Joshua

Chapter 15

1 This then was1961 the lot1486 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 by their families;4940 even to413 the border1366 of Edom123 the wilderness4057 of Zin6790 southward5045 was the uttermost part4480 7097 of the south coast.8486

2 And their south5045 border1366 was1961 from the shore4480 7097 of the salt4417 sea,3220 from4480 the bay3956 that looketh6437 southward: 5045

3 And it went out3318 to413 the south side4480 5045 to Maaleh-acrabbim,4610 and passed along5674 to Zin,6790 and ascended up5927 on the south side4480 5045 unto Kadesh-barnea,6947 and passed along5674 to Hezron,2696 and went up5927 to Adar,146 and fetched a compass5437 to Karkaa: 7173

4 From thence it passed toward5674 Azmon,6111 and went out3318 unto the river5158 of Egypt;4714 and the goings out8444 of that coast1366 were1961 at the sea:3220 this2088 shall be1961 your south5045 coast.1366

5 And the east6924 border1366 was the salt4417 sea,3220 even unto5704 the end7097 of Jordan.3383 And their border1366 in the north6828 quarter6285 was from the bay4480 3956 of the sea3220 at the uttermost part4480 7097 of Jordan: 3383

6 And the border1366 went up5927 to Beth-hogla,1031 and passed along5674 by the north4480 6828 of Beth-arabah;1026 and the border1366 went up5927 to the stone68 of Bohan932 the son1121 of Reuben: 7205

7 And the border1366 went up5927 toward Debir1688 from the valley4480 6010 of Achor,5911 and so northward,6828 looking6437 toward413 Gilgal,1537 that834 is before5227 the going up4608 to Adummim,131 which834 is on the south side4480 5045 of the river:5158 and the border1366 passed5674 toward413 the waters4325 of En-shemesh,5885 and the goings out8444 thereof were1961 at413 En-rogel: 5883

8 And the border1366 went up5927 by the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011 unto413 the south4480 5045 side3802 of the Jebusite;2983 the same1931 is Jerusalem:3389 and the border1366 went up5927 to413 the top7218 of the mountain2022 that834 lieth before5921 the valley1516 of Hinnom2011 westward,3220 which834 is at the end7097 of the valley6010 of the giants7497 northward: 6828

9 And the border1366 was drawn8388 from the top4480 7218 of the hill2022 unto413 the fountain4599 of the water4325 of Nephtoah,5318 and went out3318 to413 the cities5892 of mount2022 Ephron;6085 and the border1366 was drawn8388 to Baalah,1173 which1931 is Kirjath-jearim: 7157

10 And the border1366 compassed5437 from Baalah4480 1173 westward3220 unto413 mount2022 Seir,8165 and passed along5674 unto413 the side3802 of mount2022 Jearim,3297 which1931 is Chesalon,3693 on the north side,4480 6828 and went down3381 to Beth-shemesh,1053 and passed on5674 to Timnah: 8553

11 And the border1366 went out3318 unto413 the side3802 of Ekron6138 northward:6828 and the border1366 was drawn8388 to Shicron,7942 and passed along5674 to mount2022 Baalah,1173 and went out3318 unto Jabneel;2995 and the goings out8444 of the border1366 were1931 at the sea.3220

12 And the west3220 border1366 was to the great1419 sea,3220 and the coast1366 thereof. This2088 is the coast1366 of the children1121 of Judah3063 round about5439 according to their families.4940

13 And unto Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 he gave5414 a part2506 among8432 the children1121 of Judah,3063 according413 to the commandment6310 of the LORD3068 to Joshua,3091 even853 the city7151 of Arba704 the father1 of Anak,6061 which1931 city is Hebron.2275

14 And Caleb3612 drove3423 thence4480 8033 853 the three7969 sons1121 of Anak,6061 853 Sheshai,8344 and Ahiman,289 and Talmai,8526 the children3211 of Anak.6061

