﹑主耶和華自其聖殿﹑督責斯衆﹑

3 主離其位﹑降臨於地﹑陡彼崇邱﹑

4 主臨格時﹑峯巒頓失﹑陵谷頓開﹑如蠟消融﹑如水就下﹑

5 此皆因雅各以色列犯罪而然﹑雅各之愆尤何自﹑豈非始於撒馬利亞乎﹑猶大之崇坵何自﹑豈非始於耶路撒冷乎﹑

6 故我必毀撒馬利亞﹑其瓦礫堆砌田間﹑無異葡萄園﹑我必擲石於谷﹑使其址基畢露﹑

7 所造之偶必見毀﹑所鑄之像必見遷﹑所贈之物必焚毀﹑被獲珍寶﹑若娼得人之投贈﹑故後必爲娼所得。

8 先知曰﹑我必哀哭﹑解衣去履﹑我必號呼﹑若暴獸野犬﹑

9 敵至猶大耶路撒冷門﹑其禍遍於我民﹑其傷不得醫痊﹑

10 毋播言於迦特﹑毋哭泣於亞哥﹑惟在伯押拉﹑坐於塗炭﹑

11 沙伯居民被虜﹑裸體抱愧而去﹑撒南人不出而輔翼﹑伯以泄人不爲之哭泣﹑

12 馬律居民﹑貨財見奪﹑中心懷憂﹑蓋耶和華降災於耶路撒冷門﹑

13 拉吉居民﹑使誘郇民﹑蹈於愆尤﹑使以色列族犯罪﹑故以健馬駕車而遁﹑

14 拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好﹑若人出妻﹑與以離書﹑亞革悉家將欺以色列王﹑

15 馬哩沙人爾之城邑﹑我使之爲人所得﹑亞土蘭甲於以色列衆邑﹑敵人亦必至焉﹑

16 猶大地乎﹑爾之愛子﹑爲人俘囚﹑故當去爾髮﹑童爾首﹑與神鷹無異。

Micah

Chapter 1

彌迦書

第1章

1 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Micah4318 the Morasthite4183 in the days3117 of Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,3169 kings4428 of Judah,3063 which834 he saw2372 concerning5921 Samaria8111 and Jerusalem.3389

1 猶大王約担﹑亞哈士﹑希西家相繼在位時﹑摩哩沙人米迦奉耶和華命﹑言撒馬利亞﹑耶路撒冷之事﹑

2 Hear,8085 all3605 ye people;5971 hearken,7181 O earth,776 and all that therein is:4393 and let the Lord136 GOD3069 be1961 witness5707 against you, the Lord136 from his holy6944 temple.4480 1964

2 曰﹑斯士衆民﹑天下億兆﹑宜聽斯言﹑主耶和華自其聖殿﹑督責斯衆﹑

3 For,3588 behold,2009 the LORD3068 cometh forth3318 out of his place,4480 4725 and will come down,3381 and tread1869 upon5921 the high places1116 of the earth.776

3 主離其位﹑降臨於地﹑陡彼崇邱﹑

4 And the mountains2022 shall be molten4549 under8478 him, and the valleys6010 shall be cleft,1234 as wax1749 before4480 6440 the fire,784 and as the waters4325 that are poured down5064 a steep place.4174

4 主臨格時﹑峯巒頓失﹑陵谷頓開﹑如蠟消融﹑如水就下﹑

5 For the transgression6588 of Jacob3290 is all3605 this,2063 and for the sins2403 of the house1004 of Israel.3478 What4310 is the transgression6588 of Jacob?3290 is it not3808 Samaria?8111 and what4310 are the high places1116 of Judah?3063 are they not3808 Jerusalem?3389

5 此皆因雅各以色列犯罪而然﹑雅各之愆尤何自﹑豈非始於撒馬利亞乎﹑猶大之崇坵何自﹑豈非始於耶路撒冷乎﹑

6 Therefore I will make7760 Samaria8111 as a heap5856 of the field,7704 and as plantings4302 of a vineyard:3754 and I will pour down5064 the stones68 thereof into the valley,1516 and I will discover1540 the foundations3247 thereof.

