Isaiah

Chapter 59

1 Behold,2005 the LORD's3068 hand3027 is not3808 shortened,7114 that it cannot save;4480 3467 neither3808 his ear241 heavy,3513 that it cannot hear:4480 8085

2 But3588 518 your iniquities5771 have1961 separated914 between996 you and your God,430 and your sins2403 have hid5641 his face6440 from4480 you, that he will not hear.4480 8085

3 For3588 your hands3709 are defiled1351 with blood,1818 and your fingers676 with iniquity;5771 your lips8193 have spoken1696 lies,8267 your tongue3956 hath muttered1897 perverseness.5766

4 None369 calleth7121 for justice,6664 nor369 any pleadeth8199 for truth:530 they trust982 in5921 vanity,8414 and speak1696 lies;7723 they conceive2029 mischief,5999 and bring forth3205 iniquity.205

5 They hatch1234 cockatrice'6848 eggs,1000 and weave707 the spider's5908 web:6980 he that eateth398 of their eggs4480 1000 dieth,4191 and that which is crushed2116 breaketh out1234 into a viper.660

6 Their webs6980 shall not3808 become1961 garments,899 neither3808 shall they cover themselves3680 with their works:4639 their works4639 are works4639 of iniquity,205 and the act6467 of violence2555 is in their hands.3709

7 Their feet7272 run7323 to evil,7451 and they make haste4116 to shed8210 innocent5355 blood:1818 their thoughts4284 are thoughts4284 of iniquity;205 wasting7701 and destruction7667 are in their paths.4546

8 The way1870 of peace7965 they know3045 not;3808 and there is no369 judgment4941 in their goings:4570 they have made them crooked6140 paths:5410 whosoever3605 goeth1869 therein shall not3808 know3045 peace.7965

9 Therefore5921 3651 is judgment far7368 4941 from4480 us, neither3808 doth justice6666 overtake5381 us: we wait6960 for light,216 but behold2009 obscurity;2822 for brightness,5054 but we walk1980 in darkness.653

10 We grope1659 for the wall7023 like the blind,5787 and we grope1659 as if we had no369 eyes:5869 we stumble3782 at noonday6672 as in the night;5399 we are in desolate places820 as dead4191 men.

11 We roar1993 all3605 like bears,1677 and mourn1897 1897 sore like doves:3123 we look6960 for judgment,4941 but there is none;369 for salvation,3444 but it is far off7368 from4480 us.

12 For3588 our transgressions6588 are multiplied7231 before5048 thee, and our sins2403 testify6030 against us: for3588 our transgressions6588 are with854 us; and as for our iniquities,5771 we know3045 them;

13 In transgressing6586 and lying3584 against the LORD,3068 and departing away5253 from4480 310 our God,430 speaking1696 oppression6233 and revolt,5627 conceiving2029 and uttering1897 from the heart4480 3820 words1697 of falsehood.8267

14 And judgment4941 is turned away5253 backward,268 and justice6666 standeth5975 afar off:4480 7350 for3588 truth571 is fallen3782 in the street,7339 and equity5229 cannot3201 3808 enter.935

15 Yea, truth571 faileth;1961 5737 and he that departeth5493 from evil4480 7451 maketh himself a prey:7997 and the LORD3068 saw7200 it, and it displeased7489 5869 him that3588 there was no369 judgment.4941

16 And he saw7200 that3588 there was no369 man,376 and wondered8074 that3588 there was no369 intercessor:6293 therefore his arm2220 brought salvation3467 unto him; and his righteousness,6666 it1931 sustained5564 him.

17 For he put on3847 righteousness6666 as a breastplate,8302 and a helmet3553 of salvation3444 upon his head;7218 and he put on3847 the garments899 of vengeance5359 for clothing,8516 and was clad5844 with zeal7068 as a cloak.4598

18 According5921 to their deeds,1578 accordingly5921 he will repay,7999 fury2534 to his adversaries,6862 recompense1576 to his enemies;341 to the islands339 he will repay7999 recompense.1576

19 So shall they fear3372 853 the name8034 of the LORD3068 from the west,4480 4628 and853 his glory3519 from the rising4480 4217 of the sun.8121 When3588 the enemy6862 shall come in935 like a flood,5104 the Spirit7307 of the LORD3068 shall lift up a standard5127 against him.