15 And he went up5927 thence4480 8033 to413 the inhabitants3427 of Debir:1688 and the name8034 of Debir1688 before6440 was Kirjath-sepher.7158

16 And Caleb3612 said,559 He that834 smiteth5221 853 Kirjath-sepher,7158 and taketh3920 it, to him will I give5414 853 Achsah5915 my daughter1323 to wife.802

17 And Othniel6274 the son1121 of Kenaz,7073 the brother251 of Caleb,3612 took3920 it: and he gave5414 him853 Achsah5915 his daughter1323 to wife.802

18 And it came to pass,1961 as she came935 unto him, that she moved5496 him to ask7592 of4480 854 her father1 a field:7704 and she lighted6795 off4480 5921 her ass;2543 and Caleb3612 said559 unto her, What4100 wouldest thou?

19 Who answered,559 Give5414 me a blessing;1293 for3588 thou hast given5414 me a south5045 land;776 give5414 me also springs1543 of water.4325 And he gave5414 her853 the upper5942 springs,1543 and the nether8482 springs.1543

20 This2063 is the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 according to their families.4940

21 And the uttermost4480 7097 cities5892 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 toward413 the coast1366 of Edom123 southward5045 were1961 Kabzeel,6909 and Eder,5740 and Jagur,3017

22 And Kinah,7016 and Dimonah,1776 and Adadah,5735

23 And Kedesh,6943 and Hazor,2674 and Ithnan,3497

24 Ziph,2128 and Telem,2928 and Bealoth,1175

25 And Hazor,2674 Hadattah,2675 and Kerioth,7152 and Hezron,2696 which1931 is Hazor,2674

26 Amam,538 and Shema,8090 and Moladah,4137

27 And Hazar-gaddah,2693 and Heshmon,2829 and Beth-palet,1046

28 And Hazarshual,2705 and Beer-sheba,884 and Bizjothjah,964

29 Baalah,1173 and Iim,5864 and Azem,6107

30 And Eltolad,513 and Chesil,3686 and Hormah,2767

31 And Ziklag,6860 and Madmannah,4089 and Sansannah,5578

32 And Lebaoth,3822 and Shilhim,7978 and Ain,5871 and Rimmon:7417 all3605 the cities5892 are twenty6242 and nine,8672 with their villages: 2691

33 And in the valley,8219 Eshtaol,847 and Zoreah,6881 and Ashnah,823

34 And Zanoah,2182 and En-gannim,5873 Tappuah,8599 and Enam,5879

35 Jarmuth,3412 and Adullam,5725 Socoh,7755 and Azekah,5825

36 And Sharaim,8189 and Adithaim,5723 and Gederah,1449 and Gederothaim;1453 fourteen702 6240 cities5892 with their villages: 2691

37 Zenan,6799 and Hadashah,2322 and Migdal-gad,4028

38 And Dilean,1810 and Mizpeh,4708 and Joktheel,3371

39 Lachish,3923 and Bozkath,1218 and Eglon,5700

40 And Cabbon,3522 and Lahmam,3903 and Kithlish,3798

41 And Gederoth,1450 Beth-dagon,1016 and Naamah,5279 and Makkedah;4719 sixteen8337 6240 cities5892 with their villages: 2691

42 Libnah,3841 and Ether,6281 and Ashan,6228

43 And Jiphtah,3316 and Ashnah,823 and Nezib,5334

44 And Keilah,7084 and Achzib,392 and Mareshah;4762 nine8672 cities5892 with their villages: 2691

45 Ekron,6138 with her towns1323 and her villages: 2691

46 From Ekron4480 6138 even unto the sea,3220 all3605 that834 lay near5921 3027 Ashdod,795 with their villages: 2691

47 Ashdod795 with her towns1323 and her villages,2691 Gaza5804 with her towns1323 and her villages,2691 unto5704 the river5158 of Egypt,4714 and the great1419 sea,3220 and the border1366 thereof:

