Job

Chapter 38

1 Then the LORD3068 answered6030 853 Job347 out of4480 the whirlwind,5591 and said,559

2 Who4310 is this2088 that darkeneth2821 counsel6098 by words4405 without1097 knowledge?1847

3 Gird up247 now4994 thy loins2504 like a man;1397 for I will demand7592 of thee, and answer3045 thou me.

4 Where375 wast1961 thou when I laid the foundations3245 of the earth?776 declare,5046 if518 thou hast understanding.3045 998

5 Who4310 hath laid7760 the measures4461 thereof, if3588 thou knowest?3045 or176 who4310 hath stretched5186 the line6957 upon5921 it?

6 Whereupon5921 4100 are the foundations134 thereof fastened?2883 or176 who4310 laid3384 the corner6438 stone68 thereof;

7 When the morning1242 stars3556 sang7442 together,3162 and all3605 the sons1121 of God430 shouted for joy?7321

8 Or who shut up5526 the sea3220 with doors,1817 when it broke forth,1518 as if it had issued out3318 of the womb?4480 7358

9 When I made7760 the cloud6051 the garment3830 thereof, and thick darkness6205 a swaddling band2854 for it,

10 And broke up7665 for5921 it my decreed2706 place, and set7760 bars1280 and doors,1817

11 And said,559 Hitherto5704 6311 shalt thou come,935 but no3808 further:3254 and here6311 shall thy proud1347 waves1530 be stayed?7896

12 Hast thou commanded6680 the morning1242 since thy days;4480 3117 and caused the dayspring7837 to know3045 his place;4725

13 That it might take hold270 of the ends3671 of the earth,776 that the wicked7563 might be shaken5287 out of4480 it?

14 It is turned2015 as clay2563 to the seal;2368 and they stand3320 as3644 a garment.3830

15 And from the wicked4480 7563 their light216 is withheld,4513 and the high7311 arm2220 shall be broken.7665

16 Hast thou entered935 into5704 the springs5033 of the sea?3220 or hast thou walked1980 in the search2714 of the depth?8415

17 Have the gates8179 of death4194 been opened1540 unto thee? or hast thou seen7200 the doors8179 of the shadow of death?6757

18 Hast thou perceived995 5704 the breadth7338 of the earth?776 declare5046 if518 thou knowest3045 it all.3605

19 Where335 2088 is the way1870 where light216 dwelleth?7931 and as for darkness,2822 where335 2088 is the place4725 thereof,

20 That3588 thou shouldest take3947 it to413 the bound1366 thereof, and that3588 thou shouldest know995 the paths5410 to the house1004 thereof?

21 Knowest3045 thou it, because3588 thou wast then227 born?3205 or because the number4557 of thy days3117 is great?7227

22 Hast thou entered935 into413 the treasures214 of the snow?7950 or hast thou seen7200 the treasures214 of the hail,1259

23 Which834 I have reserved2820 against the time6256 of trouble,6862 against the day3117 of battle7128 and war?4421

24 By what335 2088 way1870 is the light216 parted,2505 which scattereth6327 the east wind6921 upon5921 the earth?776

25 Who4310 hath divided6385 a watercourse8585 for the overflowing of waters,7858 or a way1870 for the lightning2385 of thunder;6963

26 To cause it to rain4305 on5921 the earth,776 where no3808 man376 is; on the wilderness,4057 wherein there is no3808 man;120

27 To satisfy7646 the desolate7722 and waste4875 ground; and to cause the bud4161 of the tender herb1877 to spring forth?6779

28 Hath3426 the rain4306 a father?1 or176 who4310 hath begotten3205 the drops96 of dew?2919

29 Out of whose womb4480 990 4310 came3318 the ice?7140 and the hoary frost3713 of heaven,8064 who4310 hath engendered3205 it?

30 The waters4325 are hid2244 as with a stone,68 and the face6440 of the deep8415 is frozen.3920

31 Canst thou bind7194 the sweet influences4575 of Pleiades,3598 or176 loose6605 the bands4189 of Orion?3685

32 Canst thou bring forth3318 Mazzaroth4216 in his season?6256 or canst thou guide5148 Arcturus5906 with5921 his sons?1121

33 Knowest3045 thou the ordinances2708 of heaven?8064 canst thou set7760 the dominion4896 thereof in the earth?776

34 Canst thou lift up7311 thy voice6963 to the clouds,5645 that abundance8229 of waters4325 may cover3680 thee?

35 Canst thou send7971 lightnings,1300 that they may go,1980 and say559 unto thee, Here2009 we are?

36 Who4310 hath put7896 wisdom2451 in the inward parts?2910 or176 who4310 hath given5414 understanding998 to the heart?7907

