Job

Chapter 2

1 Again there was1961 a day3117 when the sons1121 of God430 came935 to present themselves3320 before5921 the LORD,3068 and Satan7854 came935 also1571 among8432 them to present himself3320 before5921 the LORD.3068

2 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 From whence335 4480 2088 comest935 thou? And Satan7854 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559 From going to and fro4480 7751 in the earth,776 and from walking up and down4480 1980 in it.

3 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 Hast thou considered7760 3820 413 my servant5650 Job,347 that3588 there is none369 like him3644 in the earth,776 a perfect8535 and an upright3477 man,376 one that feareth3373 God,430 and escheweth5493 evil?4480 7451 and still5750 he holdeth fast2388 his integrity,8538 although thou movedst5496 me against him, to destroy1104 him without cause.2600

4 And Satan7854 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559 Skin for skin,5785 1157 5785 yea, all3605 that834 a man376 hath will he give5414 for1157 his life.5315

5 But199 put forth7971 thine hand3027 now,4994 and touch5060 413 his bone6106 and his flesh,1320 and518 he will curse1288 thee to413 thy face.6440

6 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 Behold,2009 he is in thine hand;3027 but389 save8104 853 his life.5315

7 So went Satan forth3318 7854 from4480 854 the presence6440 of the LORD,3068 and smote5221 853 Job347 with sore7451 boils7822 from the sole4480 3709 of his foot7272 unto5704 his crown.6936

8 And he took3947 him a potsherd2789 to scrape himself1623 withal; and he1931 sat down3427 among8432 the ashes.665

9 Then said559 his wife802 unto him, Dost thou still5750 retain2388 thine integrity?8538 curse1288 God,430 and die.4191

10 But he said559 unto413 her, Thou speakest1696 as one259 of the foolish women5036 speaketh.1696 What?1571 shall we receive6901 853 good2896 at the hand4480 854 of God,430 and shall we not3808 receive6901 evil?7451 In all3605 this2063 did not3808 Job347 sin2398 with his lips.8193

11 Now when Job's347 three7969 friends7453 heard8085 853 of all3605 this2063 evil7451 that was come935 upon5921 him, they came935 every one376 from his own place;4480 4725 Eliphaz464 the Temanite,8489 and Bildad1085 the Shuhite,7747 and Zophar6691 the Naamathite:5284 for they had made an appointment3259 together3162 to come935 to mourn5110 with him and to comfort5162 him.

12 And when they lifted up5375 853 their eyes5869 afar off,4480 7350 and knew5234 him not,3808 they lifted up5375 their voice,6963 and wept;1058 and they rent7167 every one376 his mantle,4598 and sprinkled2236 dust6083 upon5921 their heads7218 toward heaven.8064

13 So they sat down3427 with854 him upon the ground776 seven7651 days3117 and seven7651 nights,3915 and none369 spoke1696 a word1697 unto413 him: for3588 they saw7200 that3588 his grief3511 was very great.1431 3966

約伯記

第2章

1 又有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中到耶和華面前[before the LORD]

2 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華[LORD]說:「我從地上走來走去,上去下來[wander up and down]。」

3 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」

4 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。

5 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面咒罵[curse]你。」

6 耶和華對撒但說:「看哪[Behold],他在你手中,只要存留他的性命。」

7 於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。

8 約伯就拿瓦片刮身體[took him a potsherd to scrape himself withal]他又坐在爐灰中[and he sat down among the ashes]

9 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你咒罵[curse]神,死了吧。」

10 約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。難道我們從神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以嘴唇[lips]犯罪。

11 約伯的三個朋友─提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法─聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。

12 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。

13 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。

Job

Chapter 2

約伯記

第2章

1 Again there was1961 a day3117 when the sons1121 of God430 came935 to present themselves3320 before5921 the LORD,3068 and Satan7854 came935 also1571 among8432 them to present himself3320 before5921 the LORD.3068

1 又有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中到耶和華面前[before the LORD]

2 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 From whence335 4480 2088 comest935 thou? And Satan7854 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559 From going to and fro4480 7751 in the earth,776 and from walking up and down4480 1980 in it.

2 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華[LORD]說:「我從地上走來走去,上去下來[wander up and down]。」

3 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 Hast thou considered7760 3820 413 my servant5650 Job,347 that3588 there is none369 like him3644 in the earth,776 a perfect8535 and an upright3477 man,376 one that feareth3373 God,430 and escheweth5493 evil?4480 7451 and still5750 he holdeth fast2388 his integrity,8538 although thou movedst5496 me against him, to destroy1104 him without cause.2600

3 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」

4 And Satan7854 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559 Skin for skin,5785 1157 5785 yea, all3605 that834 a man376 hath will he give5414 for1157 his life.5315

4 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。

5 But199 put forth7971 thine hand3027 now,4994 and touch5060 413 his bone6106 and his flesh,1320 and518 he will curse1288 thee to413 thy face.6440

5 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面咒罵[curse]你。」

6 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 Behold,2009 he is in thine hand;3027 but389 save8104 853 his life.5315

6 耶和華對撒但說:「看哪[Behold],他在你手中,只要存留他的性命。」

7 So went Satan forth3318 7854 from4480 854 the presence6440 of the LORD,3068 and smote5221 853 Job347 with sore7451 boils7822 from the sole4480 3709 of his foot7272 unto5704 his crown.6936

7 於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。

8 And he took3947 him a potsherd2789 to scrape himself1623 withal; and he1931 sat down3427 among8432 the ashes.665

8 約伯就拿瓦片刮身體[took him a potsherd to scrape himself withal]他又坐在爐灰中[and he sat down among the ashes]

9 Then said559 his wife802 unto him, Dost thou still5750 retain2388 thine integrity?8538 curse1288 God,430 and die.4191

9 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你咒罵[curse]神,死了吧。」

10 But he said559 unto413 her, Thou speakest1696 as one259 of the foolish women5036 speaketh.1696 What?1571 shall we receive6901 853 good2896 at the hand4480 854 of God,430 and shall we not3808 receive6901 evil?7451 In all3605 this2063 did not3808 Job347 sin2398 with his lips.8193

10 約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。難道我們從神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以嘴唇[lips]犯罪。

11 Now when Job's347 three7969 friends7453 heard8085 853 of all3605 this2063 evil7451 that was come935 upon5921 him, they came935 every one376 from his own place;4480 4725 Eliphaz464 the Temanite,8489 and Bildad1085 the Shuhite,7747 and Zophar6691 the Naamathite:5284 for they had made an appointment3259 together3162 to come935 to mourn5110 with him and to comfort5162 him.

11 約伯的三個朋友─提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法─聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。

12 And when they lifted up5375 853 their eyes5869 afar off,4480 7350 and knew5234 him not,3808 they lifted up5375 their voice,6963 and wept;1058 and they rent7167 every one376 his mantle,4598 and sprinkled2236 dust6083 upon5921 their heads7218 toward heaven.8064

12 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。

13 So they sat down3427 with854 him upon the ground776 seven7651 days3117 and seven7651 nights,3915 and none369 spoke1696 a word1697 unto413 him: for3588 they saw7200 that3588 his grief3511 was very great.1431 3966

13 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。