48 And in the mountains,2022 Shamir,8069 and Jattir,3492 and Socoh,7755

49 And Dannah,1837 and Kirjath-sannah,7158 which1931 is Debir,1688

50 And Anab,6024 and Eshtemoh,851 and Anim,6044

51 And Goshen,1657 and Holon,2473 and Giloh;1542 eleven259 6240 cities5892 with their villages: 2691

52 Arab,694 and Dumah,1746 and Eshean,824

53 And Janum,3241 and Beth-tappuah,1054 and Aphekah,664

54 And Humtah,2547 and Kirjath-arba,7153 which1931 is Hebron,2275 and Zior;6730 nine8672 cities5892 with their villages: 2691

55 Maon,4584 Carmel,3760 and Ziph,2128 and Juttah,3194

56 And Jezreel,3157 and Jokdeam,3347 and Zanoah,2182

57 Cain,7014 Gibeah,1390 and Timnah;8553 ten6235 cities5892 with their villages: 2691

58 Halhul,2478 Beth-zur,1049 and Gedor,1446

59 And Maarath,4638 and Beth-anoth,1042 and Eltekon;515 six8337 cities5892 with their villages: 2691

60 Kirjath-baal,7154 which1931 is Kirjath-jearim,7157 and Rabbah;7237 two8147 cities5892 with their villages: 2691

61 In the wilderness,4057 Beth-arabah,1026 Middin,4081 and Secacah,5527

62 And Nibshan,5044 and the city5892 of Salt,5898 and En-gedi;5872 six8337 cities5892 with their villages.2691

63 As for the Jebusites2983 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 the children1121 of Judah3063 could3201 not3808 drive them out:3423 but the Jebusites2983 dwell3427 with584 the children1121 of Judah3063 at Jerusalem3389 unto5704 this2088 day.3117

約書亞記

第15章

1 猶大支派按著宗族擲籤[lot]所得之地是在儘南邊;直到[even to]以東的交界,向南直到尋的曠野。

2 他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海灣[bay]起,

3 通到瑪利.亞克拉濱[Maaleh-acrabbim]的南邊,接連到尋,上到加低斯.巴尼亞的南邊,又過希斯崙,上到亞達珥,繞到甲加。

4 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。

5 東界是從鹽海南邊到約旦河口。北界是從約旦河口的海灣[bay]起,

6 上到伯.曷拉,過伯.亞拉巴的北邊,上到呂便之子波罕的石頭[stone]

7 從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱.示麥[waters],直通到隱.羅結;

8 上到欣嫩子谷,貼近耶布斯的南界,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩谷西邊的山頂,就是在巨人[giants]谷極北的邊界;

9 又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉,巴拉就是基列.耶琳;

10 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯.示麥過亭拿,

11 通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。

12 西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按著宗族所得之地四圍的交界。

13 約書亞照耶和華所吩咐的,將猶大人中的一段地,就是基列.亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的始祖,基列.亞巴就是希伯崙。

14 迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長,就是示篩、亞希幔、撻買;

15 又從那裏上去,攻擊底璧的居民,這底璧從前名叫基列.西弗。

16 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」

17 迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。

18 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田,押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」