37 Who4310 can number5608 the clouds7834 in wisdom?2451 or who4310 can stay7901 the bottles5035 of heaven,8064

38 When the dust6083 groweth3332 into hardness,4165 and the clods7263 cleave fast together?1692

39 Wilt thou hunt6679 the prey2964 for the lion?3833 or fill4390 the appetite2416 of the young lions,3715

40 When3588 they couch7817 in their dens,4585 and abide3427 in the covert5521 to lie in wait?3926 695

41 Who4310 provideth3559 for the raven6158 his food?6718 when3588 his young ones3206 cry7768 unto413 God,410 they wander8582 for lack1097 of meat.400

約伯記

第38章

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:

2 [this that]用無知的言語使我的旨意暗昧不明的是誰呢[Who]

3 你當束腰,作大丈夫[Gird up now thy loins like a man];我問你,你可以回答[answer]我。

4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢?你若有聰明,只管說吧。

5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?

6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?

7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。

8 海水衝出,如出胎胞,那時誰以門扇將海[the sea with doors]關閉呢?

9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布,

10 為它定界限,又安門和閂,

11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。

12 你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?

14 因這光,地面改變如泥上印印,它們[they]出現如衣服一樣。

15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。

16 你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?

17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?

18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。

19 光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?

20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎?

21 你知道這些[Knowest thou it],因為你早已生在世上?還是因為[or because]你日子的數目甚多[is great]

22 你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?

23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。

24 光亮從何路分開?東風從何路被光[which]分散遍地?

25 誰為雨水分道?誰為雷電開路?

26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野?

27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長[bud of the tender herb to spring forth]

28 雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?

29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?

30 諸水隱藏[hid]如石頭;深淵之面凝結成冰。

31 你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎?

32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾[sons]嗎?

33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎?

34 你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎?

35 你能發出閃電,叫它們[they]行去,使它們[they]對你說:我們在這裏?

36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?

37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢?

38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。

39 你能為獅子抓取食物?使少壯獅子飽足嗎?

40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。

41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢?

Job

Chapter 38

約伯記

第38章

1 Then the LORD3068 answered6030 853 Job347 out of4480 the whirlwind,5591 and said,559

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:

2 Who4310 is this2088 that darkeneth2821 counsel6098 by words4405 without1097 knowledge?1847

2 [this that]用無知的言語使我的旨意暗昧不明的是誰呢[Who]

3 Gird up247 now4994 thy loins2504 like a man;1397 for I will demand7592 of thee, and answer3045 thou me.

3 你當束腰,作大丈夫[Gird up now thy loins like a man];我問你,你可以回答[answer]我。

4 Where375 wast1961 thou when I laid the foundations3245 of the earth?776 declare,5046 if518 thou hast understanding.3045 998

4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢?你若有聰明,只管說吧。

5 Who4310 hath laid7760 the measures4461 thereof, if3588 thou knowest?3045 or176 who4310 hath stretched5186 the line6957 upon5921 it?

5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?

6 Whereupon5921 4100 are the foundations134 thereof fastened?2883 or176 who4310 laid3384 the corner6438 stone68 thereof;

6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?

7 When the morning1242 stars3556 sang7442 together,3162 and all3605 the sons1121 of God430 shouted for joy?7321

7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。

8 Or who shut up5526 the sea3220 with doors,1817 when it broke forth,1518 as if it had issued out3318 of the womb?4480 7358

8 海水衝出,如出胎胞,那時誰以門扇將海[the sea with doors]關閉呢?

9 When I made7760 the cloud6051 the garment3830 thereof, and thick darkness6205 a swaddling band2854 for it,

9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布,

10 And broke up7665 for5921 it my decreed2706 place, and set7760 bars1280 and doors,1817

10 為它定界限,又安門和閂,

11 And said,559 Hitherto5704 6311 shalt thou come,935 but no3808 further:3254 and here6311 shall thy proud1347 waves1530 be stayed?7896

11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。

12 Hast thou commanded6680 the morning1242 since thy days;4480 3117 and caused the dayspring7837 to know3045 his place;4725

12 你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

13 That it might take hold270 of the ends3671 of the earth,776 that the wicked7563 might be shaken5287 out of4480 it?

13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?

