Lamentations

Chapter 2

1 How349 hath the Lord136 covered5743 853 the daughter1323 of Zion6726 with a cloud in his anger,639 and cast down7993 from heaven4480 8064 unto the earth776 the beauty8597 of Israel,3478 and remembered2142 not3808 his footstool1916 7272 in the day3117 of his anger!639

2 The Lord136 hath swallowed up1104 853 all3605 the habitations4999 of Jacob,3290 and hath not3808 pitied:2550 he hath thrown down2040 in his wrath5678 the strongholds4013 of the daughter1323 of Judah;3063 he hath brought them down5060 to the ground:776 he hath polluted2490 the kingdom4467 and the princes8269 thereof.

3 He hath cut off1438 in his fierce2750 anger639 all3605 the horn7161 of Israel:3478 he hath drawn7725 back268 his right hand3225 from before4480 6440 the enemy,341 and he burned1197 against Jacob3290 like a flaming3852 fire,784 which devoureth398 round about.5439

4 He hath bent1869 his bow7198 like an enemy:341 he stood5324 with his right hand3225 as an adversary,6862 and slew2026 all3605 that were pleasant4261 to the eye5869 in the tabernacle168 of the daughter1323 of Zion:6726 he poured out8210 his fury2534 like fire.784

5 The Lord136 was1961 as an enemy:341 he hath swallowed up1104 Israel,3478 he hath swallowed up1104 all3605 her palaces:759 he hath destroyed7843 his strongholds,4013 and hath increased7235 in the daughter1323 of Judah3063 mourning8386 and lamentation.592

6 And he hath violently taken away2554 his tabernacle,7900 as if it were of a garden:1588 he hath destroyed7843 his places of the assembly:4150 the LORD3068 hath caused the solemn feasts4150 and sabbaths7676 to be forgotten7911 in Zion,6726 and hath despised5006 in the indignation2195 of his anger639 the king4428 and the priest.3548

7 The Lord136 hath cast off2186 his altar,4196 he hath abhorred5010 his sanctuary,4720 he hath given up5462 into the hand3027 of the enemy341 the walls2346 of her palaces;759 they have made5414 a noise6963 in the house1004 of the LORD,3068 as in the day3117 of a solemn feast.4150

8 The LORD3068 hath purposed2803 to destroy7843 the wall2346 of the daughter1323 of Zion:6726 he hath stretched out5186 a line,6957 he hath not3808 withdrawn7725 his hand3027 from destroying:4480 1104 therefore he made the rampart2426 and the wall2346 to lament;56 they languished535 together.3162

9 Her gates8179 are sunk2883 into the ground;776 he hath destroyed6 and broken7665 her bars:1280 her king4428 and her princes8269 are among the Gentiles:1471 the law8451 is no369 more; her prophets5030 also1571 find4672 no3808 vision2377 from the LORD.4480 3068

10 The elders2205 of the daughter1323 of Zion6726 sit3427 upon the ground,776 and keep silence:1826 they have cast up5927 dust6083 upon5921 their heads;7218 they have girded2296 themselves with sackcloth:8242 the virgins1330 of Jerusalem3389 hang down3381 their heads7218 to the ground.776

11 Mine eyes5869 do fail3615 with tears,1832 my bowels4578 are troubled,2560 my liver3516 is poured8210 upon the earth,776 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people;5971 because the children5768 and the sucklings3243 swoon5848 in the streets7339 of the city.7151

12 They say559 to their mothers,517 Where346 is corn1715 and wine?3196 when they swooned5848 as the wounded2491 in the streets7339 of the city,5892 when their soul5315 was poured out8210 into413 their mothers'517 bosom.2436

13 What thing4100 shall I take to witness5749 for thee? what thing4100 shall I liken1819 to thee, O daughter1323 of Jerusalem?3389 what4100 shall I equal7737 to thee, that I may comfort5162 thee, O virgin1330 daughter1323 of Zion?6726 for3588 thy breach7667 is great1419 like the sea:3220 who4310 can heal7495 thee?

