Isaiah

Chapter 62

1 For Zion's sake4616 6726 will I not3808 hold my peace,2814 and for Jerusalem's sake4616 3389 I will not3808 rest,8252 until5704 the righteousness6664 thereof go forth3318 as brightness,5051 and the salvation3444 thereof as a lamp3940 that burneth.1197

2 And the Gentiles1471 shall see7200 thy righteousness,6664 and all3605 kings4428 thy glory:3519 and thou shalt be called7121 by a new2319 name,8034 which834 the mouth6310 of the LORD3068 shall name.5344

3 Thou shalt also be1961 a crown5850 of glory8597 in the hand3027 of the LORD,3068 and a royal4410 diadem6797 in the hand3709 of thy God.430

4 Thou shalt no3808 more5750 be termed559 Forsaken;5800 neither3808 shall thy land776 any more5750 be termed559 Desolate:8077 but3588 thou shalt be called7121 Hephzibah,2657 and thy land776 Beulah:1166 for3588 the LORD3068 delighteth2654 in thee, and thy land776 shall be married.1166

5 For3588 as a young man970 marrieth1166 a virgin,1330 so shall thy sons1121 marry1166 thee: and as the bridegroom2860 rejoiceth4885 over5921 the bride,3618 so shall thy God430 rejoice7797 over5921 thee.

6 I have set6485 watchmen8104 upon5921 thy walls,2346 O Jerusalem,3389 which shall never3808 8548 hold their peace2814 day3117 nor night:3915 ye that make mention2142 of853 the LORD,3068 keep not silence,408 1824

7 And give5414 him no408 rest,1824 till5704 he establish,3559 and till5704 he make7760 853 Jerusalem3389 a praise8416 in the earth.776

8 The LORD3068 hath sworn7650 by his right hand,3225 and by the arm2220 of his strength,5797 Surely I will no518 more5750 give5414 853 thy corn1715 to be meat3978 for thine enemies;341 and the sons1121 of the stranger5236 shall not518 drink8354 thy wine,8492 for the which834 thou hast labored: 3021

9 But3588 they that have gathered622 it shall eat398 it, and praise1984 853 the LORD;3068 and they that have brought it together6908 shall drink8354 it in the courts2691 of my holiness.6944

10 Go through,5674 go through5674 the gates;8179 prepare6437 ye the way1870 of the people;5971 cast up,5549 cast up5549 the highway;4546 gather out5619 the stones;4480 68 lift up7311 a standard5251 for5921 the people.5971

11 Behold,2009 the LORD3068 hath proclaimed8085 unto413 the end7097 of the world,776 Say559 ye to the daughter1323 of Zion,6726 Behold,2009 thy salvation3468 cometh;935 behold,2009 his reward7939 is with854 him, and his work6468 before6440 him.

12 And they shall call7121 them, The holy6944 people,5971 The redeemed1350 of the LORD:3068 and thou shalt be called,7121 Sought out,1875 A city5892 not3808 forsaken.5800

以賽亞書

第62章

1 我因錫安必不靜默,為耶路撒冷必不息聲,直到其中[thereof]的公義如光輝發出,其中[thereof]的救恩如明燈燃亮[burneth]

2 外邦人[Gentiles]必見你的公義,列王必見你的榮耀;你必得新名的稱呼,是耶和華親口所起的。

3 你在耶和華的手中要作為[glory]冠,在你神的掌上必作為冕旒。

4 你必不再稱為「撇棄的」;你的地也不再稱為「荒涼的」。你卻要稱為「協西.巴[Hephzi-bah]」,你的地也必稱為「標拉[Beulah]」。因為耶和華喜悅你,你的地也必蒙迎娶[be married]

5 少年人怎樣娶處女,你的眾子[sons]也要照樣娶你;新郎怎樣喜悅新婦,你的神也要照樣喜悅你。

6 耶路撒冷啊,我在你城牆[thy walls]上設立守望的,他們晝夜必不靜默;你們提說[ye that make mention]耶和華的,不要閉口[keep not slience]

7 也不要使他歇息,直等他建立耶路撒冷,使耶路撒冷在地上成為可讚美的。

8 耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓說:我必不再將你的五穀給你仇敵作食物;外邦眾子[sons of]也不再喝你勞碌得來的[wine]

9 唯有那收割的要吃,並讚美耶和華;那收聚[gathered]的要在我聖潔的[of my holiness]院內喝。

10 當從門經過經過;你們當[ye]預備百姓的路;修築修築大道;撿去石頭;為百姓[people]豎立旗幟[standard]

11 看哪,耶和華曾宣告到世界的盡頭[end of the world],說:你們要對女子錫安[ye to the daughter of Zion]說:你的拯救者來到;他的賞賜在他那裏,他的行作[his work]在他面前。