19 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉下泉賜給她。

20 以下是猶大支派按著宗族所得的產業。

21 猶大支派儘南邊的城邑,與以東交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、

22 基拿、底摩拿、亞大達、

23 基低斯、夏瑣、以提楠、

24 西弗、提鍊、比亞綠、

25 夏瑣哈大他、加略希斯崙,加略希斯崙就是夏瑣、

26 亞曼、示瑪、摩拉大、

27 哈薩.迦大、黑實門、伯.帕列、

28 哈薩.書亞、別.是巴、比斯約他、

29 巴拉、以因、以森、

30 伊勒多臘、基失、何珥瑪、

31 洗革拉、麥瑪拿、三撒拿、

32 利巴勿、實忻、亞因、臨門,共二十九座城,還有屬城的村莊。

33 谷地[valley]有以實陶、瑣拉、亞實拿、

34 撒挪亞、隱.干寧、他普亞、以楠、

35 耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、

36 沙拉音、亞底他音、基底拉、基底羅他音,共十四座城,還有屬城的村莊。

37 又有洗楠、哈大沙、麥大.迦得、

38 底連、米斯巴、約帖、

39 拉吉、波斯加、伊磯倫、

40 迦本、拉幔、基提利、

41 基低羅、伯.大袞、拿瑪、瑪基大,共十六座城,還有屬城的村莊。

42 又有立拿、以帖、亞珊、

43 益弗他、亞實拿、尼悉、

44 基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,還有屬城的村莊。

45 又有以革倫和屬以革倫的鎮市村莊;

46 從以革倫直到海,一切靠近亞實突之地,並屬其地的村莊。

47 亞實突和屬亞實突的鎮市村莊;迦薩和屬迦薩的鎮市村莊;直到埃及小河,並大海和靠近大海之地。

48 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、

49 大拿、基列.薩拿,基列.薩拿就是底璧、

50 亞拿伯、以實提莫、亞念、

51 歌珊、何崙、基羅,共十一座城,還有屬城的村莊。

52 又有亞拉、度瑪、以珊、

53 雅農、伯.他普亞、亞非加、

54 宏他、基列.亞巴,基列.亞巴就是希伯崙、洗珥,共九座城,還有屬城的村莊。

55 又有瑪雲、迦密、西弗、淤他、

56 耶斯列、約甸、撒挪亞、

57 該隱、基比亞、亭拿,共十座城,還有屬城的村莊。

58 又有哈忽、伯.肅、基突、

59 瑪臘、伯.亞諾、伊勒提君,共六座城,還有屬城的村莊。

60 又有基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳、拉巴,共兩座城,還有屬城的村莊。

61 在曠野有伯.亞拉巴、密丁、西迦迦、

62 匿珊、鹽城、隱.基底,共六座城,還有屬城的村莊。

63 至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去,耶布斯人卻在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。

Joshua

Chapter 15

約書亞記

第15章

1 This then was1961 the lot1486 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 by their families;4940 even to413 the border1366 of Edom123 the wilderness4057 of Zin6790 southward5045 was the uttermost part4480 7097 of the south coast.8486

1 猶大支派按著宗族擲籤[lot]所得之地是在儘南邊;直到[even to]以東的交界,向南直到尋的曠野。

2 And their south5045 border1366 was1961 from the shore4480 7097 of the salt4417 sea,3220 from4480 the bay3956 that looketh6437 southward: 5045

2 他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海灣[bay]起,

3 And it went out3318 to413 the south side4480 5045 to Maaleh-acrabbim,4610 and passed along5674 to Zin,6790 and ascended up5927 on the south side4480 5045 unto Kadesh-barnea,6947 and passed along5674 to Hezron,2696 and went up5927 to Adar,146 and fetched a compass5437 to Karkaa: 7173

3 通到瑪利.亞克拉濱[Maaleh-acrabbim]的南邊,接連到尋,上到加低斯.巴尼亞的南邊,又過希斯崙,上到亞達珥,繞到甲加。

4 From thence it passed toward5674 Azmon,6111 and went out3318 unto the river5158 of Egypt;4714 and the goings out8444 of that coast1366 were1961 at the sea:3220 this2088 shall be1961 your south5045 coast.1366

4 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。

5 And the east6924 border1366 was the salt4417 sea,3220 even unto5704 the end7097 of Jordan.3383 And their border1366 in the north6828 quarter6285 was from the bay4480 3956 of the sea3220 at the uttermost part4480 7097 of Jordan: 3383

5 東界是從鹽海南邊到約旦河口。北界是從約旦河口的海灣[bay]起,

6 And the border1366 went up5927 to Beth-hogla,1031 and passed along5674 by the north4480 6828 of Beth-arabah;1026 and the border1366 went up5927 to the stone68 of Bohan932 the son1121 of Reuben: 7205

