Jeremiah

Chapter 33

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah3414 the second8145 time, while he1931 was yet5750 shut up6113 in the court2691 of the prison,4307 saying,559

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 the maker6213 thereof, the LORD3068 that formed3335 it, to establish3559 it; the LORD3068 is his name;8034

3 Call7121 unto413 me, and I will answer6030 thee, and show5046 thee great1419 and mighty1219 things, which thou knowest3045 not.3808

4 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 concerning5921 the houses1004 of this2063 city,5892 and concerning5921 the houses1004 of the kings4428 of Judah,3063 which are thrown down5422 by413 the mounts,5550 and by413 the sword;2719

5 They come935 to fight3898 with854 the Chaldeans,3778 but it is to fill4390 them with854 the dead bodies6297 of men,120 whom834 I have slain5221 in mine anger639 and in my fury,2534 and for5921 all3605 whose834 wickedness7451 I have hid5641 my face6440 from this2063 city.4480 5892

6 Behold,2009 I will bring4608 it health724 and cure,4832 and I will cure7495 them, and will reveal1540 unto them the abundance6283 of peace7965 and truth.571

7 And I will cause853 the captivity7622 of Judah3063 and the captivity7622 of Israel3478 to return,7725 and will build1129 them, as at the first.7223

8 And I will cleanse2891 them from all4480 3605 their iniquity,5771 whereby834 they have sinned2398 against me; and I will pardon5545 all3605 their iniquities,5771 whereby834 they have sinned,2398 and whereby834 they have transgressed6586 against me.

9 And it shall be1961 to me a name8034 of joy,8342 a praise8416 and an honor8597 before all3605 the nations1471 of the earth,776 which834 shall hear8085 853 all3605 the good2896 that834 I595 do unto6213 them: and they shall fear6342 and tremble7264 for5921 all3605 the goodness2896 and for5921 all3605 the prosperity7965 that834 I595 procure6213 unto it.

10 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Again5750 there shall be heard8085 in this2088 place,4725 which834 ye859 say559 shall be desolate2720 without4480 369 man120 and without4480 369 beast,929 even in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 that are desolate,8074 without4480 369 man,120 and without4480 369 inhabitant,3427 and without4480 369 beast,929

11 The voice6963 of joy,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride,3618 the voice6963 of them that shall say,559 Praise3034 853 the LORD3068 of hosts:6635 for3588 the LORD3068 is good;2896 for3588 his mercy2617 endureth forever:5769 and of them that shall bring935 the sacrifice of praise8426 into the house1004 of the LORD.3068 For3588 I will cause to return7725 853 the captivity7622 of the land,776 as at the first,7223 saith559 the LORD.3068

12 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Again5750 in this2088 place,4725 which is desolate2720 without4480 369 man120 and without5704 beast,929 and in all3605 the cities5892 thereof, shall be1961 a habitation5116 of shepherds7462 causing their flocks6629 to lie down.7257

13 In the cities5892 of the mountains,2022 in the cities5892 of the vale,8219 and in the cities5892 of the south,5045 and in the land776 of Benjamin,1144 and in the places about5439 Jerusalem,3389 and in the cities5892 of Judah,3063 shall the flocks6629 pass5674 again5750 under5921 the hands3027 of him that telleth4487 them, saith559 the LORD.3068

14 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will perform6965 853 that good2896 thing1697 which834 I have promised1696 unto413 the house1004 of Israel3478 and to5704 the house1004 of Judah.3063

15 In those1992 days,3117 and at that1931 time,6256 will I cause the Branch6780 of righteousness6666 to grow up6779 unto David;1732 and he shall execute6213 judgment4941 and righteousness6666 in the land.776

16 In those1992 days3117 shall Judah3063 be saved,3467 and Jerusalem3389 shall dwell7931 safely:983 and this2088 is the name wherewith834 she shall be called,7121 The LORD3068 our righteousness.6664

17 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 David1732 shall never3808 want3772 a man376 to sit3427 upon5921 the throne3678 of the house1004 of Israel;3478

18 Neither3808 shall the priests3548 the Levites3881 want3772 a man376 before4480 6440 me to offer5927 burnt offerings,5930 and to kindle6999 meat offerings,4503 and to do6213 sacrifice2077 continually.3605 3117

19 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah,3414 saying,559

20 Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 ye can break6565 853 my covenant1285 of the day,3117 and my covenant1285 of the night,3915 and that there should not1115 be1961 day3119 and night3915 in their season;6256

21 Then may also1571 my covenant1285 be broken6565 with854 David1732 my servant,5650 that he should not have4480 1961 a son1121 to reign4427 upon5921 his throne;3678 and with854 the Levites3881 the priests,3548 my ministers.8334

22 As834 the host6635 of heaven8064 cannot3808 be numbered,5608 neither3808 the sand2344 of the sea3220 measured:4058 so3651 will I multiply7235 853 the seed2233 of David1732 my servant,5650 and the Levites3881 that minister unto8334 me.

