Job

Chapter 32

1 So these428 three7969 men376 ceased7673 to answer4480 6030 853 Job,347 because3588 he1931 was righteous6662 in his own eyes.5869

2 Then was kindled2734 the wrath639 of Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite,940 of the kindred4480 4940 of Ram:7410 against Job347 was his wrath639 kindled,2734 because5921 he justified6663 himself5315 rather than God.4480 430

3 Also against his three7969 friends7453 was his wrath639 kindled,2734 because5921 834 they had found4672 no3808 answer,4617 and yet had condemned7561 853 Job.347

4 Now Elihu453 had waited2442 till853 Job347 had spoken,1697 because3588 they1992 were elder2205 3117 than4480 he.

5 When Elihu453 saw7200 that3588 there was no369 answer4617 in the mouth6310 of these three7969 men,376 then his wrath639 was kindled.2734

6 And Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite940 answered6030 and said,559 I589 am young,6810 and ye859 are very old;3453 3117 wherefore5921 3651 I was afraid,2119 and durst3372 not show4480 2331 you mine opinion.1843

7 I said,559 Days3117 should speak,1696 and multitude7230 of years8141 should teach3045 wisdom.2451

8 But403 there is a spirit7307 in man:582 and the inspiration5397 of the Almighty7706 giveth them understanding.995

9 Great7227 men are not3808 always wise:2449 neither do the aged2205 understand995 judgment.4941

10 Therefore3651 I said,559 Hearken8085 to me; I589 also637 will show2331 mine opinion.1843

11 Behold,2005 I waited3176 for your words;1697 I gave ear238 to5704 your reasons,8394 whilst5704 ye searched out2713 what to say.4405

12 Yea, I attended995 unto5704 you, and, behold,2009 there was none369 of4480 you that convinced3198 Job,347 or that answered6030 his words: 561

13 Lest6435 ye should say,559 We have found out4672 wisdom:2451 God410 thrusteth him down,5086 not3808 man.376

14 Now he hath not3808 directed6186 his words4405 against413 me: neither3808 will I answer7725 him with your speeches.561

15 They were amazed,2865 they answered6030 no3808 more:5750 they left off6275 4480 speaking.4405

16 When I had waited,3176 (for3588 they spoke1696 not,3808 but3588 stood still,5975 and answered6030 no3808 more;)5750

17 I said, I589 will answer6030 also637 my part,2506 I589 also637 will show2331 mine opinion.1843

18 For3588 I am full4390 of matter,4405 the spirit7307 within990 me constraineth6693 me.

19 Behold,2009 my belly990 is as wine3196 which hath no3808 vent;6605 it is ready to burst1234 like new2319 bottles.178

20 I will speak,1696 that I may be refreshed:7304 I will open6605 my lips8193 and answer.6030

21 Let me not,408 I pray you,4994 accept5375 any man's376 person,6440 neither3808 let me give flattering titles3655 unto413 man.120

22 For3588 I know3045 not3808 to give flattering titles;3655 in so doing my maker6213 would soon4592 take me away.5375

約伯記

第32章

1 於是這三個人,因約伯自[eyes]為義就不再回答他。

2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。

3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。

4 以利戶正等候約伯說完了話[Now Elihu had waited till Job had spoken],因為他們比自己年老。

5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。

6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我懼怕[afraid],不敢向你們陳說我的意見。

7 我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。

8 但在人裏面有靈;全能者的啟示[inspiration]使人有聰明。

9 尊貴的不[always]有智慧;壽高的不[always]能明白公平。

10 因此我說:你們要聽我言;我也要陳說我的意見。

11 看哪[Behold],你們查究所要說的話;那時我等候你們的話,側耳聽你們的辯論,

12 留心聽你們;誰知你們中間無一人折服約伯,駁倒他的話。

13 免得你們說[Lest ye should say]:我們尋得智慧;神能勝他,人卻不能。

14 約伯沒有向我爭辯;我也不用你們的話回答他。

15 他們驚奇不再回答,一言不發,

16 我,(豈因他們不說話,站住不再回答;)仍舊等候呢。

17 我也要回答我的一分話,陳說我的意見。

18 因為我的言語滿懷;我裏面的靈激動我。

19 看哪[Behold],我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。

20 我要說話,使我舒暢;我要張嘴[open my lips]回答。

21 求你們不容我[Let me not, I pray you]看人的情面,或是[neither]奉承人。

22 我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。

Job

Chapter 32

約伯記

第32章

1 So these428 three7969 men376 ceased7673 to answer4480 6030 853 Job,347 because3588 he1931 was righteous6662 in his own eyes.5869

