Esther

Chapter 6

1 On that1931 night3915 could not5074 the king4428 sleep,8142 and he commanded559 to bring935 853 the book5612 of records2146 of the chronicles;1697 3117 and they were1961 read7121 before6440 the king.4428

2 And it was found4672 written,3789 that834 Mordecai4782 had told5046 of5921 Bigthana904 and Teresh,8657 two8147 of the king's4428 chamberlains,5631 the keepers4480 8104 of the door,5592 who834 sought1245 to lay7971 hand3027 on the king4428 Ahasuerus.325

3 And the king4428 said,559 What4100 honor3366 and dignity1420 hath been done6213 to Mordecai4782 for5921 this?2088 Then said559 the king's4428 servants5288 that ministered8334 unto him, There is nothing3808 1697 done6213 for5973 him.

4 And the king4428 said,559 Who4310 is in the court?2691 Now Haman2001 was come935 into the outward2435 court2691 of the king's4428 house,1004 to speak559 unto the king4428 to hang8518 853 Mordecai4782 on5921 the gallows6086 that834 he had prepared3559 for him.

5 And the king's4428 servants5288 said559 unto413 him, Behold,2009 Haman2001 standeth5975 in the court.2691 And the king4428 said,559 Let him come in.935

6 So Haman2001 came in.935 And the king4428 said559 unto him, What4100 shall be done6213 unto the man376 whom834 the king4428 delighteth2654 to honor?3366 Now Haman2001 thought559 in his heart,3820 To whom4310 would the king4428 delight2654 to do6213 honor3366 more than3148 to4480 myself?

7 And Haman2001 answered559 413 the king,4428 For the man376 whom834 the king4428 delighteth2654 to honor,3366

8 Let the royal4438 apparel3830 be brought935 which834 the king4428 useth to wear,3847 and the horse5483 that834 the king4428 rideth7392 upon,5921 and the crown3804 royal4438 which834 is set5414 upon his head: 7218

9 And let this apparel3830 and horse5483 be delivered5414 to5921 the hand3027 of one376 of the king's4428 most noble6579 princes,4480 8269 that they may array3847 853 the man376 withal whom834 the king4428 delighteth2654 to honor,3366 and bring7392 him on5921 horseback5483 through the street7339 of the city,5892 and proclaim7121 before6440 him, Thus3602 shall it be done6213 to the man376 whom834 the king4428 delighteth2654 to honor.3366

10 Then the king4428 said559 to Haman,2001 Make haste,4116 and take3947 853 the apparel3830 and the horse,5483 as834 thou hast said,1696 and do6213 even so3651 to Mordecai4782 the Jew,3064 that sitteth3427 at the king's4428 gate:8179 let nothing408 1697 fail5307 of all4480 3605 that834 thou hast spoken.1696

11 Then took3947 Haman2001 853 the apparel3830 and the horse,5483 and arrayed3847 853 Mordecai,4782 and brought him on horseback7392 through the street7339 of the city,5892 and proclaimed7121 before6440 him, Thus3602 shall it be done6213 unto the man376 whom834 the king4428 delighteth2654 to honor.3366

12 And Mordecai4782 came again7725 to413 the king's4428 gate.8179 But Haman2001 hasted1765 to413 his house1004 mourning,57 and having his head7218 covered.2645

13 And Haman2001 told5608 Zeresh2238 his wife802 and all3605 his friends157 853 every3605 thing that834 had befallen7136 him. Then said559 his wise men2450 and Zeresh2238 his wife802 unto him, If518 Mordecai4782 be of the seed4480 2233 of the Jews,3064 before6440 whom834 thou hast begun2490 to fall,5307 thou shalt not3808 prevail3201 against him, but3588 shalt surely fall5307 5307 before6440 him.