20 And the Redeemer1350 shall come935 to Zion,6726 and unto them that turn from7725 transgression6588 in Jacob,3290 saith5002 the LORD.3068

21 As for me,589 this2063 is my covenant1285 with854 them, saith559 the LORD;3068 My spirit7307 that834 is upon5921 thee, and my words1697 which834 I have put7760 in thy mouth,6310 shall not3808 depart4185 out of thy mouth,4480 6310 nor out of the mouth4480 6310 of thy seed,2233 nor out of the mouth4480 6310 of thy seed's2233 seed,2233 saith559 the LORD,3068 from henceforth4480 6258 and forever.5704 5769

以賽亞書

第59章

1 看哪[Behold],耶和華的膀臂並非縮短,不能拯救;耳朵並非發沉,不能聽見。

2 但你們的罪孽使你們與你們的[your]神隔絕,你們的罪惡使他掩面,不聽你們。

3 因你們的手被血沾染,你們的指頭被罪孽沾污;你們的嘴唇說謊言,你們的舌頭出[perverseness]語。

4 無一人為公平[for justice]告狀,無一人憑誠實辨白;都倚靠虛妄,說謊言;所懷的是毒害,所生的是罪孽。

5 他們孵蛇雞的[hatch cockatrice']蛋,結蜘蛛網;人吃他們的[their]蛋必死,這蛋被踏必出蝮蛇。

6 所結的網不能成為衣服,所作的也不能遮蓋自己;他們的行為都是罪孽,手[in]所作的都是強暴。

7 他們的腳奔跑行惡,他們急速流無辜人的血。他們的[their]意念都是罪孽;所經過的路都荒涼毀滅。

8 平安的路,他們不知道;所行的事沒有公平。他們為自己修彎曲的路。凡行此路的都不知道平安。

9 因此,公平離我們遠,公義追不上我們。我們等侯[wait]光亮,不料[behold]幽暗[obscurity];指望光明,卻行在黑暗[in darkness]

10 我們摸索牆壁好像瞎子,我們摸索如同無目之人。我們正午絆腳,如在黑夜[night]一樣;我們在荒廢處[desolate places]中,像死人一般。

11 我們咆哮,俱各[all]如熊;苦苦[sore]哀鳴,俱各[all]如鴿。指望公平,卻是沒有;指望救恩,卻遠離我們。

12 我們的過犯在你面前增多,我們的[our]罪惡作見證告我們。我們的[our]過犯與我們同在;至於我們的罪孽,我們都知道;

13 就是違背耶和華、向他說謊[In transgressing and lying against the LORD]遠離[departing]不跟從我們的神,說欺壓和叛逆的話,心懷謊言,隨即說出。

14 並且公平轉而退後,公義站在遠處;誠實在街上仆倒,公正[equity]也不得進入。

15 誠實斷絕[faileth];離惡的人反成掠物。那時,耶和華看見沒有公平,就不喜悅[displeased]

16 他見無人拯救,無人代求,甚為詫異。就用自己的膀臂施行拯救;以公義支持[sustained]自己。

17 他以公義為胸甲[breastplate],以拯救為頭盔;以報仇為衣服,以熱心為外袍。

18 他必按他們[their]的行為施報,向他的敵人發烈怒[fury to],報復他的仇敵;向海島[islands]施行報應。

19 如此,他們[they]從日落之處必敬畏耶和華的名,從日出之地也必敬畏他的榮耀。[When]仇敵要來好像洪水[shall come in like a flood]耶和華的靈就豎立旗幟抵擋他[the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him]