1 於是這三個人,因約伯自[eyes]為義就不再回答他。

2 Then was kindled2734 the wrath639 of Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite,940 of the kindred4480 4940 of Ram:7410 against Job347 was his wrath639 kindled,2734 because5921 he justified6663 himself5315 rather than God.4480 430

2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。

3 Also against his three7969 friends7453 was his wrath639 kindled,2734 because5921 834 they had found4672 no3808 answer,4617 and yet had condemned7561 853 Job.347

3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。

4 Now Elihu453 had waited2442 till853 Job347 had spoken,1697 because3588 they1992 were elder2205 3117 than4480 he.

4 以利戶正等候約伯說完了話[Now Elihu had waited till Job had spoken],因為他們比自己年老。

5 When Elihu453 saw7200 that3588 there was no369 answer4617 in the mouth6310 of these three7969 men,376 then his wrath639 was kindled.2734

5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。

6 And Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite940 answered6030 and said,559 I589 am young,6810 and ye859 are very old;3453 3117 wherefore5921 3651 I was afraid,2119 and durst3372 not show4480 2331 you mine opinion.1843

6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我懼怕[afraid],不敢向你們陳說我的意見。

7 I said,559 Days3117 should speak,1696 and multitude7230 of years8141 should teach3045 wisdom.2451

7 我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。

8 But403 there is a spirit7307 in man:582 and the inspiration5397 of the Almighty7706 giveth them understanding.995

8 但在人裏面有靈;全能者的啟示[inspiration]使人有聰明。

9 Great7227 men are not3808 always wise:2449 neither do the aged2205 understand995 judgment.4941

9 尊貴的不[always]有智慧;壽高的不[always]能明白公平。

10 Therefore3651 I said,559 Hearken8085 to me; I589 also637 will show2331 mine opinion.1843

10 因此我說:你們要聽我言;我也要陳說我的意見。

11 Behold,2005 I waited3176 for your words;1697 I gave ear238 to5704 your reasons,8394 whilst5704 ye searched out2713 what to say.4405

11 看哪[Behold],你們查究所要說的話;那時我等候你們的話,側耳聽你們的辯論,

12 Yea, I attended995 unto5704 you, and, behold,2009 there was none369 of4480 you that convinced3198 Job,347 or that answered6030 his words: 561

12 留心聽你們;誰知你們中間無一人折服約伯,駁倒他的話。

13 Lest6435 ye should say,559 We have found out4672 wisdom:2451 God410 thrusteth him down,5086 not3808 man.376

13 免得你們說[Lest ye should say]:我們尋得智慧;神能勝他,人卻不能。

14 Now he hath not3808 directed6186 his words4405 against413 me: neither3808 will I answer7725 him with your speeches.561

14 約伯沒有向我爭辯;我也不用你們的話回答他。

15 They were amazed,2865 they answered6030 no3808 more:5750 they left off6275 4480 speaking.4405

15 他們驚奇不再回答,一言不發,

16 When I had waited,3176 (for3588 they spoke1696 not,3808 but3588 stood still,5975 and answered6030 no3808 more;)5750

16 我,(豈因他們不說話,站住不再回答;)仍舊等候呢。

17 I said, I589 will answer6030 also637 my part,2506 I589 also637 will show2331 mine opinion.1843

17 我也要回答我的一分話,陳說我的意見。

18 For3588 I am full4390 of matter,4405 the spirit7307 within990 me constraineth6693 me.

18 因為我的言語滿懷;我裏面的靈激動我。

19 Behold,2009 my belly990 is as wine3196 which hath no3808 vent;6605 it is ready to burst1234 like new2319 bottles.178

19 看哪[Behold],我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。

20 I will speak,1696 that I may be refreshed:7304 I will open6605 my lips8193 and answer.6030

20 我要說話,使我舒暢;我要張嘴[open my lips]回答。

21 Let me not,408 I pray you,4994 accept5375 any man's376 person,6440 neither3808 let me give flattering titles3655 unto413 man.120

21 求你們不容我[Let me not, I pray you]看人的情面,或是[neither]奉承人。

22 For3588 I know3045 not3808 to give flattering titles;3655 in so doing my maker6213 would soon4592 take me away.5375

22 我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。