12 人必稱他們為「聖民」,為「耶和華的贖民」;你也必稱為「蒙找著的[Sought out]」,為「不撇棄的城」。

Isaiah

Chapter 62

以賽亞書

第62章

1 For Zion's sake4616 6726 will I not3808 hold my peace,2814 and for Jerusalem's sake4616 3389 I will not3808 rest,8252 until5704 the righteousness6664 thereof go forth3318 as brightness,5051 and the salvation3444 thereof as a lamp3940 that burneth.1197

1 我因錫安必不靜默,為耶路撒冷必不息聲,直到其中[thereof]的公義如光輝發出,其中[thereof]的救恩如明燈燃亮[burneth]

2 And the Gentiles1471 shall see7200 thy righteousness,6664 and all3605 kings4428 thy glory:3519 and thou shalt be called7121 by a new2319 name,8034 which834 the mouth6310 of the LORD3068 shall name.5344

2 外邦人[Gentiles]必見你的公義,列王必見你的榮耀;你必得新名的稱呼,是耶和華親口所起的。

3 Thou shalt also be1961 a crown5850 of glory8597 in the hand3027 of the LORD,3068 and a royal4410 diadem6797 in the hand3709 of thy God.430

3 你在耶和華的手中要作為[glory]冠,在你神的掌上必作為冕旒。

4 Thou shalt no3808 more5750 be termed559 Forsaken;5800 neither3808 shall thy land776 any more5750 be termed559 Desolate:8077 but3588 thou shalt be called7121 Hephzibah,2657 and thy land776 Beulah:1166 for3588 the LORD3068 delighteth2654 in thee, and thy land776 shall be married.1166

4 你必不再稱為「撇棄的」;你的地也不再稱為「荒涼的」。你卻要稱為「協西.巴[Hephzi-bah]」,你的地也必稱為「標拉[Beulah]」。因為耶和華喜悅你,你的地也必蒙迎娶[be married]

5 For3588 as a young man970 marrieth1166 a virgin,1330 so shall thy sons1121 marry1166 thee: and as the bridegroom2860 rejoiceth4885 over5921 the bride,3618 so shall thy God430 rejoice7797 over5921 thee.

5 少年人怎樣娶處女,你的眾子[sons]也要照樣娶你;新郎怎樣喜悅新婦,你的神也要照樣喜悅你。

6 I have set6485 watchmen8104 upon5921 thy walls,2346 O Jerusalem,3389 which shall never3808 8548 hold their peace2814 day3117 nor night:3915 ye that make mention2142 of853 the LORD,3068 keep not silence,408 1824

6 耶路撒冷啊,我在你城牆[thy walls]上設立守望的,他們晝夜必不靜默;你們提說[ye that make mention]耶和華的,不要閉口[keep not slience]

7 And give5414 him no408 rest,1824 till5704 he establish,3559 and till5704 he make7760 853 Jerusalem3389 a praise8416 in the earth.776

7 也不要使他歇息,直等他建立耶路撒冷,使耶路撒冷在地上成為可讚美的。

8 The LORD3068 hath sworn7650 by his right hand,3225 and by the arm2220 of his strength,5797 Surely I will no518 more5750 give5414 853 thy corn1715 to be meat3978 for thine enemies;341 and the sons1121 of the stranger5236 shall not518 drink8354 thy wine,8492 for the which834 thou hast labored: 3021

8 耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓說:我必不再將你的五穀給你仇敵作食物;外邦眾子[sons of]也不再喝你勞碌得來的[wine]

9 But3588 they that have gathered622 it shall eat398 it, and praise1984 853 the LORD;3068 and they that have brought it together6908 shall drink8354 it in the courts2691 of my holiness.6944

9 唯有那收割的要吃,並讚美耶和華;那收聚[gathered]的要在我聖潔的[of my holiness]院內喝。

10 Go through,5674 go through5674 the gates;8179 prepare6437 ye the way1870 of the people;5971 cast up,5549 cast up5549 the highway;4546 gather out5619 the stones;4480 68 lift up7311 a standard5251 for5921 the people.5971

10 當從門經過經過;你們當[ye]預備百姓的路;修築修築大道;撿去石頭;為百姓[people]豎立旗幟[standard]

11 Behold,2009 the LORD3068 hath proclaimed8085 unto413 the end7097 of the world,776 Say559 ye to the daughter1323 of Zion,6726 Behold,2009 thy salvation3468 cometh;935 behold,2009 his reward7939 is with854 him, and his work6468 before6440 him.

11 看哪,耶和華曾宣告到世界的盡頭[end of the world],說:你們要對女子錫安[ye to the daughter of Zion]說:你的拯救者來到;他的賞賜在他那裏,他的行作[his work]在他面前。

12 And they shall call7121 them, The holy6944 people,5971 The redeemed1350 of the LORD:3068 and thou shalt be called,7121 Sought out,1875 A city5892 not3808 forsaken.5800

12 人必稱他們為「聖民」,為「耶和華的贖民」;你也必稱為「蒙找著的[Sought out]」,為「不撇棄的城」。