20 必有一個救贖主來到錫安,又往[and unto]雅各族中轉離過犯的人那裏,這是耶和華說的。

21 耶和華說:「至於我與他們所立的約乃是這樣:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」

Isaiah

Chapter 59

以賽亞書

第59章

1 Behold,2005 the LORD's3068 hand3027 is not3808 shortened,7114 that it cannot save;4480 3467 neither3808 his ear241 heavy,3513 that it cannot hear:4480 8085

1 看哪[Behold],耶和華的膀臂並非縮短,不能拯救;耳朵並非發沉,不能聽見。

2 But3588 518 your iniquities5771 have1961 separated914 between996 you and your God,430 and your sins2403 have hid5641 his face6440 from4480 you, that he will not hear.4480 8085

2 但你們的罪孽使你們與你們的[your]神隔絕,你們的罪惡使他掩面,不聽你們。

3 For3588 your hands3709 are defiled1351 with blood,1818 and your fingers676 with iniquity;5771 your lips8193 have spoken1696 lies,8267 your tongue3956 hath muttered1897 perverseness.5766

3 因你們的手被血沾染,你們的指頭被罪孽沾污;你們的嘴唇說謊言,你們的舌頭出[perverseness]語。

4 None369 calleth7121 for justice,6664 nor369 any pleadeth8199 for truth:530 they trust982 in5921 vanity,8414 and speak1696 lies;7723 they conceive2029 mischief,5999 and bring forth3205 iniquity.205

4 無一人為公平[for justice]告狀,無一人憑誠實辨白;都倚靠虛妄,說謊言;所懷的是毒害,所生的是罪孽。

5 They hatch1234 cockatrice'6848 eggs,1000 and weave707 the spider's5908 web:6980 he that eateth398 of their eggs4480 1000 dieth,4191 and that which is crushed2116 breaketh out1234 into a viper.660

5 他們孵蛇雞的[hatch cockatrice']蛋,結蜘蛛網;人吃他們的[their]蛋必死,這蛋被踏必出蝮蛇。

6 Their webs6980 shall not3808 become1961 garments,899 neither3808 shall they cover themselves3680 with their works:4639 their works4639 are works4639 of iniquity,205 and the act6467 of violence2555 is in their hands.3709

6 所結的網不能成為衣服,所作的也不能遮蓋自己;他們的行為都是罪孽,手[in]所作的都是強暴。

7 Their feet7272 run7323 to evil,7451 and they make haste4116 to shed8210 innocent5355 blood:1818 their thoughts4284 are thoughts4284 of iniquity;205 wasting7701 and destruction7667 are in their paths.4546

7 他們的腳奔跑行惡,他們急速流無辜人的血。他們的[their]意念都是罪孽;所經過的路都荒涼毀滅。

8 The way1870 of peace7965 they know3045 not;3808 and there is no369 judgment4941 in their goings:4570 they have made them crooked6140 paths:5410 whosoever3605 goeth1869 therein shall not3808 know3045 peace.7965

8 平安的路,他們不知道;所行的事沒有公平。他們為自己修彎曲的路。凡行此路的都不知道平安。

9 Therefore5921 3651 is judgment far7368 4941 from4480 us, neither3808 doth justice6666 overtake5381 us: we wait6960 for light,216 but behold2009 obscurity;2822 for brightness,5054 but we walk1980 in darkness.653

9 因此,公平離我們遠,公義追不上我們。我們等侯[wait]光亮,不料[behold]幽暗[obscurity];指望光明,卻行在黑暗[in darkness]

10 We grope1659 for the wall7023 like the blind,5787 and we grope1659 as if we had no369 eyes:5869 we stumble3782 at noonday6672 as in the night;5399 we are in desolate places820 as dead4191 men.

10 我們摸索牆壁好像瞎子,我們摸索如同無目之人。我們正午絆腳,如在黑夜[night]一樣;我們在荒廢處[desolate places]中,像死人一般。

11 We roar1993 all3605 like bears,1677 and mourn1897 1897 sore like doves:3123 we look6960 for judgment,4941 but there is none;369 for salvation,3444 but it is far off7368 from4480 us.