14 And while they were yet5750 talking1696 with5973 him, came5060 the king's4428 chamberlains,5631 and hasted926 to bring935 853 Haman2001 unto413 the banquet4960 that834 Esther635 had prepared.6213

Das Buch Ester

Kapitel 6

1 In derselben Nacht3915 konnte der König4428 nicht5074 schlafen8142 und559 hieß7121 die Chronik5612 und die Historien2146 bringen935. Da3117 die wurden vor6440 dem Könige4428 gelesen,

2 traf sich‘s, da geschrieben3789 war4672, wie Mardachai hatte angesagt5046, daß die zween Kämmerer5631 des7971 Königs4428, Bigthan904 und Theres8657, die an der Schwelle5592 hüteten8104, getrachtet1245 hätten, die Hand3027 an den König4428 Ahasveros325 zu legen.

3 Und6213 der König4428 sprach559: Was haben8334 wir Mardachai Ehre3366 und Gutes1420 dafür getan6213? Da sprachen559 die Knaben5288 des Königs4428, die ihm dieneten: Es ist ihm nichts1697 geschehen.

4 Und der König4428 sprach559: Wer ist im Hofe2691? (Denn Haman war935 in den Hof2691 gegangen, draußen2435 vor des Königs4428 Hause1004, daß er2001 dem Könige4428 sagte559, Mardachai zu3559 hängen8518 an den Baum6086, den er ihm zubereitet hatte.)

5 Und935 des Königs4428 Knaben5288 sprachen559 zu ihm: Siehe, Haman2001 stehet5975 im Hofe2691. Der König4428 sprach559: Laßt ihn hereingehen!

6 Und da Haman2001 hineinkam, sprach559 der König4428 zu6213 ihm: Was soll man559 dem Manne376 tun935, den der König4428 gerne2654 wollte ehren3366? Haman2001 aber gedachte in seinem Herzen3820: Wem sollte der König4428 anders gerne2654 wollen Ehre3366 tun6213 denn3148 mir?

7 Und Haman2001 sprach559 zum Könige4428: Den Mann376, den der König4428 gerne2654 wollte ehren3366,

8 soll man herbringen, daß man ihm königliche4438 Kleider3830 anziehe, die der König4428 pflegt zu tragen3847, und5414 das Roß5483, da4438 der König4428 auf reitet7392, und daß man die königliche Krone3804 auf sein935 Haupt7218 setze.

9 Und376 man7121 soll solch Kleid3830 und Roß5483 geben5414 in die Hand3027 eines Fürsten8269 des Königs4428, daß derselbe6579 den Mann376 anziehe3847, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte, und führe ihn7392 auf6440 dem Roß5483 in der Stadt5892 Gassen7339 und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun6213 dem Manne376, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte.

10 Der König4428 sprach1696 zu Haman2001: Eile4116 und nimm3947 das1697 Kleid3830 und Roß5483, wie du gesagt559 hast5307, und tue6213 also mit Mardachai, dem Juden3064, der vor dem Tor8179 des Königs4428 sitzet; und laß3427 nichts fehlen an allem, das du geredet hast1696.

11 Da nahm3947 Haman2001 das Kleid3830 und Roß5483, und zog3847 Mardachai an und führete ihn7392 auf6440 der Stadt5892 Gassen7339 und rief7121 vor ihm her: So wird man tun6213 dem Manne376, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte.

12 Und Mardachai kam wieder7725 an das Tor8179 des Königs4428. Haman2001 aber eilete nach Hause1004, trug Leid57 mit verhülletem Kopfe

13 und2001 erzählete seinem Weibe802 Seres2238 und seinen Freunden allen alles, was ihm begegnet war5608. Da sprachen559 zu ihm seine Weisen2450 und sein Weib802 Seres2238: Ist7136 Mardachai vom Samen2233 der Juden3064, vor6440 dem du zu fallen5307 angehoben hast157, so vermagst3201 du nichts an2490 ihm, sondern du wirst vor6440 ihm fallen5307.

14 Da sie aber noch mit ihm redeten, kamen935 herbei5060 des Königs4428 Kämmerer5631 und trieben926 Haman2001, zum Mahl4960 zu6213 kommen, das Esther635 zugerichtet hatte1696.