6 上到伯.曷拉,過伯.亞拉巴的北邊,上到呂便之子波罕的石頭[stone]

7 And the border1366 went up5927 toward Debir1688 from the valley4480 6010 of Achor,5911 and so northward,6828 looking6437 toward413 Gilgal,1537 that834 is before5227 the going up4608 to Adummim,131 which834 is on the south side4480 5045 of the river:5158 and the border1366 passed5674 toward413 the waters4325 of En-shemesh,5885 and the goings out8444 thereof were1961 at413 En-rogel: 5883

7 從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱.示麥[waters],直通到隱.羅結;

8 And the border1366 went up5927 by the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011 unto413 the south4480 5045 side3802 of the Jebusite;2983 the same1931 is Jerusalem:3389 and the border1366 went up5927 to413 the top7218 of the mountain2022 that834 lieth before5921 the valley1516 of Hinnom2011 westward,3220 which834 is at the end7097 of the valley6010 of the giants7497 northward: 6828

8 上到欣嫩子谷,貼近耶布斯的南界,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩谷西邊的山頂,就是在巨人[giants]谷極北的邊界;

9 And the border1366 was drawn8388 from the top4480 7218 of the hill2022 unto413 the fountain4599 of the water4325 of Nephtoah,5318 and went out3318 to413 the cities5892 of mount2022 Ephron;6085 and the border1366 was drawn8388 to Baalah,1173 which1931 is Kirjath-jearim: 7157

9 又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉,巴拉就是基列.耶琳;

10 And the border1366 compassed5437 from Baalah4480 1173 westward3220 unto413 mount2022 Seir,8165 and passed along5674 unto413 the side3802 of mount2022 Jearim,3297 which1931 is Chesalon,3693 on the north side,4480 6828 and went down3381 to Beth-shemesh,1053 and passed on5674 to Timnah: 8553

10 又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯.示麥過亭拿,

11 And the border1366 went out3318 unto413 the side3802 of Ekron6138 northward:6828 and the border1366 was drawn8388 to Shicron,7942 and passed along5674 to mount2022 Baalah,1173 and went out3318 unto Jabneel;2995 and the goings out8444 of the border1366 were1931 at the sea.3220

11 通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。

12 And the west3220 border1366 was to the great1419 sea,3220 and the coast1366 thereof. This2088 is the coast1366 of the children1121 of Judah3063 round about5439 according to their families.4940

12 西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按著宗族所得之地四圍的交界。

13 And unto Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 he gave5414 a part2506 among8432 the children1121 of Judah,3063 according413 to the commandment6310 of the LORD3068 to Joshua,3091 even853 the city7151 of Arba704 the father1 of Anak,6061 which1931 city is Hebron.2275

13 約書亞照耶和華所吩咐的,將猶大人中的一段地,就是基列.亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的始祖,基列.亞巴就是希伯崙。

14 And Caleb3612 drove3423 thence4480 8033 853 the three7969 sons1121 of Anak,6061 853 Sheshai,8344 and Ahiman,289 and Talmai,8526 the children3211 of Anak.6061

14 迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長,就是示篩、亞希幔、撻買;

15 And he went up5927 thence4480 8033 to413 the inhabitants3427 of Debir:1688 and the name8034 of Debir1688 before6440 was Kirjath-sepher.7158

15 又從那裏上去,攻擊底璧的居民,這底璧從前名叫基列.西弗。

16 And Caleb3612 said,559 He that834 smiteth5221 853 Kirjath-sepher,7158 and taketh3920 it, to him will I give5414 853 Achsah5915 my daughter1323 to wife.802

16 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」

17 And Othniel6274 the son1121 of Kenaz,7073 the brother251 of Caleb,3612 took3920 it: and he gave5414 him853 Achsah5915 his daughter1323 to wife.802

17 迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。

18 And it came to pass,1961 as she came935 unto him, that she moved5496 him to ask7592 of4480 854 her father1 a field:7704 and she lighted6795 off4480 5921 her ass;2543 and Caleb3612 said559 unto her, What4100 wouldest thou?

