Job

Chapter 7

1 Is there not3808 an appointed time6635 to man582 upon5921 earth?776 are not his days3117 also like the days3117 of a hireling?7916

2 As a servant5650 earnestly desireth7602 the shadow,6738 and as a hireling7916 looketh for6960 the reward of his work: 6467

3 So3651 am I made to possess5157 months3391 of vanity,7723 and wearisome5999 nights3915 are appointed4487 to me.

4 When518 I lie down,7901 I say,559 When4970 shall I arise,6965 and the night6153 be gone?4059 and I am full7646 of tossings to and fro5076 unto5704 the dawning of the day.5399

5 My flesh1320 is clothed3847 with worms7415 and clods1487 of dust;6083 my skin5785 is broken,7280 and become loathsome.3988

6 My days3117 are swifter7043 than4480 a weaver's shuttle,708 and are spent3615 without657 hope.8615

7 O remember2142 that3588 my life2416 is wind:7307 mine eye5869 shall no3808 more7725 see7200 good.2896

8 The eye5869 of him that hath seen7210 me shall see7789 me no3808 more: thine eyes5869 are upon me, and I am not.369

9 As the cloud6051 is consumed3615 and vanisheth away:1980 so3651 he that goeth down3381 to the grave7585 shall come up5927 no3808 more.

10 He shall return7725 no3808 more5750 to his house,1004 neither3808 shall his place4725 know5234 him any more.5750

11 Therefore1571 I589 will not3808 refrain2820 my mouth;6310 I will speak1696 in the anguish6862 of my spirit;7307 I will complain7878 in the bitterness4751 of my soul.5315

12 Am I589 a sea,3220 or518 a whale,8577 that3588 thou settest7760 a watch4929 over5921 me?

13 When3588 I say,559 My bed6210 shall comfort5162 me, my couch4904 shall ease5375 my complaint;7879

14 Then thou scarest2865 me with dreams,2472 and terrifiest1204 me through visions:4480 2384

15 So that my soul5315 chooseth977 strangling,4267 and death4194 rather than my life.4480 6106

16 I loathe3988 it; I would not3808 live2421 always:5769 let me alone;2308 4480 for3588 my days3117 are vanity.1892

17 What4100 is man,582 that3588 thou shouldest magnify1431 him? and that3588 thou shouldest set7896 thine heart3820 upon413 him?

18 And that thou shouldest visit6485 him every morning,1242 and try974 him every moment?7281

19 How long4100 wilt thou not3808 depart8159 from4480 me, nor3808 let me alone7503 till5704 I swallow down1104 my spittle?7536

20 I have sinned;2398 what4100 shall I do6466 unto thee, O thou preserver5341 of men?120 why4100 hast thou set7760 me as a mark4645 against thee, so that I am1861 a burden4853 to5921 myself?

21 And why4100 dost thou not3808 pardon5375 my transgression,6588 and take away5674 853 mine iniquity?5771 for3588 now6258 shall I sleep7901 in the dust;6083 and thou shalt seek me in the morning,7836 but I shall not369 be.

約伯記

第7章

1 人在世上豈無定期[appointed time]嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?

2僕人[servant]切慕黑影,像受雇的[hireling]盼望工價;

3 我也照樣經過虛空[vanity]的日月,夜間的疲乏為我而定。

4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。

5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的[become loathsome]

6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望[hope]之中。

7 求你想念,我的生命不過是[wind][O];我的眼睛必不再見福樂。

8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。

9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓[grave]也不再上來。

10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。

11 我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。

12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚[whale],你竟防守我呢?

13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,

14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,

15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命[life]

16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。

17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟[that thou]將他放在心上?

18 你竟[that thou]每早鑒察他,時刻試驗他?

19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?

20 鑒察人的主啊,我犯了罪[have sinned]我當向你如何行呢[what shall I do unto thee]?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?

