Job

Chapter 36

1 Elihu453 also proceeded,3254 and said,559

2 Suffer3803 me a little,2191 and I will show2331 thee that3588 I have yet5750 to speak4405 on God's433 behalf.

3 I will fetch5375 my knowledge1843 from afar,4480 7350 and will ascribe5414 righteousness6664 to my Maker.6466

4 For3588 truly551 my words4405 shall not3808 be false:8267 he that is perfect8549 in knowledge1844 is with5973 thee.

5 Behold,2005 God410 is mighty,3524 and despiseth3988 not3808 any: he is mighty3524 in strength3581 and wisdom.3820

6 He preserveth not the life2421 3808 of the wicked:7563 but giveth5414 right4941 to the poor.6041

7 He withdraweth1639 not3808 his eyes5869 from the righteous:4480 6662 but with854 kings4428 are they on the throne;3678 yea, he doth establish3427 them forever,5331 and they are exalted.1361

8 And if518 they be bound631 in fetters,2131 and be holden3920 in cords2256 of affliction;6040

9 Then he showeth5046 them their work,6467 and their transgressions6588 that3588 they have exceeded.1396

10 He openeth1540 also their ear241 to discipline,4148 and commandeth559 that3588 they return7725 from iniquity.4480 205

11 If518 they obey8085 and serve5647 him, they shall spend3615 their days3117 in prosperity,2896 and their years8141 in pleasures.5273

12 But if518 they obey8085 not,3808 they shall perish5674 by the sword,7973 and they shall die1478 without1097 knowledge.1847

13 But the hypocrites2611 in heart3820 heap up7760 wrath:639 they cry7768 not3808 when3588 he bindeth631 them.

14 They5315 die4191 in youth,5290 and their life2416 is among the unclean.6945

15 He delivereth2502 the poor6041 in his affliction,6040 and openeth1540 their ears241 in oppression.3906

16 Even so637 would he have removed5496 thee out of the strait4480 6310 6862 into a broad place,7338 where8478 there is no3808 straitness;4164 and that which should be set5183 on thy table7979 should be full4390 of fatness.1880

17 But thou hast fulfilled4390 the judgment1779 of the wicked:7563 judgment1779 and justice4941 take hold8551 on thee.

18 Because3588 there is wrath,2534 beware lest6435 he take thee away5496 with his stroke:5607 then a great7227 ransom3724 cannot408 deliver5186 thee.

19 Will he esteem6186 thy riches?7769 no, not3808 gold,1222 nor all3605 the forces3981 of strength.3581

20 Desire7602 not408 the night,3915 when people5971 are cut off5927 in their place.8478

21 Take heed,8104 regard not6437 408 413 iniquity:205 for3588 5921 this2088 hast thou chosen977 rather than affliction.4480 6040

22 Behold,2005 God410 exalteth7682 by his power:3581 who4310 teacheth3384 like him?3644

23 Who4310 hath enjoined6485 5921 him his way?1870 or who4310 can say,559 Thou hast wrought6466 iniquity?5766

24 Remember2142 that3588 thou magnify7679 his work,6467 which834 men376 behold.7789

25 Every3605 man120 may see2372 it; man582 may behold5027 it afar off.4480 7350

26 Behold,2005 God410 is great,7689 and we know3045 him not3808 neither3808 can the number4557 of his years8141 be searched out.2714

27 For3588 he maketh small1639 the drops5198 of water:4325 they pour down2212 rain4306 according to the vapor108 thereof:

28 Which834 the clouds7834 do drop5140 and distill7491 upon5921 man120 abundantly.7227

29 Also637 518 can any understand995 the spreadings4666 of the clouds,5645 or the noise8663 of his tabernacle?5521

30 Behold,2005 he spreadeth6566 his light216 upon5921 it, and covereth3680 the bottom8328 of the sea.3220

31 For3588 by them judgeth1777 he the people;5971 he giveth5414 meat400 in abundance.4342

32 With5921 clouds3709 he covereth3680 the light;216 and commandeth6680 it not to shine by5921 the cloud that cometh between.6293

33 The noise7452 thereof showeth5046 concerning5921 it, the cattle4735 also637 concerning5921 the vapor.5927

約伯記

第36章

1 以利戶又接著說:

2 你再容我片時,我就指示你,因我還有話為神說。

3 我要將所知道的從遠處引來,將公義歸給我的造物主[my Maker]

4 我的言語真不虛謊;[that]知識全備的與你同在。

5 看哪[Behold],神有大能,並不藐視人;他的能力甚大[he is mighty in strength],他的智慧甚廣。

6 他不保護惡人的性命;卻為貧窮[poor]人伸冤。

7 他時常看顧義人。[but]使他們和君王同坐寶座;他永遠堅立他們[he doth establish them for ever]他們就[and they]被高舉。

