Ezekiel

Chapter 31

1 And it came to pass1961 in the eleventh259 6240 year,8141 in the third7992 month, in the first259 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 speak559 unto413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and to413 his multitude;1995 Whom413 4310 art thou like1819 in thy greatness?1433

3 Behold,2009 the Assyrian804 was a cedar730 in Lebanon3844 with fair3303 branches,6057 and with a shadowing6751 shroud,2793 and of a high1362 stature;6967 and his top6788 was1961 among996 the thick boughs.5688

4 The waters4325 made him great,1431 the deep8415 set him up on high7311 with854 her rivers5104 running1980 round about5439 his plants,4302 and sent out7971 her little rivers8585 unto413 all3605 the trees6086 of the field.7704

5 Therefore5921 3651 his height6967 was exalted1361 above all4480 3605 the trees6086 of the field,7704 and his boughs5634 were multiplied,7235 and his branches6288 became long748 because of the multitude7227 of waters,4480 4325 when he shot forth.7971

6 All3605 the fowls5775 of heaven8064 made their nests7077 in his boughs,5589 and under8478 his branches6288 did all3605 the beasts2416 of the field7704 bring forth their young,3205 and under his shadow6738 dwelt3427 all3605 great7227 nations.1471

7 Thus was he fair3302 in his greatness,1433 in the length753 of his branches:1808 for3588 his root8328 was1961 by413 great7227 waters.4325

8 The cedars730 in the garden1588 of God430 could not3808 hide6004 him: the fir trees1265 were not like1819 3808 413 his boughs,5589 and the chestnut trees6196 were1961 not3808 like his branches;6288 nor3808 any3605 tree6086 in the garden1588 of God430 was like1819 unto413 him in his beauty.3308

9 I have made6213 him fair3303 by the multitude7230 of his branches:1808 so that all3605 the trees6086 of Eden,5731 that834 were in the garden1588 of God,430 envied7065 him.

10 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 834 thou hast lifted up1361 thyself in height,6967 and he hath shot up5414 his top6788 among413 996 the thick boughs,5688 and his heart3824 is lifted up7311 in his height;1363

11 I have therefore delivered5414 him into the hand3027 of the mighty one352 of the heathen;1471 he shall surely deal6213 6213 with him: I have driven him out1644 for his wickedness.7562

12 And strangers,2114 the terrible6184 of the nations,1471 have cut him off,3772 and have left5203 him: upon413 the mountains2022 and in all3605 the valleys1516 his branches1808 are fallen,5307 and his boughs6288 are broken7665 by all3605 the rivers650 of the land;776 and all3605 the people5971 of the earth776 are gone down3381 from his shadow,4480 6738 and have left5203 him.

13 Upon5921 his ruin4658 shall all3605 the fowls5775 of the heaven8064 remain,7931 and all3605 the beasts2416 of the field7704 shall be1961 upon413 his branches: 6288

14 To the end4616 that834 none3808 of all3605 the trees6086 by the waters4325 exalt themselves1361 for their height,6967 neither3808 shoot up5414 853 their top6788 among413 996 the thick boughs,5688 neither3808 their trees352 stand up5975 in their height,1363 all3605 that drink8354 water:4325 for3588 they are all3605 delivered5414 unto death,4194 to413 the nether parts8482 of the earth,776 in the midst8432 of the children1121 of men,120 with413 them that go down3381 to the pit.953

15 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 when he went down3381 to the grave7585 I caused a mourning:56 I covered3680 853 the deep8415 for5921 him, and I restrained4513 the floods5104 thereof, and the great7227 waters4325 were stayed:3607 and I caused Lebanon3844 to mourn6937 for5921 him, and all3605 the trees6086 of the field7704 fainted5969 for5921 him.

16 I made the nations1471 to shake7493 at the sound4480 6963 of his fall,4658 when I cast him down3381 853 to hell7585 with854 them that descend3381 into the pit:953 and all3605 the trees6086 of Eden,5731 the choice4005 and best2896 of Lebanon,3844 all3605 that drink8354 water,4325 shall be comforted5162 in the nether parts8482 of the earth.776

17 They1992 also1571 went down3381 into hell7585 with854 him unto413 them that be slain2491 with the sword;2719 and they that were his arm,2220 that dwelt3427 under his shadow6738 in the midst8432 of the heathen.1471

18 To413 whom4310 art thou thus like1819 3602 in glory3519 and in greatness1433 among the trees6086 of Eden?5731 yet shalt thou be brought down3381 with854 the trees6086 of Eden5731 unto413 the nether parts8482 of the earth:776 thou shalt lie7901 in the midst8432 of the uncircumcised6189 with854 them that be slain2491 by the sword.2719 This1931 is Pharaoh6547 and all3605 his multitude,1995 saith5002 the Lord136 GOD.3069

Книга пророка Иезекииля

Глава 31

1 В первый день третьего месяца одиннадцатого года было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Смертный! С кажи фараону, царю египетскому, и его полчищам: „С кем можно было бы сравнить тебя в величии твоем?

3 Ассирия была высоким кедром ливанским, с прекрасными ветвями и тенистой листвой, вершина его скрывалась в облаках.