18 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田,押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」

19 Who answered,559 Give5414 me a blessing;1293 for3588 thou hast given5414 me a south5045 land;776 give5414 me also springs1543 of water.4325 And he gave5414 her853 the upper5942 springs,1543 and the nether8482 springs.1543

19 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉下泉賜給她。

20 This2063 is the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 according to their families.4940

20 以下是猶大支派按著宗族所得的產業。

21 And the uttermost4480 7097 cities5892 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 toward413 the coast1366 of Edom123 southward5045 were1961 Kabzeel,6909 and Eder,5740 and Jagur,3017

21 猶大支派儘南邊的城邑,與以東交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、

22 And Kinah,7016 and Dimonah,1776 and Adadah,5735

22 基拿、底摩拿、亞大達、

23 And Kedesh,6943 and Hazor,2674 and Ithnan,3497

23 基低斯、夏瑣、以提楠、

24 Ziph,2128 and Telem,2928 and Bealoth,1175

24 西弗、提鍊、比亞綠、

25 And Hazor,2674 Hadattah,2675 and Kerioth,7152 and Hezron,2696 which1931 is Hazor,2674

25 夏瑣哈大他、加略希斯崙,加略希斯崙就是夏瑣、

26 Amam,538 and Shema,8090 and Moladah,4137

26 亞曼、示瑪、摩拉大、

27 And Hazar-gaddah,2693 and Heshmon,2829 and Beth-palet,1046

27 哈薩.迦大、黑實門、伯.帕列、

28 And Hazarshual,2705 and Beer-sheba,884 and Bizjothjah,964

28 哈薩.書亞、別.是巴、比斯約他、

29 Baalah,1173 and Iim,5864 and Azem,6107

29 巴拉、以因、以森、

30 And Eltolad,513 and Chesil,3686 and Hormah,2767

30 伊勒多臘、基失、何珥瑪、

31 And Ziklag,6860 and Madmannah,4089 and Sansannah,5578

31 洗革拉、麥瑪拿、三撒拿、

32 And Lebaoth,3822 and Shilhim,7978 and Ain,5871 and Rimmon:7417 all3605 the cities5892 are twenty6242 and nine,8672 with their villages: 2691

32 利巴勿、實忻、亞因、臨門,共二十九座城,還有屬城的村莊。

33 And in the valley,8219 Eshtaol,847 and Zoreah,6881 and Ashnah,823

33 谷地[valley]有以實陶、瑣拉、亞實拿、

34 And Zanoah,2182 and En-gannim,5873 Tappuah,8599 and Enam,5879

34 撒挪亞、隱.干寧、他普亞、以楠、

35 Jarmuth,3412 and Adullam,5725 Socoh,7755 and Azekah,5825

35 耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、

36 And Sharaim,8189 and Adithaim,5723 and Gederah,1449 and Gederothaim;1453 fourteen702 6240 cities5892 with their villages: 2691

36 沙拉音、亞底他音、基底拉、基底羅他音,共十四座城,還有屬城的村莊。

37 Zenan,6799 and Hadashah,2322 and Migdal-gad,4028

37 又有洗楠、哈大沙、麥大.迦得、

38 And Dilean,1810 and Mizpeh,4708 and Joktheel,3371

38 底連、米斯巴、約帖、

39 Lachish,3923 and Bozkath,1218 and Eglon,5700

39 拉吉、波斯加、伊磯倫、

40 And Cabbon,3522 and Lahmam,3903 and Kithlish,3798

40 迦本、拉幔、基提利、

41 And Gederoth,1450 Beth-dagon,1016 and Naamah,5279 and Makkedah;4719 sixteen8337 6240 cities5892 with their villages: 2691