Esther

Chapter 6

Das Buch Ester

Kapitel 6

1 On that1931 night3915 could not5074 the king4428 sleep,8142 and he commanded559 to bring935 853 the book5612 of records2146 of the chronicles;1697 3117 and they were1961 read7121 before6440 the king.4428

1 In derselben Nacht3915 konnte der König4428 nicht5074 schlafen8142 und559 hieß7121 die Chronik5612 und die Historien2146 bringen935. Da3117 die wurden vor6440 dem Könige4428 gelesen,

2 And it was found4672 written,3789 that834 Mordecai4782 had told5046 of5921 Bigthana904 and Teresh,8657 two8147 of the king's4428 chamberlains,5631 the keepers4480 8104 of the door,5592 who834 sought1245 to lay7971 hand3027 on the king4428 Ahasuerus.325

2 traf sich‘s, da geschrieben3789 war4672, wie Mardachai hatte angesagt5046, daß die zween Kämmerer5631 des7971 Königs4428, Bigthan904 und Theres8657, die an der Schwelle5592 hüteten8104, getrachtet1245 hätten, die Hand3027 an den König4428 Ahasveros325 zu legen.

3 And the king4428 said,559 What4100 honor3366 and dignity1420 hath been done6213 to Mordecai4782 for5921 this?2088 Then said559 the king's4428 servants5288 that ministered8334 unto him, There is nothing3808 1697 done6213 for5973 him.

3 Und6213 der König4428 sprach559: Was haben8334 wir Mardachai Ehre3366 und Gutes1420 dafür getan6213? Da sprachen559 die Knaben5288 des Königs4428, die ihm dieneten: Es ist ihm nichts1697 geschehen.

4 And the king4428 said,559 Who4310 is in the court?2691 Now Haman2001 was come935 into the outward2435 court2691 of the king's4428 house,1004 to speak559 unto the king4428 to hang8518 853 Mordecai4782 on5921 the gallows6086 that834 he had prepared3559 for him.

4 Und der König4428 sprach559: Wer ist im Hofe2691? (Denn Haman war935 in den Hof2691 gegangen, draußen2435 vor des Königs4428 Hause1004, daß er2001 dem Könige4428 sagte559, Mardachai zu3559 hängen8518 an den Baum6086, den er ihm zubereitet hatte.)

5 And the king's4428 servants5288 said559 unto413 him, Behold,2009 Haman2001 standeth5975 in the court.2691 And the king4428 said,559 Let him come in.935

5 Und935 des Königs4428 Knaben5288 sprachen559 zu ihm: Siehe, Haman2001 stehet5975 im Hofe2691. Der König4428 sprach559: Laßt ihn hereingehen!

6 So Haman2001 came in.935 And the king4428 said559 unto him, What4100 shall be done6213 unto the man376 whom834 the king4428 delighteth2654 to honor?3366 Now Haman2001 thought559 in his heart,3820 To whom4310 would the king4428 delight2654 to do6213 honor3366 more than3148 to4480 myself?

6 Und da Haman2001 hineinkam, sprach559 der König4428 zu6213 ihm: Was soll man559 dem Manne376 tun935, den der König4428 gerne2654 wollte ehren3366? Haman2001 aber gedachte in seinem Herzen3820: Wem sollte der König4428 anders gerne2654 wollen Ehre3366 tun6213 denn3148 mir?

7 And Haman2001 answered559 413 the king,4428 For the man376 whom834 the king4428 delighteth2654 to honor,3366

7 Und Haman2001 sprach559 zum Könige4428: Den Mann376, den der König4428 gerne2654 wollte ehren3366,

8 Let the royal4438 apparel3830 be brought935 which834 the king4428 useth to wear,3847 and the horse5483 that834 the king4428 rideth7392 upon,5921 and the crown3804 royal4438 which834 is set5414 upon his head: 7218

8 soll man herbringen, daß man ihm königliche4438 Kleider3830 anziehe, die der König4428 pflegt zu tragen3847, und5414 das Roß5483, da4438 der König4428 auf reitet7392, und daß man die königliche Krone3804 auf sein935 Haupt7218 setze.