23 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 Jeremiah,3414 saying,559

24 Considerest7200 thou not3808 what4100 this2088 people5971 have spoken,1696 saying,559 The two8147 families4940 which834 the LORD3068 hath chosen,977 he hath even cast them off?3988 thus they have despised5006 my people,5971 that they should be no4480 1961 more5750 a nation1471 before6440 them.

25 Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 my covenant1285 be not3808 with day3119 and night,3915 and if I have not3808 appointed7760 the ordinances2708 of heaven8064 and earth;776

26 Then1571 will I cast away3988 the seed2233 of Jacob,3290 and David1732 my servant,5650 so that I will not take4480 3947 any of his seed4480 2233 to be rulers4910 over413 the seed2233 of Abraham,85 Isaac,3446 and Jacob:3290 for3588 I will cause853 their captivity7622 to return,7725 and have mercy7355 on them.

耶利米書

第33章

1 耶利米還囚在囚院[court of the prison]內,耶和華的話第二次臨到他說:

2 「成就的是耶和華,造作、為要建立的也是耶和華;耶和華是他的名。他如此說:

3 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。

4 論到這城中的房屋和猶大王的宮室,就是被高壘和刀劍拆毀的[thrown down by the mounts, and by the sword],耶和華─以色列的神如此說:

5 人要與迦勒底人爭戰,正是拿死屍充滿這房屋,就是我在怒氣和烈怒[fury]中所殺的人,因他們的一切惡,我就掩面不顧這城。

6 看哪,我要使這城得以痊癒安舒,使城中的人得醫治,又將豐盛的平安和誠實顯明與他們。

7 我也要使猶大被擄的和以色列被擄的歸回,並建立他們和起初一樣。

8 我要除淨他們的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他們的一切罪,就是干犯我、違背我的罪。

9 這城要在地上列國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。列國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠興盛[prosperity],就懼怕戰兢。」

10 耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢無人民無牲畜之地,但在這荒涼無人民無牲畜的猶大城邑和耶路撒冷的街上,

11 必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,並聽見有人說:要稱讚[Praise]大軍之耶和華,因耶和華本為善;他的慈愛永遠長存。又有奉上讚美為祭[bring the sacrifice of praise]到耶和華殿中之人的聲音。因為我必使這地被擄的人歸回,和起初一樣,這是耶和華說的。

12 大軍之耶和華如此說:「在這荒廢無人民無牲畜之地,並其中所有的城邑,必再有牧人的住處;他們要使羊群躺臥在那裏。

13 在山地的城邑、谷地[vale]的城邑、南地的城邑、便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處,和猶大的城邑必再有羊群從數點的人手下經過。這是耶和華說的。」

14 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我應許以色列家和猶大家的恩言必然成就。

15那些[those]日子,那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來;他必在地上施行公平和公義。

16那些[those]日子猶大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必稱為『耶和華─我們的義』。

17 「因為耶和華如此說:大衛必永不斷人坐在以色列家的寶座上;

18 祭司、利未人在我面前也不斷人獻燔祭、燒素祭,時常辦理獻祭的事。」

19 耶和華的話臨到耶利米說:

20 「耶和華如此說:你們若能廢棄我所立白日黑夜的約,使白日黑夜不按時輪轉,

21 就能廢棄我與我僕人大衛所立的約,使他沒有兒子在他的寶座上為王,並能廢棄我與事奉我的祭司、利未人所立的約。

22 天上的天象[host of heaven]不能數算,海邊的塵沙也不能斗量;我必照樣使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人多起來。」

23 耶和華的話[Moreover]臨到耶利米說:

24 「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。

25 耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例,

26 我就棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不使大衛的後裔治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔;因為我必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。」

