Micah

Chapter 7

1 Woe480 is me! for3588 I am1961 as when they have gathered625 the summer fruits,7019 as the grape gleanings5955 of the vintage:1210 there is no369 cluster811 to eat:398 my soul5315 desired183 the firstripe fruit.1063

2 The good2623 man is perished6 out of4480 the earth:776 and there is none369 upright3477 among men:120 they all3605 lie in wait693 for blood;1818 they hunt6679 every man376 853 his brother251 with a net.2764

3 That they may do evil5921 7451 with both hands3709 earnestly,3190 the prince8269 asketh,7592 and the judge8199 asketh for a reward;7966 and the great1419 man, he1931 uttereth1696 his mischievous1942 desire:5315 so they wrap it up.5686

4 The best2896 of them is as a brier:2312 the most upright3477 is sharper than a thorn hedge:4480 4534 the day3117 of thy watchmen6822 and thy visitation6486 cometh;935 now6258 shall be1961 their perplexity.3998

5 Trust539 ye not408 in a friend,7453 put ye not confidence982 408 in a guide:441 keep8104 the doors6607 of thy mouth6310 from her that lieth4480 7901 in thy bosom.2436

6 For3588 the son1121 dishonoreth5034 the father,1 the daughter1323 riseth up6965 against her mother,517 the daughter-in-law3618 against her mother-in-law;2545 a man's376 enemies341 are the men376 of his own house.1004

7 Therefore I589 will look6822 unto the LORD;3068 I will wait3176 for the God430 of my salvation:3468 my God430 will hear8085 me.

8 Rejoice8055 not408 against me, O mine enemy:341 when3588 I fall,5307 I shall arise;6965 when3588 I sit3427 in darkness,2822 the LORD3068 shall be a light216 unto me.

9 I will bear5375 the indignation2197 of the LORD,3068 because3588 I have sinned2398 against him, until5704 he plead7378 my cause,7379 and execute6213 judgment4941 for me: he will bring me forth3318 to the light,216 and I shall behold7200 his righteousness.6666

10 Then she that is mine enemy341 shall see7200 it, and shame955 shall cover3680 her which said559 unto413 me, Where346 is the LORD3068 thy God?430 mine eyes5869 shall behold7200 her: now6258 shall she be1961 trodden down4823 as the mire2916 of the streets.2351

11 In the day3117 that thy walls1447 are to be built,1129 in that1931 day3117 shall the decree2706 be far removed.7368

12 In that1931 day3117 also he shall come935 even to5704 thee from4480 Assyria,804 and from the fortified4693 cities,5892 and from4480 the fortress4693 even to5704 the river,5104 and from sea3220 to sea,4480 3220 and from mountain2022 to mountain.2022

13 Notwithstanding the land776 shall be1961 desolate8077 because of5921 them that dwell3427 therein, for the fruit4480 6529 of their doings.4611

14 Feed7462 thy people5971 with thy rod,7626 the flock6629 of thine heritage,5159 which dwell7931 solitarily910 in the wood,3293 in the midst8432 of Carmel:3760 let them feed7462 in Bashan1316 and Gilead,1568 as in the days3117 of old.5769

15 According to the days3117 of thy coming out3318 of the land4480 776 of Egypt4714 will I show7200 unto him marvelous6381 things.

16 The nations1471 shall see7200 and be confounded954 at all4480 3605 their might:1369 they shall lay7760 their hand3027 upon5921 their mouth,6310 their ears241 shall be deaf.2790

17 They shall lick3897 the dust6083 like a serpent,5175 they shall move7264 out of their holes4480 4526 like worms2119 of the earth:776 they shall be afraid6342 of413 the LORD3068 our God,430 and shall fear3372 because of4480 thee.

18 Who4310 is a God410 like unto thee,3644 that pardoneth5375 iniquity,5771 and passeth by5674 5921 the transgression6588 of the remnant7611 of his heritage?5159 he retaineth2388 not3808 his anger639 forever,5703 because3588 he1931 delighteth2654 in mercy.2617

19 He will turn again,7725 he will have compassion7355 upon us; he will subdue3533 our iniquities;5771 and thou wilt cast7993 all3605 their sins2403 into the depths4688 of the sea.3220

20 Thou wilt perform5414 the truth571 to Jacob,3290 and the mercy2617 to Abraham,85 which834 thou hast sworn7650 unto our fathers1 from the days4480 3117 of old.6924

Der Prophet Micha

Kapitel 7

1 Ach480, es gehet mir wie7019 einem625, der5315 im Weinberge1210 nachlieset, da man keine Trauben811 findet zu essen398, und wollte doch gerne183 der besten Früchte1063 haben.