14 Thy prophets5030 have seen2372 vain7723 and foolish things8602 for thee: and they have not3808 discovered1540 5921 thine iniquity,5771 to turn away7725 thy captivity;7622 but have seen2372 for thee false7723 burdens4864 and causes of banishment.4065

15 All3605 that pass by5674 1870 clap5606 their hands3709 at5921 thee; they hiss8319 and wag5128 their head7218 at5921 the daughter1323 of Jerusalem,3389 saying, Is this2063 the city5892 that men call7945 559 The perfection3632 of beauty,3308 The joy4885 of the whole3605 earth?776

16 All3605 thine enemies341 have opened6475 their mouth6310 against5921 thee: they hiss8319 and gnash2786 the teeth:8127 they say,559 We have swallowed her up:1104 certainly389 this2088 is the day3117 that we looked for;7945 6960 we have found,4672 we have seen7200 it.

17 The LORD3068 hath done6213 that which834 he had devised;2161 he hath fulfilled1214 his word565 that834 he had commanded6680 in the days4480 3117 of old:6924 he hath thrown down,2040 and hath not3808 pitied:2550 and he hath caused thine enemy341 to rejoice8055 over5921 thee, he hath set up7311 the horn7161 of thine adversaries.6862

18 Their heart3820 cried6817 unto413 the Lord,136 O wall2346 of the daughter1323 of Zion,6726 let tears1832 run down3381 like a river5158 day3119 and night:3915 give5414 thyself no408 rest;6314 let not408 the apple1323 of thine eye5869 cease.1826

19 Arise,6965 cry out7442 in the night:3915 in the beginning7218 of the watches821 pour out8210 thine heart3820 like water4325 before5227 the face6440 of the Lord:136 lift up5375 thy hands3709 toward413 him for5921 the life5315 of thy young children,5768 that faint5848 for hunger7458 in the top7218 of every3605 street.2351

20 Behold,7200 O LORD,3068 and consider5027 to whom4310 thou hast done5953 this.3541 Shall the women802 eat398 their fruit,6529 and children5768 of a span long?2949 shall the priest3548 and the prophet5030 be slain2026 in the sanctuary4720 of the Lord?136

21 The young5288 and the old2205 lie7901 on the ground776 in the streets:2351 my virgins1330 and my young men970 are fallen5307 by the sword;2719 thou hast slain2026 them in the day3117 of thine anger;639 thou hast killed,2873 and not3808 pitied.2550

22 Thou hast called7121 as in a solemn4150 day3117 my terrors4032 round about,4480 5439 so that in the day3117 of the LORD's3068 anger639 none3808 escaped1961 6412 nor remained:8300 those that834 I have swaddled2946 and brought up7235 hath mine enemy341 consumed.3615

耶利米哀歌

第2章

1 主何竟在他怒中[in his anger],使密雲[cloud]遮蔽女子錫安[daughter of Zion]。他將以色列的華美從天扔在地上,在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。

2 主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。他在他怒中[in his wrath]傾覆女子猶大[daughter of Judah]的保障;[he]使這保障倒塌[brought them down]在地。他辱沒這國和其中的首領。

3 他發烈怒,把以色列的角全然砍斷,在仇敵面前收回右手。他像火燄四圍吞滅,將雅各燒燬。

4 他張弓好像仇敵;他站著舉起右手如同敵人[as an adversary]在女子錫安的帳棚上,將悅人眼目的,盡行殺戮[slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter ofZion][he]倒出他的烈怒[fury],像火一樣。

5 主如仇敵吞滅以色列和[her]的一切宮殿,拆毀[his]的保障;在女子猶大[daughter of Judah]中加增悲傷哭號。

6 他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚,毀壞他的聚會之處。耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記,又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。

7 [Lord]丟棄自己的祭壇,憎惡自己的聖所,將宮殿的牆垣交付仇敵手中[into the hand of]。他們在耶和華的殿中喧嚷,像在聖會之日一樣。

8 耶和華定意拆毀女子錫安[daughter of Zion]的城牆;他拉了準繩,不將手收回,定要毀滅;他使外郭和城牆都因此[therefore]悲哀,一同衰敗。

9 錫安的門都陷入地內;主將她的門閂毀壞,折斷。她的君王和首領[are]落在外邦人[Gentiles]中。律法不再[the law is no more];她的先知不得見耶和華的異象。

10 女子錫安[daughter of Zion]的長老坐在地上默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的處女垂頭至地。

11 我眼中流淚,以致失明,我的心腸擾亂,肝膽塗地,都因我民女子[daughter of my people]遭毀滅,又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。

12 那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的,在母親的懷裏,將要喪命;對母親說:穀、酒在哪裏呢?

13 女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,我可用甚麼向你證明呢?我可用甚麼與你相比呢?作處女的女子錫安[virgin daughter of Zion]哪,我可拿甚麼和你比較,好安慰你呢?因為你的裂口大如海,誰能醫治你呢?

14 你的先知為你見虛假和愚昧的異象,並沒有顯露你的罪孽,使你被擄的歸回;卻為你見虛假的默示和使你被趕出本境的緣故。

15 凡過路的都向你拍掌。他們向女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]嗤笑,搖頭,說:難道人所稱為全美的,稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?

16 一切[All]仇敵都向你大大張口;他們嗤笑,又切齒說:我們吞滅她。這真是我們所盼望的日子臨到了。我們親眼看見了。

17 耶和華成就了他所定的,應驗了他古時所命定的[word]。他傾覆了,並不顧惜;他已[he hath]使你的仇敵向你誇耀,使你敵人的角被立起[hath set up]

18 他們[Their]的心哀求主。女子錫安[daughter of Zion]的城牆啊,願你流淚如河,晝夜不息;願你眼中的瞳孔淚流不止。

19 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊,在主面前傾心如水。你的孩童在各[street]口上受餓發昏;你要為他們的性命向主舉起兩手[lift up thy hands]禱告。

20 耶和華啊,求你觀看,見你向誰行過這事[done this]。婦人豈可吃自己虎口般長[of a span long]的嬰孩嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?

21 少年人和老年人都在街上躺臥;我的處女和壯丁都倒在刀下;你發怒的日子殺死他們。你殺了,並不顧惜。

22 你招聚四圍驚嚇我的,像在大會的日子招聚人一樣,以致在[so that in]耶和華發怒的日子,無人逃脫,無人存留。我所搖弄所養育的嬰孩,仇敵都殺淨了。

Lamentations

Chapter 2

耶利米哀歌

第2章

1 How349 hath the Lord136 covered5743 853 the daughter1323 of Zion6726 with a cloud in his anger,639 and cast down7993 from heaven4480 8064 unto the earth776 the beauty8597 of Israel,3478 and remembered2142 not3808 his footstool1916 7272 in the day3117 of his anger!639

1 主何竟在他怒中[in his anger],使密雲[cloud]遮蔽女子錫安[daughter of Zion]。他將以色列的華美從天扔在地上,在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。

2 The Lord136 hath swallowed up1104 853 all3605 the habitations4999 of Jacob,3290 and hath not3808 pitied:2550 he hath thrown down2040 in his wrath5678 the strongholds4013 of the daughter1323 of Judah;3063 he hath brought them down5060 to the ground:776 he hath polluted2490 the kingdom4467 and the princes8269 thereof.

2 主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。他在他怒中[in his wrath]傾覆女子猶大[daughter of Judah]的保障;[he]使這保障倒塌[brought them down]在地。他辱沒這國和其中的首領。

3 He hath cut off1438 in his fierce2750 anger639 all3605 the horn7161 of Israel:3478 he hath drawn7725 back268 his right hand3225 from before4480 6440 the enemy,341 and he burned1197 against Jacob3290 like a flaming3852 fire,784 which devoureth398 round about.5439

3 他發烈怒,把以色列的角全然砍斷,在仇敵面前收回右手。他像火燄四圍吞滅,將雅各燒燬。

4 He hath bent1869 his bow7198 like an enemy:341 he stood5324 with his right hand3225 as an adversary,6862 and slew2026 all3605 that were pleasant4261 to the eye5869 in the tabernacle168 of the daughter1323 of Zion:6726 he poured out8210 his fury2534 like fire.784

4 他張弓好像仇敵;他站著舉起右手如同敵人[as an adversary]在女子錫安的帳棚上,將悅人眼目的,盡行殺戮[slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter ofZion][he]倒出他的烈怒[fury],像火一樣。

5 The Lord136 was1961 as an enemy:341 he hath swallowed up1104 Israel,3478 he hath swallowed up1104 all3605 her palaces:759 he hath destroyed7843 his strongholds,4013 and hath increased7235 in the daughter1323 of Judah3063 mourning8386 and lamentation.592

5 主如仇敵吞滅以色列和[her]的一切宮殿,拆毀[his]的保障;在女子猶大[daughter of Judah]中加增悲傷哭號。

6 And he hath violently taken away2554 his tabernacle,7900 as if it were of a garden:1588 he hath destroyed7843 his places of the assembly:4150 the LORD3068 hath caused the solemn feasts4150 and sabbaths7676 to be forgotten7911 in Zion,6726 and hath despised5006 in the indignation2195 of his anger639 the king4428 and the priest.3548

6 他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚,毀壞他的聚會之處。耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記,又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。

7 The Lord136 hath cast off2186 his altar,4196 he hath abhorred5010 his sanctuary,4720 he hath given up5462 into the hand3027 of the enemy341 the walls2346 of her palaces;759 they have made5414 a noise6963 in the house1004 of the LORD,3068 as in the day3117 of a solemn feast.4150

7 [Lord]丟棄自己的祭壇,憎惡自己的聖所,將宮殿的牆垣交付仇敵手中[into the hand of]。他們在耶和華的殿中喧嚷,像在聖會之日一樣。

8 The LORD3068 hath purposed2803 to destroy7843 the wall2346 of the daughter1323 of Zion:6726 he hath stretched out5186 a line,6957 he hath not3808 withdrawn7725 his hand3027 from destroying:4480 1104 therefore he made the rampart2426 and the wall2346 to lament;56 they languished535 together.3162

8 耶和華定意拆毀女子錫安[daughter of Zion]的城牆;他拉了準繩,不將手收回,定要毀滅;他使外郭和城牆都因此[therefore]悲哀,一同衰敗。

9 Her gates8179 are sunk2883 into the ground;776 he hath destroyed6 and broken7665 her bars:1280 her king4428 and her princes8269 are among the Gentiles:1471 the law8451 is no369 more; her prophets5030 also1571 find4672 no3808 vision2377 from the LORD.4480 3068

9 錫安的門都陷入地內;主將她的門閂毀壞,折斷。她的君王和首領[are]落在外邦人[Gentiles]中。律法不再[the law is no more];她的先知不得見耶和華的異象。

10 The elders2205 of the daughter1323 of Zion6726 sit3427 upon the ground,776 and keep silence:1826 they have cast up5927 dust6083 upon5921 their heads;7218 they have girded2296 themselves with sackcloth:8242 the virgins1330 of Jerusalem3389 hang down3381 their heads7218 to the ground.776

10 女子錫安[daughter of Zion]的長老坐在地上默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的處女垂頭至地。

11 Mine eyes5869 do fail3615 with tears,1832 my bowels4578 are troubled,2560 my liver3516 is poured8210 upon the earth,776 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people;5971 because the children5768 and the sucklings3243 swoon5848 in the streets7339 of the city.7151

11 我眼中流淚,以致失明,我的心腸擾亂,肝膽塗地,都因我民女子[daughter of my people]遭毀滅,又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。

12 They say559 to their mothers,517 Where346 is corn1715 and wine?3196 when they swooned5848 as the wounded2491 in the streets7339 of the city,5892 when their soul5315 was poured out8210 into413 their mothers'517 bosom.2436

12 那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的,在母親的懷裏,將要喪命;對母親說:穀、酒在哪裏呢?

13 What thing4100 shall I take to witness5749 for thee? what thing4100 shall I liken1819 to thee, O daughter1323 of Jerusalem?3389 what4100 shall I equal7737 to thee, that I may comfort5162 thee, O virgin1330 daughter1323 of Zion?6726 for3588 thy breach7667 is great1419 like the sea:3220 who4310 can heal7495 thee?

13 女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,我可用甚麼向你證明呢?我可用甚麼與你相比呢?作處女的女子錫安[virgin daughter of Zion]哪,我可拿甚麼和你比較,好安慰你呢?因為你的裂口大如海,誰能醫治你呢?

14 Thy prophets5030 have seen2372 vain7723 and foolish things8602 for thee: and they have not3808 discovered1540 5921 thine iniquity,5771 to turn away7725 thy captivity;7622 but have seen2372 for thee false7723 burdens4864 and causes of banishment.4065

14 你的先知為你見虛假和愚昧的異象,並沒有顯露你的罪孽,使你被擄的歸回;卻為你見虛假的默示和使你被趕出本境的緣故。

15 All3605 that pass by5674 1870 clap5606 their hands3709 at5921 thee; they hiss8319 and wag5128 their head7218 at5921 the daughter1323 of Jerusalem,3389 saying, Is this2063 the city5892 that men call7945 559 The perfection3632 of beauty,3308 The joy4885 of the whole3605 earth?776

15 凡過路的都向你拍掌。他們向女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]嗤笑,搖頭,說:難道人所稱為全美的,稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?

16 All3605 thine enemies341 have opened6475 their mouth6310 against5921 thee: they hiss8319 and gnash2786 the teeth:8127 they say,559 We have swallowed her up:1104 certainly389 this2088 is the day3117 that we looked for;7945 6960 we have found,4672 we have seen7200 it.

16 一切[All]仇敵都向你大大張口;他們嗤笑,又切齒說:我們吞滅她。這真是我們所盼望的日子臨到了。我們親眼看見了。

17 The LORD3068 hath done6213 that which834 he had devised;2161 he hath fulfilled1214 his word565 that834 he had commanded6680 in the days4480 3117 of old:6924 he hath thrown down,2040 and hath not3808 pitied:2550 and he hath caused thine enemy341 to rejoice8055 over5921 thee, he hath set up7311 the horn7161 of thine adversaries.6862

17 耶和華成就了他所定的,應驗了他古時所命定的[word]。他傾覆了,並不顧惜;他已[he hath]使你的仇敵向你誇耀,使你敵人的角被立起[hath set up]

18 Their heart3820 cried6817 unto413 the Lord,136 O wall2346 of the daughter1323 of Zion,6726 let tears1832 run down3381 like a river5158 day3119 and night:3915 give5414 thyself no408 rest;6314 let not408 the apple1323 of thine eye5869 cease.1826

18 他們[Their]的心哀求主。女子錫安[daughter of Zion]的城牆啊,願你流淚如河,晝夜不息;願你眼中的瞳孔淚流不止。

19 Arise,6965 cry out7442 in the night:3915 in the beginning7218 of the watches821 pour out8210 thine heart3820 like water4325 before5227 the face6440 of the Lord:136 lift up5375 thy hands3709 toward413 him for5921 the life5315 of thy young children,5768 that faint5848 for hunger7458 in the top7218 of every3605 street.2351

19 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊,在主面前傾心如水。你的孩童在各[street]口上受餓發昏;你要為他們的性命向主舉起兩手[lift up thy hands]禱告。

20 Behold,7200 O LORD,3068 and consider5027 to whom4310 thou hast done5953 this.3541 Shall the women802 eat398 their fruit,6529 and children5768 of a span long?2949 shall the priest3548 and the prophet5030 be slain2026 in the sanctuary4720 of the Lord?136

20 耶和華啊,求你觀看,見你向誰行過這事[done this]。婦人豈可吃自己虎口般長[of a span long]的嬰孩嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?

21 The young5288 and the old2205 lie7901 on the ground776 in the streets:2351 my virgins1330 and my young men970 are fallen5307 by the sword;2719 thou hast slain2026 them in the day3117 of thine anger;639 thou hast killed,2873 and not3808 pitied.2550

21 少年人和老年人都在街上躺臥;我的處女和壯丁都倒在刀下;你發怒的日子殺死他們。你殺了,並不顧惜。

22 Thou hast called7121 as in a solemn4150 day3117 my terrors4032 round about,4480 5439 so that in the day3117 of the LORD's3068 anger639 none3808 escaped1961 6412 nor remained:8300 those that834 I have swaddled2946 and brought up7235 hath mine enemy341 consumed.3615

22 你招聚四圍驚嚇我的,像在大會的日子招聚人一樣,以致在[so that in]耶和華發怒的日子,無人逃脫,無人存留。我所搖弄所養育的嬰孩,仇敵都殺淨了。