6 故我必毀撒馬利亞﹑其瓦礫堆砌田間﹑無異葡萄園﹑我必擲石於谷﹑使其址基畢露﹑

7 And all3605 the graven images6456 thereof shall be beaten to pieces,3807 and all3605 the hires868 thereof shall be burned8313 with the fire,784 and all3605 the idols6091 thereof will I lay7760 desolate:8077 for3588 she gathered6908 it of the hire4480 868 of a harlot,2181 and they shall return7725 to5704 the hire868 of a harlot.2181

7 所造之偶必見毀﹑所鑄之像必見遷﹑所贈之物必焚毀﹑被獲珍寶﹑若娼得人之投贈﹑故後必爲娼所得。

8 Therefore5921 2063 I will wail5594 and howl,3213 I will go1980 stripped7758 and naked:6174 I will make6213 a wailing4553 like the dragons,8568 and mourning60 as the owls.1323 3284

8 先知曰﹑我必哀哭﹑解衣去履﹑我必號呼﹑若暴獸野犬﹑

9 For3588 her wound4347 is incurable;605 for3588 it is come935 unto5704 Judah;3063 he is come5060 unto5704 the gate8179 of my people,5971 even to5704 Jerusalem.3389

9 敵至猶大耶路撒冷門﹑其禍遍於我民﹑其傷不得醫痊﹑

10 Declare5046 ye it not408 at Gath,1661 weep ye not at all:1058 408 1058 in the house1004 of Aphrah1036 roll thyself6428 in the dust.6083

10 毋播言於迦特﹑毋哭泣於亞哥﹑惟在伯押拉﹑坐於塗炭﹑

11 Pass ye away,5674 thou inhabitant3427 of Saphir,8208 having thy shame1322 naked:6181 the inhabitant3427 of Zaanan6630 came not forth3318 3808 in the mourning4553 of Beth-ezel;1018 he shall receive3947 of4480 you his standing.5979

11 沙伯居民被虜﹑裸體抱愧而去﹑撒南人不出而輔翼﹑伯以泄人不爲之哭泣﹑

12 For3588 the inhabitant3427 of Maroth4796 waited carefully2470 for good:2896 but3588 evil7451 came down3381 from4480 854 the LORD3068 unto the gate8179 of Jerusalem.3389

12 馬律居民﹑貨財見奪﹑中心懷憂﹑蓋耶和華降災於耶路撒冷門﹑

13 O thou inhabitant3427 of Lachish,3923 bind7573 the chariot4818 to the swift beast:7409 she1931 is the beginning7225 of the sin2403 to the daughter1323 of Zion:6726 for3588 the transgressions6588 of Israel3478 were found4672 in thee.

13 拉吉居民﹑使誘郇民﹑蹈於愆尤﹑使以色列族犯罪﹑故以健馬駕車而遁﹑

14 Therefore3651 shalt thou give5414 presents7964 to5921 Moresheth-gath:4182 the houses1004 of Achzib392 shall be a lie391 to the kings4428 of Israel.3478

14 拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好﹑若人出妻﹑與以離書﹑亞革悉家將欺以色列王﹑

15 Yet5750 will I bring935 an heir3423 unto thee, O inhabitant3427 of Mareshah:4762 he shall come935 unto5704 Adullam5725 the glory3519 of Israel.3478

15 馬哩沙人爾之城邑﹑我使之爲人所得﹑亞土蘭甲於以色列衆邑﹑敵人亦必至焉﹑

16 Make thee bald,7139 and poll1494 thee for5921 thy delicate8588 children;1121 enlarge7337 thy baldness7144 as the eagle;5404 for3588 they are gone into captivity1540 from4480 thee.

16 猶大地乎﹑爾之愛子﹑爲人俘囚﹑故當去爾髮﹑童爾首﹑與神鷹無異。