2 Die frommen Leute2623 sind weg in diesem Lande776; und die Gerechten3477 sind nicht mehr unter den Leuten120. Sie6 lauern693 alle aufs Blut1818; ein376 jeglicher jagt6679 den andern251, daß2764 er ihn verderbe,

3 und meinen, sie5315 tun1942 wohl daran, wenn sie Böses7451 tun. Was der Fürst8269 will3190, das spricht7966 der Richter8199, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen1419 raten1696 nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen es, wie sie wollen5686.

4 Der Beste unter ihnen ist935 wie2896 ein Dorn2312 und der Redlichste3477 wie eine Hecke4534. Aber wenn der Tag3117 deiner Prediger6822 kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden6486, da werden sie dann nicht wissen3998, wo aus.

5 Niemand glaube539 seinem Nächsten7453, niemand verlasse sich982 auf Fürsten441! Bewahre8104 die Tür6607 deines Mundes6310 vor der, die in deinen Armen2436 schläft7901!

6 Denn der Sohn1121 verachtet5034 den Vater1, die Tochter1323 setzt sich6965 wider die Mutter517, die Schnur ist wider die Schwieger; und376 des Menschen582 Feinde341 sind sein eigen Hausgesinde.

7 Ich aber will auf3176 den HErrn3068 schauen6822 und des Gottes430 meines Heils3468 erwarten; mein GOtt430 wird mich hören8085.

8 Freue dich8055 nicht6965, meine Feindin341, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern2822 sitze3427, so ist5307 doch der HErr3068 mein Licht216.

9 Ich will7379 des HErrn3068 Zorn2197 tragen2398, denn ich habe5375 wider ihn gesündiget, bis er meine Sache7378 ausführe und3318 mir Recht4941 schaffe6213. Er wird mich ans Licht216 bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade6666 sehe7200.

10 Meine Feindin341 wird‘s sehen7200 müssen und mit aller Schande955 bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist3680 der HErr3068, dein GOtt430? Meine Augen5869 werden‘s7200 sehen, daß sie559 dann wie ein Kot2916 auf der Gasse2351 zertreten4823 wird.

11 Zu der Zeit3117 werden deine Mauern1447 gebauet werden und1129 Gottes Wort2706 weit auskommen7368.

12 Und zur selbigen Zeit3117 werden sie von Assur804 und von festen Städten5892 zu dir kommen935, von den4693 festen Städten bis an das Wasser5104, von einem Meer3220 zum andern, von einem Gebirge2022 zum andern.

13 Denn das Land776 wird wüst8077 sein seiner Einwohner3427 halben, um der Frucht6529 willen4611 ihrer Werke.

14 Du aber weide7462 dein Volk5971 mit deinem Stabe7626, die5769 Herde6629 deines Erbteils5159, die da3117 wohnen7931 beide, im Walde3293 alleine und auf8432 dem Felde; laß sie zu Basan1316 und Gilead1568 weiden7462 wie vor alters!

15 Ich will7200 sie Wunder6381 sehen lassen, gleichwie zu der Zeit3117, da sie aus3318 Ägyptenland776 zogen,

16 daß die Heiden1471 sehen7200, und alle ihre Gewaltigen1369 sich schämen954 sollen und die Hand3027 auf ihren Mund6310 legen7760 und ihre Ohren241 zuhalten2790.

17 Sie7264 sollen Staub6083 lecken3897 wie die Schlangen5175 und wie das Gewürm2119 auf Erden776 erzittern in ihren Löchern. Sie werden sich3372 fürchten6342 vor dem HErrn3068, unserm GOtt430, und vor dir sich entsetzen.

18 Wo ist5375 solch ein GOtt410, wie du2617 bist? der die Sünde5771 vergibt und erlässet die Missetat6588 den Übrigen7611 seines Erbteils5159; der seinen Zorn639 nicht ewiglich5703 behält; denn er2388 ist barmherzig.

19 Er wird sich7355 unser wieder7725 erbarmen, unsere Missetat5771 dämpfen3533 und alle unsere Sünden2403 in die Tiefe4688 des Meers3220 werfen7993.

20 Du wirst dem Jakob3290 die Treue571 und3117 Abraham85 die Gnade2617 halten, wie du unsern Vätern1 vorlängst geschworen7650 hast5414.

