Song of Solomon

Chapter 1

1 The song7892 of songs,7892 which834 is Solomon's.8010

2 Let him kiss5401 me with the kisses4480 5390 of his mouth:6310 for3588 thy love1730 is better2896 than wine.4480 3196

3 Because of the savor7381 of thy good2896 ointments8081 thy name8034 is as ointment8081 poured forth,7324 therefore5921 3651 do the virgins5959 love157 thee.

4 Draw4900 me, we will run7323 after310 thee: the king4428 hath brought935 me into his chambers:2315 we will be glad1523 and rejoice8055 in thee, we will remember2142 thy love1730 more than wine:4480 3196 the upright4339 love157 thee.

5 I589 am black,7838 but comely,5000 O ye daughters1323 of Jerusalem,3389 as the tents168 of Kedar,6938 as the curtains3407 of Solomon.8010

6 Look7200 not408 upon me, because I7945 589 am black,7840 because the sun8121 hath looked7945 7805 upon me: my mother's517 children1121 were angry2734 with me; they made7760 me the keeper5201 of853 the vineyards;3754 but mine own7945 vineyard3754 have I not3808 kept.5201

7 Tell5046 me, O thou whom my soul5315 loveth,7945 157 where349 thou feedest,7462 where349 thou makest thyflock to rest7257 at noon:6672 for why7945 4100 should I be1961 as one that turneth aside5844 by5921 the flocks5739 of thy companions?2270

8 If518 thou know3045 not,3808 O thou fairest3303 among women,802 go thy way forth3318 by the footsteps6119 of the flock,6629 and feed7462 853 thy kids1429 beside5921 the shepherds'7462 tents.4908

9 I have compared1819 thee, O my love,7474 to a company of horses5484 in Pharaoh's6547 chariots.7393

10 Thy cheeks3895 are comely4998 with rows8447 of jewels, thy neck6677 with chains2737 of gold.

11 We will make6213 thee borders8447 of gold2091 with5973 studs5351 of silver.3701

12 While5704 the king7945 4428 sitteth at his table,4524 my spikenard5373 sendeth forth5414 the smell7381 thereof.

13 A bundle6872 of myrrh4753 is my well-beloved1730 unto me; he shall lie all night3885 between996 my breasts.7699

14 My beloved1730 is unto me as a cluster811 of camphire3724 in the vineyards3754 of En-gedi.5872

15 Behold,2009 thou art fair,3303 my love;7474 behold,2009 thou art fair;3303 thou hast doves'3123 eyes.5869

16 Behold,2009 thou art fair,3303 my beloved,1730 yea,637 pleasant:5273 also637 our bed6210 is green.7488

17 The beams6982 of our house1004 are cedar,730 and our rafters7351 of fir.1266

雅歌

第1章

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。

2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。

3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾處女[virgins]都愛你。

4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室。
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要想念[remember]你的愛情,勝過想念[remember]美酒。凡正直的都愛你[the upright love thee]

5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。

6 不要因日頭把我曬黑了就看著[Look]我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。

7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?正午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?

8 你這女子中極美麗的[O],你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。

9 我的愛人啊[my love],我將你比法老車上套的駿馬。

10 你的兩腮因珠串[rows of jewels]而秀美;你的頸項因金鏈[chains of gold]而華麗。

11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。

12 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。

13 我以我的良人為一袋沒藥,他必整夜在我懷中。

14 我以我的良人為一棵指甲花[camphire],在隱.基底葡萄園中。

15 我的愛人[love]看哪[Behold],你甚美麗;看哪[Behold],你甚美麗;你有鴿子的眼[thou hast dove's eyes]

16 我的良人哪,[Behold],你甚美麗可悅[pleasant];我們以青草為[bed]

17 香柏樹為我們[our]房屋的棟梁,松樹為我們的[our]椽子。

Song of Solomon

Chapter 1

雅歌

第1章

1 The song7892 of songs,7892 which834 is Solomon's.8010

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。

2 Let him kiss5401 me with the kisses4480 5390 of his mouth:6310 for3588 thy love1730 is better2896 than wine.4480 3196

2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。

3 Because of the savor7381 of thy good2896 ointments8081 thy name8034 is as ointment8081 poured forth,7324 therefore5921 3651 do the virgins5959 love157 thee.

3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾處女[virgins]都愛你。

4 Draw4900 me, we will run7323 after310 thee: the king4428 hath brought935 me into his chambers:2315 we will be glad1523 and rejoice8055 in thee, we will remember2142 thy love1730 more than wine:4480 3196 the upright4339 love157 thee.

4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室。
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要想念[remember]你的愛情,勝過想念[remember]美酒。凡正直的都愛你[the upright love thee]

5 I589 am black,7838 but comely,5000 O ye daughters1323 of Jerusalem,3389 as the tents168 of Kedar,6938 as the curtains3407 of Solomon.8010

5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。

6 Look7200 not408 upon me, because I7945 589 am black,7840 because the sun8121 hath looked7945 7805 upon me: my mother's517 children1121 were angry2734 with me; they made7760 me the keeper5201 of853 the vineyards;3754 but mine own7945 vineyard3754 have I not3808 kept.5201

6 不要因日頭把我曬黑了就看著[Look]我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。

7 Tell5046 me, O thou whom my soul5315 loveth,7945 157 where349 thou feedest,7462 where349 thou makest thyflock to rest7257 at noon:6672 for why7945 4100 should I be1961 as one that turneth aside5844 by5921 the flocks5739 of thy companions?2270

7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?正午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?

8 If518 thou know3045 not,3808 O thou fairest3303 among women,802 go thy way forth3318 by the footsteps6119 of the flock,6629 and feed7462 853 thy kids1429 beside5921 the shepherds'7462 tents.4908

8 你這女子中極美麗的[O],你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。

9 I have compared1819 thee, O my love,7474 to a company of horses5484 in Pharaoh's6547 chariots.7393

9 我的愛人啊[my love],我將你比法老車上套的駿馬。

10 Thy cheeks3895 are comely4998 with rows8447 of jewels, thy neck6677 with chains2737 of gold.

10 你的兩腮因珠串[rows of jewels]而秀美;你的頸項因金鏈[chains of gold]而華麗。

11 We will make6213 thee borders8447 of gold2091 with5973 studs5351 of silver.3701

11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。

12 While5704 the king7945 4428 sitteth at his table,4524 my spikenard5373 sendeth forth5414 the smell7381 thereof.

12 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。

13 A bundle6872 of myrrh4753 is my well-beloved1730 unto me; he shall lie all night3885 between996 my breasts.7699

13 我以我的良人為一袋沒藥,他必整夜在我懷中。

14 My beloved1730 is unto me as a cluster811 of camphire3724 in the vineyards3754 of En-gedi.5872

14 我以我的良人為一棵指甲花[camphire],在隱.基底葡萄園中。

15 Behold,2009 thou art fair,3303 my love;7474 behold,2009 thou art fair;3303 thou hast doves'3123 eyes.5869

15 我的愛人[love]看哪[Behold],你甚美麗;看哪[Behold],你甚美麗;你有鴿子的眼[thou hast dove's eyes]

16 Behold,2009 thou art fair,3303 my beloved,1730 yea,637 pleasant:5273 also637 our bed6210 is green.7488

16 我的良人哪,[Behold],你甚美麗可悅[pleasant];我們以青草為[bed]

17 The beams6982 of our house1004 are cedar,730 and our rafters7351 of fir.1266

17 香柏樹為我們[our]房屋的棟梁,松樹為我們的[our]椽子。