41 基低羅、伯.大袞、拿瑪、瑪基大,共十六座城,還有屬城的村莊。

42 Libnah,3841 and Ether,6281 and Ashan,6228

42 又有立拿、以帖、亞珊、

43 And Jiphtah,3316 and Ashnah,823 and Nezib,5334

43 益弗他、亞實拿、尼悉、

44 And Keilah,7084 and Achzib,392 and Mareshah;4762 nine8672 cities5892 with their villages: 2691

44 基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,還有屬城的村莊。

45 Ekron,6138 with her towns1323 and her villages: 2691

45 又有以革倫和屬以革倫的鎮市村莊;

46 From Ekron4480 6138 even unto the sea,3220 all3605 that834 lay near5921 3027 Ashdod,795 with their villages: 2691

46 從以革倫直到海,一切靠近亞實突之地,並屬其地的村莊。

47 Ashdod795 with her towns1323 and her villages,2691 Gaza5804 with her towns1323 and her villages,2691 unto5704 the river5158 of Egypt,4714 and the great1419 sea,3220 and the border1366 thereof:

47 亞實突和屬亞實突的鎮市村莊;迦薩和屬迦薩的鎮市村莊;直到埃及小河,並大海和靠近大海之地。

48 And in the mountains,2022 Shamir,8069 and Jattir,3492 and Socoh,7755

48 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、

49 And Dannah,1837 and Kirjath-sannah,7158 which1931 is Debir,1688

49 大拿、基列.薩拿,基列.薩拿就是底璧、

50 And Anab,6024 and Eshtemoh,851 and Anim,6044

50 亞拿伯、以實提莫、亞念、

51 And Goshen,1657 and Holon,2473 and Giloh;1542 eleven259 6240 cities5892 with their villages: 2691

51 歌珊、何崙、基羅,共十一座城,還有屬城的村莊。

52 Arab,694 and Dumah,1746 and Eshean,824

52 又有亞拉、度瑪、以珊、

53 And Janum,3241 and Beth-tappuah,1054 and Aphekah,664

53 雅農、伯.他普亞、亞非加、

54 And Humtah,2547 and Kirjath-arba,7153 which1931 is Hebron,2275 and Zior;6730 nine8672 cities5892 with their villages: 2691

54 宏他、基列.亞巴,基列.亞巴就是希伯崙、洗珥,共九座城,還有屬城的村莊。

55 Maon,4584 Carmel,3760 and Ziph,2128 and Juttah,3194

55 又有瑪雲、迦密、西弗、淤他、

56 And Jezreel,3157 and Jokdeam,3347 and Zanoah,2182

56 耶斯列、約甸、撒挪亞、

57 Cain,7014 Gibeah,1390 and Timnah;8553 ten6235 cities5892 with their villages: 2691

57 該隱、基比亞、亭拿,共十座城,還有屬城的村莊。

58 Halhul,2478 Beth-zur,1049 and Gedor,1446

58 又有哈忽、伯.肅、基突、

59 And Maarath,4638 and Beth-anoth,1042 and Eltekon;515 six8337 cities5892 with their villages: 2691

59 瑪臘、伯.亞諾、伊勒提君,共六座城,還有屬城的村莊。

60 Kirjath-baal,7154 which1931 is Kirjath-jearim,7157 and Rabbah;7237 two8147 cities5892 with their villages: 2691

60 又有基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳、拉巴,共兩座城,還有屬城的村莊。

61 In the wilderness,4057 Beth-arabah,1026 Middin,4081 and Secacah,5527

61 在曠野有伯.亞拉巴、密丁、西迦迦、

62 And Nibshan,5044 and the city5892 of Salt,5898 and En-gedi;5872 six8337 cities5892 with their villages.2691

62 匿珊、鹽城、隱.基底,共六座城,還有屬城的村莊。

63 As for the Jebusites2983 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 the children1121 of Judah3063 could3201 not3808 drive them out:3423 but the Jebusites2983 dwell3427 with584 the children1121 of Judah3063 at Jerusalem3389 unto5704 this2088 day.3117

63 至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去,耶布斯人卻在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。