Micah

Chapter 7

Der Prophet Micha

Kapitel 7

1 Woe480 is me! for3588 I am1961 as when they have gathered625 the summer fruits,7019 as the grape gleanings5955 of the vintage:1210 there is no369 cluster811 to eat:398 my soul5315 desired183 the firstripe fruit.1063

1 Ach480, es gehet mir wie7019 einem625, der5315 im Weinberge1210 nachlieset, da man keine Trauben811 findet zu essen398, und wollte doch gerne183 der besten Früchte1063 haben.

2 The good2623 man is perished6 out of4480 the earth:776 and there is none369 upright3477 among men:120 they all3605 lie in wait693 for blood;1818 they hunt6679 every man376 853 his brother251 with a net.2764

2 Die frommen Leute2623 sind weg in diesem Lande776; und die Gerechten3477 sind nicht mehr unter den Leuten120. Sie6 lauern693 alle aufs Blut1818; ein376 jeglicher jagt6679 den andern251, daß2764 er ihn verderbe,

3 That they may do evil5921 7451 with both hands3709 earnestly,3190 the prince8269 asketh,7592 and the judge8199 asketh for a reward;7966 and the great1419 man, he1931 uttereth1696 his mischievous1942 desire:5315 so they wrap it up.5686

3 und meinen, sie5315 tun1942 wohl daran, wenn sie Böses7451 tun. Was der Fürst8269 will3190, das spricht7966 der Richter8199, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen1419 raten1696 nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen es, wie sie wollen5686.

4 The best2896 of them is as a brier:2312 the most upright3477 is sharper than a thorn hedge:4480 4534 the day3117 of thy watchmen6822 and thy visitation6486 cometh;935 now6258 shall be1961 their perplexity.3998

4 Der Beste unter ihnen ist935 wie2896 ein Dorn2312 und der Redlichste3477 wie eine Hecke4534. Aber wenn der Tag3117 deiner Prediger6822 kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden6486, da werden sie dann nicht wissen3998, wo aus.

5 Trust539 ye not408 in a friend,7453 put ye not confidence982 408 in a guide:441 keep8104 the doors6607 of thy mouth6310 from her that lieth4480 7901 in thy bosom.2436

5 Niemand glaube539 seinem Nächsten7453, niemand verlasse sich982 auf Fürsten441! Bewahre8104 die Tür6607 deines Mundes6310 vor der, die in deinen Armen2436 schläft7901!

6 For3588 the son1121 dishonoreth5034 the father,1 the daughter1323 riseth up6965 against her mother,517 the daughter-in-law3618 against her mother-in-law;2545 a man's376 enemies341 are the men376 of his own house.1004

6 Denn der Sohn1121 verachtet5034 den Vater1, die Tochter1323 setzt sich6965 wider die Mutter517, die Schnur ist wider die Schwieger; und376 des Menschen582 Feinde341 sind sein eigen Hausgesinde.

7 Therefore I589 will look6822 unto the LORD;3068 I will wait3176 for the God430 of my salvation:3468 my God430 will hear8085 me.

7 Ich aber will auf3176 den HErrn3068 schauen6822 und des Gottes430 meines Heils3468 erwarten; mein GOtt430 wird mich hören8085.

8 Rejoice8055 not408 against me, O mine enemy:341 when3588 I fall,5307 I shall arise;6965 when3588 I sit3427 in darkness,2822 the LORD3068 shall be a light216 unto me.

8 Freue dich8055 nicht6965, meine Feindin341, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern2822 sitze3427, so ist5307 doch der HErr3068 mein Licht216.

9 I will bear5375 the indignation2197 of the LORD,3068 because3588 I have sinned2398 against him, until5704 he plead7378 my cause,7379 and execute6213 judgment4941 for me: he will bring me forth3318 to the light,216 and I shall behold7200 his righteousness.6666

9 Ich will7379 des HErrn3068 Zorn2197 tragen2398, denn ich habe5375 wider ihn gesündiget, bis er meine Sache7378 ausführe und3318 mir Recht4941 schaffe6213. Er wird mich ans Licht216 bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade6666 sehe7200.

10 Then she that is mine enemy341 shall see7200 it, and shame955 shall cover3680 her which said559 unto413 me, Where346 is the LORD3068 thy God?430 mine eyes5869 shall behold7200 her: now6258 shall she be1961 trodden down4823 as the mire2916 of the streets.2351

10 Meine Feindin341 wird‘s sehen7200 müssen und mit aller Schande955 bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist3680 der HErr3068, dein GOtt430? Meine Augen5869 werden‘s7200 sehen, daß sie559 dann wie ein Kot2916 auf der Gasse2351 zertreten4823 wird.