8 他們若被鎖鏈捆住,被苦難的繩索纏住,

9 他就把他們的作為和他們所犯的[they have exceeded]過犯指示他們。

10 他也開通他們的耳朵得受教訓,吩咐他們離開罪孽轉回。

11 他們若聽從事奉他,就必度日亨通,歷年福樂。

12 他們[they]若不聽從,[But]要被刀殺滅,無知無識而死。

13 偽善人心中[But the hypocrites in heart]積蓄怒氣;[he]捆綁他們,他們竟不求救。

14 他們[they]在青年時死亡,終身列在污穢人中[their life is among the unclean]

15 貧窮人在困苦中,他救拔他們[He delivereth the poor in his affliction];趁他們受欺壓開通他們的耳朵。

16 神也必引你出離患難,進入寬闊不狹窄之地;擺在你席上的必滿有肥甘。

17 但你成就了[fulfilled]惡人當受的審判[judgment of the wicked];判斷和刑罰抓住你。

18 既有忿怒[Because there is wrath]就當謹慎[beware]免得他把你擊打除去[lest he take thee away with his stroke]那時贖價雖大,也不能救你[then a great ransom cannot deliver thee]

19 他豈重看你的資財[will he esteem thy riches]他不重看金子[no, not gold]也不重看一切的勢力[nor all the forces of strength]

20 不要切慕黑夜,就是百姓[people]在本處被剪除[cut off]的時候。

21 須要謹慎[Take heed],不可重看罪孽;因你選擇罪孽過於選擇苦難。

22 看哪[Behold],神用能力高舉[exalteth by his power];教訓人的有誰像他呢?

23 誰派定他的道路?[or]誰能說:你所行的為惡[iniquity]

24 你不可忘記稱讚他所行的為大,就是人所看見[behold]的。

25 他所行的,眾人都看見;世人也從遠處觀看。

26 看哪[Behold],神為大,我們不能全知,他的年數[neither]不能測度。

27使水滴化小[maketh small the drops of water]水滴澆下成雨如同霧一般[they pour down rain according to the vapour thereof]

28 雲彩將雨落下,沛然降與世人。

29[Also]能明白雲彩如何鋪張,[or]帳幕[tabernacle]聲音[noise]呢?

30 看哪[Behold],他將他的[his]亮光普照在其上[upon it][and]遮覆海底。

31 他用它們[them]審判百姓[people][he]賜豐富的糧食。

32 他以雲彩[clouds][light]又藉雲彩來到中間,命光不得照耀[and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt]

33 其中的聲音表明此事[The noise thereof sheweth concerning it],又向牲畜指明雲霧[vapour]

Job

Chapter 36

約伯記

第36章

1 Elihu453 also proceeded,3254 and said,559

1 以利戶又接著說:

2 Suffer3803 me a little,2191 and I will show2331 thee that3588 I have yet5750 to speak4405 on God's433 behalf.

2 你再容我片時,我就指示你,因我還有話為神說。

3 I will fetch5375 my knowledge1843 from afar,4480 7350 and will ascribe5414 righteousness6664 to my Maker.6466

3 我要將所知道的從遠處引來,將公義歸給我的造物主[my Maker]

4 For3588 truly551 my words4405 shall not3808 be false:8267 he that is perfect8549 in knowledge1844 is with5973 thee.

4 我的言語真不虛謊;[that]知識全備的與你同在。

5 Behold,2005 God410 is mighty,3524 and despiseth3988 not3808 any: he is mighty3524 in strength3581 and wisdom.3820

5 看哪[Behold],神有大能,並不藐視人;他的能力甚大[he is mighty in strength],他的智慧甚廣。

6 He preserveth not the life2421 3808 of the wicked:7563 but giveth5414 right4941 to the poor.6041

6 他不保護惡人的性命;卻為貧窮[poor]人伸冤。

7 He withdraweth1639 not3808 his eyes5869 from the righteous:4480 6662 but with854 kings4428 are they on the throne;3678 yea, he doth establish3427 them forever,5331 and they are exalted.1361

7 他時常看顧義人。[but]使他們和君王同坐寶座;他永遠堅立他們[he doth establish them for ever]他們就[and they]被高舉。

8 And if518 they be bound631 in fetters,2131 and be holden3920 in cords2256 of affliction;6040

8 他們若被鎖鏈捆住,被苦難的繩索纏住,

9 Then he showeth5046 them their work,6467 and their transgressions6588 that3588 they have exceeded.1396

9 他就把他們的作為和他們所犯的[they have exceeded]過犯指示他們。

10 He openeth1540 also their ear241 to discipline,4148 and commandeth559 that3588 they return7725 from iniquity.4480 205

10 他也開通他們的耳朵得受教訓,吩咐他們離開罪孽轉回。

11 If518 they obey8085 and serve5647 him, they shall spend3615 their days3117 in prosperity,2896 and their years8141 in pleasures.5273

11 他們若聽從事奉他,就必度日亨通,歷年福樂。

12 But if518 they obey8085 not,3808 they shall perish5674 by the sword,7973 and they shall die1478 without1097 knowledge.1847