21 [thou]為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要睡臥[sleep]在塵土中;你要在早晨[in the morning]尋找我,我卻不在了。

Job

Chapter 7

約伯記

第7章

1 Is there not3808 an appointed time6635 to man582 upon5921 earth?776 are not his days3117 also like the days3117 of a hireling?7916

1 人在世上豈無定期[appointed time]嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?

2 As a servant5650 earnestly desireth7602 the shadow,6738 and as a hireling7916 looketh for6960 the reward of his work: 6467

2僕人[servant]切慕黑影,像受雇的[hireling]盼望工價;

3 So3651 am I made to possess5157 months3391 of vanity,7723 and wearisome5999 nights3915 are appointed4487 to me.

3 我也照樣經過虛空[vanity]的日月,夜間的疲乏為我而定。

4 When518 I lie down,7901 I say,559 When4970 shall I arise,6965 and the night6153 be gone?4059 and I am full7646 of tossings to and fro5076 unto5704 the dawning of the day.5399

4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。

5 My flesh1320 is clothed3847 with worms7415 and clods1487 of dust;6083 my skin5785 is broken,7280 and become loathsome.3988

5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的[become loathsome]

6 My days3117 are swifter7043 than4480 a weaver's shuttle,708 and are spent3615 without657 hope.8615

6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望[hope]之中。

7 O remember2142 that3588 my life2416 is wind:7307 mine eye5869 shall no3808 more7725 see7200 good.2896

7 求你想念,我的生命不過是[wind][O];我的眼睛必不再見福樂。

8 The eye5869 of him that hath seen7210 me shall see7789 me no3808 more: thine eyes5869 are upon me, and I am not.369

8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。

9 As the cloud6051 is consumed3615 and vanisheth away:1980 so3651 he that goeth down3381 to the grave7585 shall come up5927 no3808 more.

9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓[grave]也不再上來。

10 He shall return7725 no3808 more5750 to his house,1004 neither3808 shall his place4725 know5234 him any more.5750

10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。

11 Therefore1571 I589 will not3808 refrain2820 my mouth;6310 I will speak1696 in the anguish6862 of my spirit;7307 I will complain7878 in the bitterness4751 of my soul.5315

11 我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。

12 Am I589 a sea,3220 or518 a whale,8577 that3588 thou settest7760 a watch4929 over5921 me?

12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚[whale],你竟防守我呢?

13 When3588 I say,559 My bed6210 shall comfort5162 me, my couch4904 shall ease5375 my complaint;7879

13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,

14 Then thou scarest2865 me with dreams,2472 and terrifiest1204 me through visions:4480 2384

14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,

15 So that my soul5315 chooseth977 strangling,4267 and death4194 rather than my life.4480 6106

15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命[life]

16 I loathe3988 it; I would not3808 live2421 always:5769 let me alone;2308 4480 for3588 my days3117 are vanity.1892

16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。

17 What4100 is man,582 that3588 thou shouldest magnify1431 him? and that3588 thou shouldest set7896 thine heart3820 upon413 him?

17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟[that thou]將他放在心上?

18 And that thou shouldest visit6485 him every morning,1242 and try974 him every moment?7281

18 你竟[that thou]每早鑒察他,時刻試驗他?

19 How long4100 wilt thou not3808 depart8159 from4480 me, nor3808 let me alone7503 till5704 I swallow down1104 my spittle?7536

19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?

20 I have sinned;2398 what4100 shall I do6466 unto thee, O thou preserver5341 of men?120 why4100 hast thou set7760 me as a mark4645 against thee, so that I am1861 a burden4853 to5921 myself?

20 鑒察人的主啊,我犯了罪[have sinned]我當向你如何行呢[what shall I do unto thee]?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?

21 And why4100 dost thou not3808 pardon5375 my transgression,6588 and take away5674 853 mine iniquity?5771 for3588 now6258 shall I sleep7901 in the dust;6083 and thou shalt seek me in the morning,7836 but I shall not369 be.

21 [thou]為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要睡臥[sleep]在塵土中;你要在早晨[in the morning]尋找我,我卻不在了。