11 In the day3117 that thy walls1447 are to be built,1129 in that1931 day3117 shall the decree2706 be far removed.7368

11 Zu der Zeit3117 werden deine Mauern1447 gebauet werden und1129 Gottes Wort2706 weit auskommen7368.

12 In that1931 day3117 also he shall come935 even to5704 thee from4480 Assyria,804 and from the fortified4693 cities,5892 and from4480 the fortress4693 even to5704 the river,5104 and from sea3220 to sea,4480 3220 and from mountain2022 to mountain.2022

12 Und zur selbigen Zeit3117 werden sie von Assur804 und von festen Städten5892 zu dir kommen935, von den4693 festen Städten bis an das Wasser5104, von einem Meer3220 zum andern, von einem Gebirge2022 zum andern.

13 Notwithstanding the land776 shall be1961 desolate8077 because of5921 them that dwell3427 therein, for the fruit4480 6529 of their doings.4611

13 Denn das Land776 wird wüst8077 sein seiner Einwohner3427 halben, um der Frucht6529 willen4611 ihrer Werke.

14 Feed7462 thy people5971 with thy rod,7626 the flock6629 of thine heritage,5159 which dwell7931 solitarily910 in the wood,3293 in the midst8432 of Carmel:3760 let them feed7462 in Bashan1316 and Gilead,1568 as in the days3117 of old.5769

14 Du aber weide7462 dein Volk5971 mit deinem Stabe7626, die5769 Herde6629 deines Erbteils5159, die da3117 wohnen7931 beide, im Walde3293 alleine und auf8432 dem Felde; laß sie zu Basan1316 und Gilead1568 weiden7462 wie vor alters!

15 According to the days3117 of thy coming out3318 of the land4480 776 of Egypt4714 will I show7200 unto him marvelous6381 things.

15 Ich will7200 sie Wunder6381 sehen lassen, gleichwie zu der Zeit3117, da sie aus3318 Ägyptenland776 zogen,

16 The nations1471 shall see7200 and be confounded954 at all4480 3605 their might:1369 they shall lay7760 their hand3027 upon5921 their mouth,6310 their ears241 shall be deaf.2790

16 daß die Heiden1471 sehen7200, und alle ihre Gewaltigen1369 sich schämen954 sollen und die Hand3027 auf ihren Mund6310 legen7760 und ihre Ohren241 zuhalten2790.

17 They shall lick3897 the dust6083 like a serpent,5175 they shall move7264 out of their holes4480 4526 like worms2119 of the earth:776 they shall be afraid6342 of413 the LORD3068 our God,430 and shall fear3372 because of4480 thee.

17 Sie7264 sollen Staub6083 lecken3897 wie die Schlangen5175 und wie das Gewürm2119 auf Erden776 erzittern in ihren Löchern. Sie werden sich3372 fürchten6342 vor dem HErrn3068, unserm GOtt430, und vor dir sich entsetzen.

18 Who4310 is a God410 like unto thee,3644 that pardoneth5375 iniquity,5771 and passeth by5674 5921 the transgression6588 of the remnant7611 of his heritage?5159 he retaineth2388 not3808 his anger639 forever,5703 because3588 he1931 delighteth2654 in mercy.2617

18 Wo ist5375 solch ein GOtt410, wie du2617 bist? der die Sünde5771 vergibt und erlässet die Missetat6588 den Übrigen7611 seines Erbteils5159; der seinen Zorn639 nicht ewiglich5703 behält; denn er2388 ist barmherzig.

19 He will turn again,7725 he will have compassion7355 upon us; he will subdue3533 our iniquities;5771 and thou wilt cast7993 all3605 their sins2403 into the depths4688 of the sea.3220

19 Er wird sich7355 unser wieder7725 erbarmen, unsere Missetat5771 dämpfen3533 und alle unsere Sünden2403 in die Tiefe4688 des Meers3220 werfen7993.

20 Thou wilt perform5414 the truth571 to Jacob,3290 and the mercy2617 to Abraham,85 which834 thou hast sworn7650 unto our fathers1 from the days4480 3117 of old.6924

20 Du wirst dem Jakob3290 die Treue571 und3117 Abraham85 die Gnade2617 halten, wie du unsern Vätern1 vorlängst geschworen7650 hast5414.