14 It is turned2015 as clay2563 to the seal;2368 and they stand3320 as3644 a garment.3830

14 因這光,地面改變如泥上印印,它們[they]出現如衣服一樣。

15 And from the wicked4480 7563 their light216 is withheld,4513 and the high7311 arm2220 shall be broken.7665

15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。

16 Hast thou entered935 into5704 the springs5033 of the sea?3220 or hast thou walked1980 in the search2714 of the depth?8415

16 你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?

17 Have the gates8179 of death4194 been opened1540 unto thee? or hast thou seen7200 the doors8179 of the shadow of death?6757

17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?

18 Hast thou perceived995 5704 the breadth7338 of the earth?776 declare5046 if518 thou knowest3045 it all.3605

18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。

19 Where335 2088 is the way1870 where light216 dwelleth?7931 and as for darkness,2822 where335 2088 is the place4725 thereof,

19 光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?

20 That3588 thou shouldest take3947 it to413 the bound1366 thereof, and that3588 thou shouldest know995 the paths5410 to the house1004 thereof?

20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎?

21 Knowest3045 thou it, because3588 thou wast then227 born?3205 or because the number4557 of thy days3117 is great?7227

21 你知道這些[Knowest thou it],因為你早已生在世上?還是因為[or because]你日子的數目甚多[is great]

22 Hast thou entered935 into413 the treasures214 of the snow?7950 or hast thou seen7200 the treasures214 of the hail,1259

22 你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?

23 Which834 I have reserved2820 against the time6256 of trouble,6862 against the day3117 of battle7128 and war?4421

23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。

24 By what335 2088 way1870 is the light216 parted,2505 which scattereth6327 the east wind6921 upon5921 the earth?776

24 光亮從何路分開?東風從何路被光[which]分散遍地?

25 Who4310 hath divided6385 a watercourse8585 for the overflowing of waters,7858 or a way1870 for the lightning2385 of thunder;6963

25 誰為雨水分道?誰為雷電開路?

26 To cause it to rain4305 on5921 the earth,776 where no3808 man376 is; on the wilderness,4057 wherein there is no3808 man;120

26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野?

27 To satisfy7646 the desolate7722 and waste4875 ground; and to cause the bud4161 of the tender herb1877 to spring forth?6779

27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長[bud of the tender herb to spring forth]

28 Hath3426 the rain4306 a father?1 or176 who4310 hath begotten3205 the drops96 of dew?2919

28 雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?

29 Out of whose womb4480 990 4310 came3318 the ice?7140 and the hoary frost3713 of heaven,8064 who4310 hath engendered3205 it?

29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?

30 The waters4325 are hid2244 as with a stone,68 and the face6440 of the deep8415 is frozen.3920

30 諸水隱藏[hid]如石頭;深淵之面凝結成冰。

31 Canst thou bind7194 the sweet influences4575 of Pleiades,3598 or176 loose6605 the bands4189 of Orion?3685

31 你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎?

32 Canst thou bring forth3318 Mazzaroth4216 in his season?6256 or canst thou guide5148 Arcturus5906 with5921 his sons?1121

32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾[sons]嗎?

33 Knowest3045 thou the ordinances2708 of heaven?8064 canst thou set7760 the dominion4896 thereof in the earth?776

33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎?

34 Canst thou lift up7311 thy voice6963 to the clouds,5645 that abundance8229 of waters4325 may cover3680 thee?

34 你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎?

35 Canst thou send7971 lightnings,1300 that they may go,1980 and say559 unto thee, Here2009 we are?

35 你能發出閃電,叫它們[they]行去,使它們[they]對你說:我們在這裏?

36 Who4310 hath put7896 wisdom2451 in the inward parts?2910 or176 who4310 hath given5414 understanding998 to the heart?7907

36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?

37 Who4310 can number5608 the clouds7834 in wisdom?2451 or who4310 can stay7901 the bottles5035 of heaven,8064

37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢?

38 When the dust6083 groweth3332 into hardness,4165 and the clods7263 cleave fast together?1692

38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。

39 Wilt thou hunt6679 the prey2964 for the lion?3833 or fill4390 the appetite2416 of the young lions,3715

39 你能為獅子抓取食物?使少壯獅子飽足嗎?

40 When3588 they couch7817 in their dens,4585 and abide3427 in the covert5521 to lie in wait?3926 695

40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。

41 Who4310 provideth3559 for the raven6158 his food?6718 when3588 his young ones3206 cry7768 unto413 God,410 they wander8582 for lack1097 of meat.400

41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢?