Proverbs

Chapter 5

1 My son,1121 attend7181 unto my wisdom,2451 and bow5186 thine ear241 to my understanding: 8394

2 That thou mayest regard8104 discretion,4209 and that thy lips8193 may keep5341 knowledge.1847

3 For3588 the lips8193 of a strange woman2114 drop5197 as a honeycomb,5317 and her mouth2441 is smoother2509 than oil:4480 8081

4 But her end319 is bitter4751 as wormwood,3939 sharp2299 as a twoedged6310 sword.2719

5 Her feet7272 go down3381 to death;4194 her steps6806 take hold8551 on hell.7585

6 Lest6435 thou shouldest ponder6424 the path734 of life,2416 her ways4570 are movable,5128 that thou canst not3808 know3045 them.

7 Hear8085 me now6258 therefore, O ye children,1121 and depart5493 not408 from the words4480 561 of my mouth.6310

8 Remove thy way far7368 1870 from4480 5921 her, and come not nigh7126 408 413 the door6607 of her house: 1004

9 Lest6435 thou give5414 thine honor1935 unto others,312 and thy years8141 unto the cruel: 394

10 Lest6435 strangers2114 be filled7646 with thy wealth;3581 and thy labors6089 be in the house1004 of a stranger;5237

11 And thou mourn5098 at the last,319 when thy flesh1320 and thy body7607 are consumed,3615

12 And say,559 How349 have I hated8130 instruction,4148 and my heart3820 despised5006 reproof;8433

13 And have not3808 obeyed8085 the voice6963 of my teachers,3384 nor3808 inclined5186 mine ear241 to them that instructed3925 me!

14 I was1961 almost4592 in all3605 evil7451 in the midst8432 of the congregation6951 and assembly.5712

15 Drink8354 waters4325 out of thine own cistern,4480 953 and running waters5140 out of4480 8432 thine own well.875

16 Let thy fountains4599 be dispersed6327 abroad,2351 and rivers6388 of waters4325 in the streets.7339

17 Let them be1961 only905 thine own, and not369 strangers'2114 with854 thee.

18 Let thy fountain4726 be1961 blessed:1288 and rejoice8055 with the wife4480 802 of thy youth.5271

19 Let her be as the loving158 hind365 and pleasant2580 roe;3280 let her breasts1717 satisfy7301 thee at all3605 times;6256 and be thou ravished7686 always8548 with her love.160

20 And why4100 wilt thou, my son,1121 be ravished7686 with a strange woman,2114 and embrace2263 the bosom2436 of a stranger?5237

21 For3588 the ways1870 of man376 are before5227 the eyes5869 of the LORD,3068 and he pondereth6424 all3605 his goings.4570

22 His own iniquities5771 shall take3920 853 the wicked7563 himself, and he shall be holden8551 with the cords2256 of his sins.2403

23 He1931 shall die4191 without369 instruction;4148 and in the greatness7230 of his folly200 he shall go astray.7686

箴言

第5章

1 我兒,要留心我智慧的話語,側耳聽我聰明的言詞,

2 為要使你謹守謀略,嘴唇保守[keep]知識。

3 因為外女[strange woman]的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑;

4 [her]至終卻苦似茵蔯,鋒利[sharp]如兩刃的刀。

5 她的腳下入死地;她腳步踏住地獄[hell]

6 恐怕你衡量生命的道[Lest thou shouldest ponder the path of life],她的路變遷不定,使你不能[that thou canst not]知道。

7 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,不可離棄我口中的話。

8 你所行的道要離她遠,不可就近她的房門,

9 恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;

10 恐怕外人滿得你的財物[wealth],你勞碌得來的,歸入外人的家;

11 終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎,

12 說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備,

13 也不聽從我教師[teachers]的話,又不側耳聽那教訓我的人。

14 我在聖會裏,幾乎落在諸般惡中。

15 你要喝自己池中的水,飲自己井裏的活水。

16 你的泉源應當[Let]漲溢在外,你的河水也當[Let]流在街上。

17 唯獨歸你一人,不可與外人同用。

18 要使你的泉源蒙福;要[with]你幼年所娶的妻同樂[rejoice]

19 要使[Let]她如可愛的獐鹿[roe],可喜的母鹿;願她的兩乳[breasts]使你時時知足,她的愛情使你常常戀慕。

20 我兒,你為何戀慕外女[strange woman]?為何抱外人[stranger]的胸懷?

21 因為,人所行的道都在耶和華眼前;他也衡量[Ponder]人一切的路。

22 惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索[cords of his sins]纏繞。

23 他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走迷了路[astray]

Proverbs

Chapter 5

箴言

第5章

1 My son,1121 attend7181 unto my wisdom,2451 and bow5186 thine ear241 to my understanding: 8394

1 我兒,要留心我智慧的話語,側耳聽我聰明的言詞,

2 That thou mayest regard8104 discretion,4209 and that thy lips8193 may keep5341 knowledge.1847

2 為要使你謹守謀略,嘴唇保守[keep]知識。

3 For3588 the lips8193 of a strange woman2114 drop5197 as a honeycomb,5317 and her mouth2441 is smoother2509 than oil:4480 8081

3 因為外女[strange woman]的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑;

4 But her end319 is bitter4751 as wormwood,3939 sharp2299 as a twoedged6310 sword.2719

4 [her]至終卻苦似茵蔯,鋒利[sharp]如兩刃的刀。

5 Her feet7272 go down3381 to death;4194 her steps6806 take hold8551 on hell.7585

5 她的腳下入死地;她腳步踏住地獄[hell]

6 Lest6435 thou shouldest ponder6424 the path734 of life,2416 her ways4570 are movable,5128 that thou canst not3808 know3045 them.

6 恐怕你衡量生命的道[Lest thou shouldest ponder the path of life],她的路變遷不定,使你不能[that thou canst not]知道。

7 Hear8085 me now6258 therefore, O ye children,1121 and depart5493 not408 from the words4480 561 of my mouth.6310

7 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,不可離棄我口中的話。

8 Remove thy way far7368 1870 from4480 5921 her, and come not nigh7126 408 413 the door6607 of her house: 1004

8 你所行的道要離她遠,不可就近她的房門,

9 Lest6435 thou give5414 thine honor1935 unto others,312 and thy years8141 unto the cruel: 394

9 恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;

10 Lest6435 strangers2114 be filled7646 with thy wealth;3581 and thy labors6089 be in the house1004 of a stranger;5237

10 恐怕外人滿得你的財物[wealth],你勞碌得來的,歸入外人的家;

11 And thou mourn5098 at the last,319 when thy flesh1320 and thy body7607 are consumed,3615

11 終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎,

12 And say,559 How349 have I hated8130 instruction,4148 and my heart3820 despised5006 reproof;8433

12 說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備,

13 And have not3808 obeyed8085 the voice6963 of my teachers,3384 nor3808 inclined5186 mine ear241 to them that instructed3925 me!

13 也不聽從我教師[teachers]的話,又不側耳聽那教訓我的人。

14 I was1961 almost4592 in all3605 evil7451 in the midst8432 of the congregation6951 and assembly.5712

14 我在聖會裏,幾乎落在諸般惡中。

15 Drink8354 waters4325 out of thine own cistern,4480 953 and running waters5140 out of4480 8432 thine own well.875

15 你要喝自己池中的水,飲自己井裏的活水。

16 Let thy fountains4599 be dispersed6327 abroad,2351 and rivers6388 of waters4325 in the streets.7339

16 你的泉源應當[Let]漲溢在外,你的河水也當[Let]流在街上。

17 Let them be1961 only905 thine own, and not369 strangers'2114 with854 thee.

17 唯獨歸你一人,不可與外人同用。

18 Let thy fountain4726 be1961 blessed:1288 and rejoice8055 with the wife4480 802 of thy youth.5271

18 要使你的泉源蒙福;要[with]你幼年所娶的妻同樂[rejoice]

19 Let her be as the loving158 hind365 and pleasant2580 roe;3280 let her breasts1717 satisfy7301 thee at all3605 times;6256 and be thou ravished7686 always8548 with her love.160

19 要使[Let]她如可愛的獐鹿[roe],可喜的母鹿;願她的兩乳[breasts]使你時時知足,她的愛情使你常常戀慕。

20 And why4100 wilt thou, my son,1121 be ravished7686 with a strange woman,2114 and embrace2263 the bosom2436 of a stranger?5237

20 我兒,你為何戀慕外女[strange woman]?為何抱外人[stranger]的胸懷?

21 For3588 the ways1870 of man376 are before5227 the eyes5869 of the LORD,3068 and he pondereth6424 all3605 his goings.4570

21 因為,人所行的道都在耶和華眼前;他也衡量[Ponder]人一切的路。

22 His own iniquities5771 shall take3920 853 the wicked7563 himself, and he shall be holden8551 with the cords2256 of his sins.2403

22 惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索[cords of his sins]纏繞。

23 He1931 shall die4191 without369 instruction;4148 and in the greatness7230 of his folly200 he shall go astray.7686

23 他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走迷了路[astray]