4 Воды поили его, бездна растила, ее реки омывали его корни, а прочие полевые деревья питались лишь ее ручьями.

5 Потому кедр возвышался над всеми деревьями, раскинув свою крону и вытянув ветви, — он разросся от изобилия вод.

6 Птицы небесные гнездились в его кроне, полевые звери под его ветвями рождали детенышей, и в тени его жили многие народы.

7 Прекрасен он был в величии своем, красовался раскидистой кроной, оттого что корни его достигали изобилия вод.

8 Кедры в саду Божьем не могли затмить его, и у кипарисов не было подобной кроны, у платанов — столь могучих ветвей; среди деревьев в саду Божьем не было ему равных по красоте.

9 Я украсил его величественной кроной, и в Эдеме, в Божьем саду, не было дерева, которое не завидовало бы ему“.

10 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что он вознесся высоко и вершину свою скрыл в облаках, за то, что он возгордился от собственного величия,

11 отдал Я его в руки правителя народов, и тот наказал его соразмерно его преступлениям. Я отверг его,

12 и срубили его чужеземцы, самые жестокие из народов, повергли его на горах. Пала его крона на долины, сучья — по всем оврагам, и ушли из-под его тени все народы земные, оставили его.

13 Птицы небесные поселились на его стволе поваленном и звери полевые — на его ветвях.

14 Всё это случилось, дабы впредь не возносилось ни одно дерево, растущее при водах, и не скрывало вершину свою в облаках и дабы ни одно из обильно орошаемых деревьев не достигало такой высоты! Ибо и правители все на смерть обречены, сойдут в глубины земли вместе с прочими смертными, которые сходят в могилу“.

15 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „В день, когда он сошел в Шеол, Я поверг в скорбь народы. Я закрыл бездну, запер ее потоки — и остановились великие воды. Я облек тьмою и поверг в скорбь Ливан, и все деревья полевые лишились сил.

16 Шумом от его падения Я привел в трепет народы, когда Я низвел его в Шеол, к тем, кто сошел в могилу. И это утешило в глубинах земли все эдемские дерева, отборные, лучшие, что некогда напоены были водой на Ливане.

17 И все служившие в воинствах его, кто жил в тени его средь народов, вместе с ним сошли в Шеол, к павшим от меча.

18 Так какому же из эдемских деревьев подобен ты величием и славой? Сойдешь и ты, подобно деревам эдемским в глубины земли, будешь лежать среди необрезанных, павших от меча. Вот что постигнет фараона и все его полчища“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».

Ezekiel

Chapter 31

Книга пророка Иезекииля

Глава 31

1 And it came to pass1961 in the eleventh259 6240 year,8141 in the third7992 month, in the first259 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

1 В первый день третьего месяца одиннадцатого года было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 Son1121 of man,120 speak559 unto413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and to413 his multitude;1995 Whom413 4310 art thou like1819 in thy greatness?1433

2 «Смертный! С кажи фараону, царю египетскому, и его полчищам: „С кем можно было бы сравнить тебя в величии твоем?

3 Behold,2009 the Assyrian804 was a cedar730 in Lebanon3844 with fair3303 branches,6057 and with a shadowing6751 shroud,2793 and of a high1362 stature;6967 and his top6788 was1961 among996 the thick boughs.5688

3 Ассирия была высоким кедром ливанским, с прекрасными ветвями и тенистой листвой, вершина его скрывалась в облаках.

4 The waters4325 made him great,1431 the deep8415 set him up on high7311 with854 her rivers5104 running1980 round about5439 his plants,4302 and sent out7971 her little rivers8585 unto413 all3605 the trees6086 of the field.7704

4 Воды поили его, бездна растила, ее реки омывали его корни, а прочие полевые деревья питались лишь ее ручьями.

5 Therefore5921 3651 his height6967 was exalted1361 above all4480 3605 the trees6086 of the field,7704 and his boughs5634 were multiplied,7235 and his branches6288 became long748 because of the multitude7227 of waters,4480 4325 when he shot forth.7971

5 Потому кедр возвышался над всеми деревьями, раскинув свою крону и вытянув ветви, — он разросся от изобилия вод.

6 All3605 the fowls5775 of heaven8064 made their nests7077 in his boughs,5589 and under8478 his branches6288 did all3605 the beasts2416 of the field7704 bring forth their young,3205 and under his shadow6738 dwelt3427 all3605 great7227 nations.1471

6 Птицы небесные гнездились в его кроне, полевые звери под его ветвями рождали детенышей, и в тени его жили многие народы.

7 Thus was he fair3302 in his greatness,1433 in the length753 of his branches:1808 for3588 his root8328 was1961 by413 great7227 waters.4325

7 Прекрасен он был в величии своем, красовался раскидистой кроной, оттого что корни его достигали изобилия вод.

8 The cedars730 in the garden1588 of God430 could not3808 hide6004 him: the fir trees1265 were not like1819 3808 413 his boughs,5589 and the chestnut trees6196 were1961 not3808 like his branches;6288 nor3808 any3605 tree6086 in the garden1588 of God430 was like1819 unto413 him in his beauty.3308

8 Кедры в саду Божьем не могли затмить его, и у кипарисов не было подобной кроны, у платанов — столь могучих ветвей; среди деревьев в саду Божьем не было ему равных по красоте.