Jeremiah

Chapter 33

耶利米書

第33章

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah3414 the second8145 time, while he1931 was yet5750 shut up6113 in the court2691 of the prison,4307 saying,559

1 耶利米還囚在囚院[court of the prison]內,耶和華的話第二次臨到他說:

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 the maker6213 thereof, the LORD3068 that formed3335 it, to establish3559 it; the LORD3068 is his name;8034

2 「成就的是耶和華,造作、為要建立的也是耶和華;耶和華是他的名。他如此說:

3 Call7121 unto413 me, and I will answer6030 thee, and show5046 thee great1419 and mighty1219 things, which thou knowest3045 not.3808

3 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。

4 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 concerning5921 the houses1004 of this2063 city,5892 and concerning5921 the houses1004 of the kings4428 of Judah,3063 which are thrown down5422 by413 the mounts,5550 and by413 the sword;2719

4 論到這城中的房屋和猶大王的宮室,就是被高壘和刀劍拆毀的[thrown down by the mounts, and by the sword],耶和華─以色列的神如此說:

5 They come935 to fight3898 with854 the Chaldeans,3778 but it is to fill4390 them with854 the dead bodies6297 of men,120 whom834 I have slain5221 in mine anger639 and in my fury,2534 and for5921 all3605 whose834 wickedness7451 I have hid5641 my face6440 from this2063 city.4480 5892

5 人要與迦勒底人爭戰,正是拿死屍充滿這房屋,就是我在怒氣和烈怒[fury]中所殺的人,因他們的一切惡,我就掩面不顧這城。

6 Behold,2009 I will bring4608 it health724 and cure,4832 and I will cure7495 them, and will reveal1540 unto them the abundance6283 of peace7965 and truth.571

6 看哪,我要使這城得以痊癒安舒,使城中的人得醫治,又將豐盛的平安和誠實顯明與他們。

7 And I will cause853 the captivity7622 of Judah3063 and the captivity7622 of Israel3478 to return,7725 and will build1129 them, as at the first.7223

7 我也要使猶大被擄的和以色列被擄的歸回,並建立他們和起初一樣。

8 And I will cleanse2891 them from all4480 3605 their iniquity,5771 whereby834 they have sinned2398 against me; and I will pardon5545 all3605 their iniquities,5771 whereby834 they have sinned,2398 and whereby834 they have transgressed6586 against me.

8 我要除淨他們的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他們的一切罪,就是干犯我、違背我的罪。

9 And it shall be1961 to me a name8034 of joy,8342 a praise8416 and an honor8597 before all3605 the nations1471 of the earth,776 which834 shall hear8085 853 all3605 the good2896 that834 I595 do unto6213 them: and they shall fear6342 and tremble7264 for5921 all3605 the goodness2896 and for5921 all3605 the prosperity7965 that834 I595 procure6213 unto it.

9 這城要在地上列國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。列國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠興盛[prosperity],就懼怕戰兢。」

10 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Again5750 there shall be heard8085 in this2088 place,4725 which834 ye859 say559 shall be desolate2720 without4480 369 man120 and without4480 369 beast,929 even in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 that are desolate,8074 without4480 369 man,120 and without4480 369 inhabitant,3427 and without4480 369 beast,929

10 耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢無人民無牲畜之地,但在這荒涼無人民無牲畜的猶大城邑和耶路撒冷的街上,

11 The voice6963 of joy,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride,3618 the voice6963 of them that shall say,559 Praise3034 853 the LORD3068 of hosts:6635 for3588 the LORD3068 is good;2896 for3588 his mercy2617 endureth forever:5769 and of them that shall bring935 the sacrifice of praise8426 into the house1004 of the LORD.3068 For3588 I will cause to return7725 853 the captivity7622 of the land,776 as at the first,7223 saith559 the LORD.3068

11 必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,並聽見有人說:要稱讚[Praise]大軍之耶和華,因耶和華本為善;他的慈愛永遠長存。又有奉上讚美為祭[bring the sacrifice of praise]到耶和華殿中之人的聲音。因為我必使這地被擄的人歸回,和起初一樣,這是耶和華說的。

12 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Again5750 in this2088 place,4725 which is desolate2720 without4480 369 man120 and without5704 beast,929 and in all3605 the cities5892 thereof, shall be1961 a habitation5116 of shepherds7462 causing their flocks6629 to lie down.7257