11 我們咆哮,俱各[all]如熊;苦苦[sore]哀鳴,俱各[all]如鴿。指望公平,卻是沒有;指望救恩,卻遠離我們。

12 For3588 our transgressions6588 are multiplied7231 before5048 thee, and our sins2403 testify6030 against us: for3588 our transgressions6588 are with854 us; and as for our iniquities,5771 we know3045 them;

12 我們的過犯在你面前增多,我們的[our]罪惡作見證告我們。我們的[our]過犯與我們同在;至於我們的罪孽,我們都知道;

13 In transgressing6586 and lying3584 against the LORD,3068 and departing away5253 from4480 310 our God,430 speaking1696 oppression6233 and revolt,5627 conceiving2029 and uttering1897 from the heart4480 3820 words1697 of falsehood.8267

13 就是違背耶和華、向他說謊[In transgressing and lying against the LORD]遠離[departing]不跟從我們的神,說欺壓和叛逆的話,心懷謊言,隨即說出。

14 And judgment4941 is turned away5253 backward,268 and justice6666 standeth5975 afar off:4480 7350 for3588 truth571 is fallen3782 in the street,7339 and equity5229 cannot3201 3808 enter.935

14 並且公平轉而退後,公義站在遠處;誠實在街上仆倒,公正[equity]也不得進入。

15 Yea, truth571 faileth;1961 5737 and he that departeth5493 from evil4480 7451 maketh himself a prey:7997 and the LORD3068 saw7200 it, and it displeased7489 5869 him that3588 there was no369 judgment.4941

15 誠實斷絕[faileth];離惡的人反成掠物。那時,耶和華看見沒有公平,就不喜悅[displeased]

16 And he saw7200 that3588 there was no369 man,376 and wondered8074 that3588 there was no369 intercessor:6293 therefore his arm2220 brought salvation3467 unto him; and his righteousness,6666 it1931 sustained5564 him.

16 他見無人拯救,無人代求,甚為詫異。就用自己的膀臂施行拯救;以公義支持[sustained]自己。

17 For he put on3847 righteousness6666 as a breastplate,8302 and a helmet3553 of salvation3444 upon his head;7218 and he put on3847 the garments899 of vengeance5359 for clothing,8516 and was clad5844 with zeal7068 as a cloak.4598

17 他以公義為胸甲[breastplate],以拯救為頭盔;以報仇為衣服,以熱心為外袍。

18 According5921 to their deeds,1578 accordingly5921 he will repay,7999 fury2534 to his adversaries,6862 recompense1576 to his enemies;341 to the islands339 he will repay7999 recompense.1576

18 他必按他們[their]的行為施報,向他的敵人發烈怒[fury to],報復他的仇敵;向海島[islands]施行報應。

19 So shall they fear3372 853 the name8034 of the LORD3068 from the west,4480 4628 and853 his glory3519 from the rising4480 4217 of the sun.8121 When3588 the enemy6862 shall come in935 like a flood,5104 the Spirit7307 of the LORD3068 shall lift up a standard5127 against him.

19 如此,他們[they]從日落之處必敬畏耶和華的名,從日出之地也必敬畏他的榮耀。[When]仇敵要來好像洪水[shall come in like a flood]耶和華的靈就豎立旗幟抵擋他[the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him]

20 And the Redeemer1350 shall come935 to Zion,6726 and unto them that turn from7725 transgression6588 in Jacob,3290 saith5002 the LORD.3068

20 必有一個救贖主來到錫安,又往[and unto]雅各族中轉離過犯的人那裏,這是耶和華說的。

21 As for me,589 this2063 is my covenant1285 with854 them, saith559 the LORD;3068 My spirit7307 that834 is upon5921 thee, and my words1697 which834 I have put7760 in thy mouth,6310 shall not3808 depart4185 out of thy mouth,4480 6310 nor out of the mouth4480 6310 of thy seed,2233 nor out of the mouth4480 6310 of thy seed's2233 seed,2233 saith559 the LORD,3068 from henceforth4480 6258 and forever.5704 5769

21 耶和華說:「至於我與他們所立的約乃是這樣:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」