9 And let this apparel3830 and horse5483 be delivered5414 to5921 the hand3027 of one376 of the king's4428 most noble6579 princes,4480 8269 that they may array3847 853 the man376 withal whom834 the king4428 delighteth2654 to honor,3366 and bring7392 him on5921 horseback5483 through the street7339 of the city,5892 and proclaim7121 before6440 him, Thus3602 shall it be done6213 to the man376 whom834 the king4428 delighteth2654 to honor.3366

9 Und376 man7121 soll solch Kleid3830 und Roß5483 geben5414 in die Hand3027 eines Fürsten8269 des Königs4428, daß derselbe6579 den Mann376 anziehe3847, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte, und führe ihn7392 auf6440 dem Roß5483 in der Stadt5892 Gassen7339 und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun6213 dem Manne376, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte.

10 Then the king4428 said559 to Haman,2001 Make haste,4116 and take3947 853 the apparel3830 and the horse,5483 as834 thou hast said,1696 and do6213 even so3651 to Mordecai4782 the Jew,3064 that sitteth3427 at the king's4428 gate:8179 let nothing408 1697 fail5307 of all4480 3605 that834 thou hast spoken.1696

10 Der König4428 sprach1696 zu Haman2001: Eile4116 und nimm3947 das1697 Kleid3830 und Roß5483, wie du gesagt559 hast5307, und tue6213 also mit Mardachai, dem Juden3064, der vor dem Tor8179 des Königs4428 sitzet; und laß3427 nichts fehlen an allem, das du geredet hast1696.

11 Then took3947 Haman2001 853 the apparel3830 and the horse,5483 and arrayed3847 853 Mordecai,4782 and brought him on horseback7392 through the street7339 of the city,5892 and proclaimed7121 before6440 him, Thus3602 shall it be done6213 unto the man376 whom834 the king4428 delighteth2654 to honor.3366

11 Da nahm3947 Haman2001 das Kleid3830 und Roß5483, und zog3847 Mardachai an und führete ihn7392 auf6440 der Stadt5892 Gassen7339 und rief7121 vor ihm her: So wird man tun6213 dem Manne376, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte.

12 And Mordecai4782 came again7725 to413 the king's4428 gate.8179 But Haman2001 hasted1765 to413 his house1004 mourning,57 and having his head7218 covered.2645

12 Und Mardachai kam wieder7725 an das Tor8179 des Königs4428. Haman2001 aber eilete nach Hause1004, trug Leid57 mit verhülletem Kopfe

13 And Haman2001 told5608 Zeresh2238 his wife802 and all3605 his friends157 853 every3605 thing that834 had befallen7136 him. Then said559 his wise men2450 and Zeresh2238 his wife802 unto him, If518 Mordecai4782 be of the seed4480 2233 of the Jews,3064 before6440 whom834 thou hast begun2490 to fall,5307 thou shalt not3808 prevail3201 against him, but3588 shalt surely fall5307 5307 before6440 him.

13 und2001 erzählete seinem Weibe802 Seres2238 und seinen Freunden allen alles, was ihm begegnet war5608. Da sprachen559 zu ihm seine Weisen2450 und sein Weib802 Seres2238: Ist7136 Mardachai vom Samen2233 der Juden3064, vor6440 dem du zu fallen5307 angehoben hast157, so vermagst3201 du nichts an2490 ihm, sondern du wirst vor6440 ihm fallen5307.

14 And while they were yet5750 talking1696 with5973 him, came5060 the king's4428 chamberlains,5631 and hasted926 to bring935 853 Haman2001 unto413 the banquet4960 that834 Esther635 had prepared.6213

14 Da sie aber noch mit ihm redeten, kamen935 herbei5060 des Königs4428 Kämmerer5631 und trieben926 Haman2001, zum Mahl4960 zu6213 kommen, das Esther635 zugerichtet hatte1696.