12 大軍之耶和華如此說:「在這荒廢無人民無牲畜之地,並其中所有的城邑,必再有牧人的住處;他們要使羊群躺臥在那裏。

13 In the cities5892 of the mountains,2022 in the cities5892 of the vale,8219 and in the cities5892 of the south,5045 and in the land776 of Benjamin,1144 and in the places about5439 Jerusalem,3389 and in the cities5892 of Judah,3063 shall the flocks6629 pass5674 again5750 under5921 the hands3027 of him that telleth4487 them, saith559 the LORD.3068

13 在山地的城邑、谷地[vale]的城邑、南地的城邑、便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處,和猶大的城邑必再有羊群從數點的人手下經過。這是耶和華說的。」

14 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will perform6965 853 that good2896 thing1697 which834 I have promised1696 unto413 the house1004 of Israel3478 and to5704 the house1004 of Judah.3063

14 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我應許以色列家和猶大家的恩言必然成就。

15 In those1992 days,3117 and at that1931 time,6256 will I cause the Branch6780 of righteousness6666 to grow up6779 unto David;1732 and he shall execute6213 judgment4941 and righteousness6666 in the land.776

15那些[those]日子,那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來;他必在地上施行公平和公義。

16 In those1992 days3117 shall Judah3063 be saved,3467 and Jerusalem3389 shall dwell7931 safely:983 and this2088 is the name wherewith834 she shall be called,7121 The LORD3068 our righteousness.6664

16那些[those]日子猶大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必稱為『耶和華─我們的義』。

17 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 David1732 shall never3808 want3772 a man376 to sit3427 upon5921 the throne3678 of the house1004 of Israel;3478

17 「因為耶和華如此說:大衛必永不斷人坐在以色列家的寶座上;

18 Neither3808 shall the priests3548 the Levites3881 want3772 a man376 before4480 6440 me to offer5927 burnt offerings,5930 and to kindle6999 meat offerings,4503 and to do6213 sacrifice2077 continually.3605 3117

18 祭司、利未人在我面前也不斷人獻燔祭、燒素祭,時常辦理獻祭的事。」

19 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah,3414 saying,559

19 耶和華的話臨到耶利米說:

20 Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 ye can break6565 853 my covenant1285 of the day,3117 and my covenant1285 of the night,3915 and that there should not1115 be1961 day3119 and night3915 in their season;6256

20 「耶和華如此說:你們若能廢棄我所立白日黑夜的約,使白日黑夜不按時輪轉,

21 Then may also1571 my covenant1285 be broken6565 with854 David1732 my servant,5650 that he should not have4480 1961 a son1121 to reign4427 upon5921 his throne;3678 and with854 the Levites3881 the priests,3548 my ministers.8334

21 就能廢棄我與我僕人大衛所立的約,使他沒有兒子在他的寶座上為王,並能廢棄我與事奉我的祭司、利未人所立的約。

22 As834 the host6635 of heaven8064 cannot3808 be numbered,5608 neither3808 the sand2344 of the sea3220 measured:4058 so3651 will I multiply7235 853 the seed2233 of David1732 my servant,5650 and the Levites3881 that minister unto8334 me.

22 天上的天象[host of heaven]不能數算,海邊的塵沙也不能斗量;我必照樣使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人多起來。」

23 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 Jeremiah,3414 saying,559

23 耶和華的話[Moreover]臨到耶利米說:

24 Considerest7200 thou not3808 what4100 this2088 people5971 have spoken,1696 saying,559 The two8147 families4940 which834 the LORD3068 hath chosen,977 he hath even cast them off?3988 thus they have despised5006 my people,5971 that they should be no4480 1961 more5750 a nation1471 before6440 them.

24 「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。

25 Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 my covenant1285 be not3808 with day3119 and night,3915 and if I have not3808 appointed7760 the ordinances2708 of heaven8064 and earth;776

25 耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例,

26 Then1571 will I cast away3988 the seed2233 of Jacob,3290 and David1732 my servant,5650 so that I will not take4480 3947 any of his seed4480 2233 to be rulers4910 over413 the seed2233 of Abraham,85 Isaac,3446 and Jacob:3290 for3588 I will cause853 their captivity7622 to return,7725 and have mercy7355 on them.

26 我就棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,不使大衛的後裔治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔;因為我必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。」