12 他們[they]若不聽從,[But]要被刀殺滅,無知無識而死。

13 But the hypocrites2611 in heart3820 heap up7760 wrath:639 they cry7768 not3808 when3588 he bindeth631 them.

13 偽善人心中[But the hypocrites in heart]積蓄怒氣;[he]捆綁他們,他們竟不求救。

14 They5315 die4191 in youth,5290 and their life2416 is among the unclean.6945

14 他們[they]在青年時死亡,終身列在污穢人中[their life is among the unclean]

15 He delivereth2502 the poor6041 in his affliction,6040 and openeth1540 their ears241 in oppression.3906

15 貧窮人在困苦中,他救拔他們[He delivereth the poor in his affliction];趁他們受欺壓開通他們的耳朵。

16 Even so637 would he have removed5496 thee out of the strait4480 6310 6862 into a broad place,7338 where8478 there is no3808 straitness;4164 and that which should be set5183 on thy table7979 should be full4390 of fatness.1880

16 神也必引你出離患難,進入寬闊不狹窄之地;擺在你席上的必滿有肥甘。

17 But thou hast fulfilled4390 the judgment1779 of the wicked:7563 judgment1779 and justice4941 take hold8551 on thee.

17 但你成就了[fulfilled]惡人當受的審判[judgment of the wicked];判斷和刑罰抓住你。

18 Because3588 there is wrath,2534 beware lest6435 he take thee away5496 with his stroke:5607 then a great7227 ransom3724 cannot408 deliver5186 thee.

18 既有忿怒[Because there is wrath]就當謹慎[beware]免得他把你擊打除去[lest he take thee away with his stroke]那時贖價雖大,也不能救你[then a great ransom cannot deliver thee]

19 Will he esteem6186 thy riches?7769 no, not3808 gold,1222 nor all3605 the forces3981 of strength.3581

19 他豈重看你的資財[will he esteem thy riches]他不重看金子[no, not gold]也不重看一切的勢力[nor all the forces of strength]

20 Desire7602 not408 the night,3915 when people5971 are cut off5927 in their place.8478

20 不要切慕黑夜,就是百姓[people]在本處被剪除[cut off]的時候。

21 Take heed,8104 regard not6437 408 413 iniquity:205 for3588 5921 this2088 hast thou chosen977 rather than affliction.4480 6040

21 須要謹慎[Take heed],不可重看罪孽;因你選擇罪孽過於選擇苦難。

22 Behold,2005 God410 exalteth7682 by his power:3581 who4310 teacheth3384 like him?3644

22 看哪[Behold],神用能力高舉[exalteth by his power];教訓人的有誰像他呢?

23 Who4310 hath enjoined6485 5921 him his way?1870 or who4310 can say,559 Thou hast wrought6466 iniquity?5766

23 誰派定他的道路?[or]誰能說:你所行的為惡[iniquity]

24 Remember2142 that3588 thou magnify7679 his work,6467 which834 men376 behold.7789

24 你不可忘記稱讚他所行的為大,就是人所看見[behold]的。

25 Every3605 man120 may see2372 it; man582 may behold5027 it afar off.4480 7350

25 他所行的,眾人都看見;世人也從遠處觀看。

26 Behold,2005 God410 is great,7689 and we know3045 him not3808 neither3808 can the number4557 of his years8141 be searched out.2714

26 看哪[Behold],神為大,我們不能全知,他的年數[neither]不能測度。

27 For3588 he maketh small1639 the drops5198 of water:4325 they pour down2212 rain4306 according to the vapor108 thereof:

27使水滴化小[maketh small the drops of water]水滴澆下成雨如同霧一般[they pour down rain according to the vapour thereof]

28 Which834 the clouds7834 do drop5140 and distill7491 upon5921 man120 abundantly.7227

28 雲彩將雨落下,沛然降與世人。

29 Also637 518 can any understand995 the spreadings4666 of the clouds,5645 or the noise8663 of his tabernacle?5521

29[Also]能明白雲彩如何鋪張,[or]帳幕[tabernacle]聲音[noise]呢?

30 Behold,2005 he spreadeth6566 his light216 upon5921 it, and covereth3680 the bottom8328 of the sea.3220

30 看哪[Behold],他將他的[his]亮光普照在其上[upon it][and]遮覆海底。

31 For3588 by them judgeth1777 he the people;5971 he giveth5414 meat400 in abundance.4342

31 他用它們[them]審判百姓[people][he]賜豐富的糧食。

32 With5921 clouds3709 he covereth3680 the light;216 and commandeth6680 it not to shine by5921 the cloud that cometh between.6293

32 他以雲彩[clouds][light]又藉雲彩來到中間,命光不得照耀[and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt]

33 The noise7452 thereof showeth5046 concerning5921 it, the cattle4735 also637 concerning5921 the vapor.5927

33 其中的聲音表明此事[The noise thereof sheweth concerning it],又向牲畜指明雲霧[vapour]