9 I have made6213 him fair3303 by the multitude7230 of his branches:1808 so that all3605 the trees6086 of Eden,5731 that834 were in the garden1588 of God,430 envied7065 him.

9 Я украсил его величественной кроной, и в Эдеме, в Божьем саду, не было дерева, которое не завидовало бы ему“.

10 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 834 thou hast lifted up1361 thyself in height,6967 and he hath shot up5414 his top6788 among413 996 the thick boughs,5688 and his heart3824 is lifted up7311 in his height;1363

10 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что он вознесся высоко и вершину свою скрыл в облаках, за то, что он возгордился от собственного величия,

11 I have therefore delivered5414 him into the hand3027 of the mighty one352 of the heathen;1471 he shall surely deal6213 6213 with him: I have driven him out1644 for his wickedness.7562

11 отдал Я его в руки правителя народов, и тот наказал его соразмерно его преступлениям. Я отверг его,

12 And strangers,2114 the terrible6184 of the nations,1471 have cut him off,3772 and have left5203 him: upon413 the mountains2022 and in all3605 the valleys1516 his branches1808 are fallen,5307 and his boughs6288 are broken7665 by all3605 the rivers650 of the land;776 and all3605 the people5971 of the earth776 are gone down3381 from his shadow,4480 6738 and have left5203 him.

12 и срубили его чужеземцы, самые жестокие из народов, повергли его на горах. Пала его крона на долины, сучья — по всем оврагам, и ушли из-под его тени все народы земные, оставили его.

13 Upon5921 his ruin4658 shall all3605 the fowls5775 of the heaven8064 remain,7931 and all3605 the beasts2416 of the field7704 shall be1961 upon413 his branches: 6288

13 Птицы небесные поселились на его стволе поваленном и звери полевые — на его ветвях.

14 To the end4616 that834 none3808 of all3605 the trees6086 by the waters4325 exalt themselves1361 for their height,6967 neither3808 shoot up5414 853 their top6788 among413 996 the thick boughs,5688 neither3808 their trees352 stand up5975 in their height,1363 all3605 that drink8354 water:4325 for3588 they are all3605 delivered5414 unto death,4194 to413 the nether parts8482 of the earth,776 in the midst8432 of the children1121 of men,120 with413 them that go down3381 to the pit.953

14 Всё это случилось, дабы впредь не возносилось ни одно дерево, растущее при водах, и не скрывало вершину свою в облаках и дабы ни одно из обильно орошаемых деревьев не достигало такой высоты! Ибо и правители все на смерть обречены, сойдут в глубины земли вместе с прочими смертными, которые сходят в могилу“.

15 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 when he went down3381 to the grave7585 I caused a mourning:56 I covered3680 853 the deep8415 for5921 him, and I restrained4513 the floods5104 thereof, and the great7227 waters4325 were stayed:3607 and I caused Lebanon3844 to mourn6937 for5921 him, and all3605 the trees6086 of the field7704 fainted5969 for5921 him.

15 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „В день, когда он сошел в Шеол, Я поверг в скорбь народы. Я закрыл бездну, запер ее потоки — и остановились великие воды. Я облек тьмою и поверг в скорбь Ливан, и все деревья полевые лишились сил.

16 I made the nations1471 to shake7493 at the sound4480 6963 of his fall,4658 when I cast him down3381 853 to hell7585 with854 them that descend3381 into the pit:953 and all3605 the trees6086 of Eden,5731 the choice4005 and best2896 of Lebanon,3844 all3605 that drink8354 water,4325 shall be comforted5162 in the nether parts8482 of the earth.776

16 Шумом от его падения Я привел в трепет народы, когда Я низвел его в Шеол, к тем, кто сошел в могилу. И это утешило в глубинах земли все эдемские дерева, отборные, лучшие, что некогда напоены были водой на Ливане.

17 They1992 also1571 went down3381 into hell7585 with854 him unto413 them that be slain2491 with the sword;2719 and they that were his arm,2220 that dwelt3427 under his shadow6738 in the midst8432 of the heathen.1471

17 И все служившие в воинствах его, кто жил в тени его средь народов, вместе с ним сошли в Шеол, к павшим от меча.

18 To413 whom4310 art thou thus like1819 3602 in glory3519 and in greatness1433 among the trees6086 of Eden?5731 yet shalt thou be brought down3381 with854 the trees6086 of Eden5731 unto413 the nether parts8482 of the earth:776 thou shalt lie7901 in the midst8432 of the uncircumcised6189 with854 them that be slain2491 by the sword.2719 This1931 is Pharaoh6547 and all3605 his multitude,1995 saith5002 the Lord136 GOD.3069

18 Так какому же из эдемских деревьев подобен ты величием и славой? Сойдешь и ты, подобно деревам эдемским в глубины земли, будешь лежать среди необрезанных, павших от меча. Вот что постигнет фараона и все его полчища“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».