Ezra

Chapter 4

1 Now when the adversaries6862 of Judah3063 and Benjamin1144 heard8085 that3588 the children1121 of the captivity1473 built1129 the temple1964 unto the LORD3068 God430 of Israel;3478

2 Then they came5066 to413 Zerubbabel,2216 and to413 the chief7218 of the fathers,1 and said559 unto them, Let us build1129 with5973 you: for3588 we seek1875 your God,430 as ye do; and we587 do sacrifice2076 unto him since the days4480 3117 of Esar-haddon634 king4428 of Assur,804 which brought us up5927 853 hither.6311

3 But Zerubbabel,2216 and Jeshua,3442 and the rest7605 of the chief7218 of the fathers1 of Israel,3478 said559 unto them, Ye have nothing3808 to do with us to build1129 a house1004 unto our God;430 but3588 we ourselves587 together3162 will build1129 unto the LORD3068 God430 of Israel,3478 as834 king4428 Cyrus3566 the king4428 of Persia6539 hath commanded6680 us.

4 Then the people5971 of the land776 weakened7503 the hands3027 of the people5971 of Judah,3063 and troubled1089 them in building,1129

5 And hired7936 counselors3289 against5921 them, to frustrate6565 their purpose,6098 all3605 the days3117 of Cyrus3566 king4428 of Persia,6539 even until5704 the reign4438 of Darius1867 king4428 of Persia.6539

6 And in the reign4438 of Ahasuerus,325 in the beginning8462 of his reign,4438 wrote3789 they unto him an accusation7855 against5921 the inhabitants3427 of Judah3063 and Jerusalem.3389

7 And in the days3117 of Artaxerxes783 wrote3789 Bishlam,1312 Mithredath,4990 Tabeel,2870 and the rest7605 of their companions,3674 unto5921 Artaxerxes783 king4428 of Persia;6539 and the writing3791 of the letter5406 was written3789 in the Syrian tongue,762 and interpreted8638 in the Syrian tongue.762

8 Rehum7348 the chancellor2942 1169 and Shimshai8124 the scribe5613 wrote3790 a2298 letter104 against5922 Jerusalem3390 to Artaxerxes783 the king4430 in this sort: 3660

9 Then116 wrote Rehum7348 the chancellor,2942 1169 and Shimshai8124 the scribe,5613 and the rest7606 of their companions;3675 the Dinaites,1784 the Apharsathchites,671 the Tarpelites,2967 the Apharsites,670 the Archevites,756 the Babylonians,896 the Susanchites,7801 the Dehavites,1723 and the Elamites,5962

10 And the rest7606 of the nations524 whom1768 the great7229 and noble3358 Asnappar620 brought over,1541 and set3488 in the cities7149 of1768 Samaria,8115 and the rest7606 that are on this side5675 the river,5103 and at such a time.3706

11 This1836 is the copy6573 of the letter104 that1768 they sent7972 unto5922 him, even unto5922 Artaxerxes783 the king;4430 Thy servants5649 the men606 on this side5675 the river,5103 and at such a time.3706

12 Be1934 it known3046 unto the king,4430 that the Jews3062 which1768 came up5559 from4481 3890 thee to5922 us are come858 unto Jerusalem,3390 building1124 the rebellious4779 and the bad873 city,7149 and have set up3635 the walls7792 thereof, and joined2338 the foundations.787

13 Be1934 it known3046 now3705 unto the king,4430 that,1768 if2006 this1791 city7149 be built,1124 and the walls7792 set up3635 again, then will they not3809 pay5415 toll,4061 tribute,1093 and custom,1983 and so thou shalt endamage5142 the revenue674 of the kings.4430

14 Now3705 because3606 6903 1768 we have maintenance4415 4416 from the king's palace,1965 and it was not3809 meet749 for us to see2370 the king's4430 dishonor,6173 therefore5922 1836 have we sent7972 and certified3046 the king;4430

15 That1768 search may be made1240 in the book5609 of the records1799 of1768 thy fathers:2 so shalt thou find7912 in the book5609 of the records,1799 and know3046 that1768 this1791 city7149 is a rebellious4779 city,7149 and hurtful5142 unto kings4430 and provinces,4083 and that they have moved5648 sedition849 within the same1459 of4481 old5957 time:3118 for5922 which cause1836 was this1791 city7149 destroyed.2718

16 We586 certify3046 the king4430 that,1768 if2006 this1791 city7149 be built1124 again, and the walls7792 thereof set up,3635 by this1836 means6903 thou shalt have383 no3809 portion2508 on this side5675 the river.5103

17 Then sent7972 the king4430 an answer6600 unto5922 Rehum7348 the chancellor,1169 2942 and to Shimshai8124 the scribe,5613 and to the rest7606 of their companions3675 that1768 dwell3488 in Samaria,8115 and unto the rest7606 beyond5675 the river,5103 Peace,8001 and at such a time.3706

18 The letter5407 which1768 ye sent7972 unto5922 us hath been plainly6568 read7123 before6925 me.

19 And I commanded,7761 2942 and search hath been made,1240 and it is found7912 that1768 this1791 city7149 of4481 old5957 time3118 hath made insurrection5376 against5922 kings,4430 and that rebellion4776 and sedition849 have been made5648 therein.

20 There have been1934 mighty8624 kings4430 also over5922 Jerusalem,3390 which have ruled7990 over all3606 countries beyond5675 the river;5103 and toll,4061 tribute,1093 and custom,1983 was paid3052 unto them.

21 Give7761 ye now3705 commandment2942 to cause these479 men1400 to cease,989 and that this1791 city7149 be not3809 built,1124 until5705 another commandment2941 shall be given7761 from4481 me.

22 Take heed2095 1934 now that ye fail not7960 to do5648 this: 5922 1836 why4101 should damage2257 grow7680 to the hurt5142 of the kings?4430

23 Now116 when4481 1768 the copy6573 of king4430 Artaxerxes'783 letter5407 was read7123 before6925 Rehum,7348 and Shimshai8124 the scribe,5613 and their companions,3675 they went up236 in haste924 to Jerusalem3390 unto5922 the Jews,3062 and made them1994 to cease989 by force153 and power.2429

24 Then116 ceased989 the work5673 of the house1005 of God426 which1768 is at Jerusalem.3390 So1934 it ceased989 unto5705 the second8648 year8140 of the reign4437 of Darius1868 king4430 of Persia.6540

Книга Эзры

Глава 4

1 Враги иудеев и вениаминитян прослышали, что возвратившиеся переселенцы строят в Иерусалиме Храм ГОСПОДУ, Богу Израиля.

2 Тогда они пришли к Зоровавелю и старейшинам и предложили им: «Давайте мы будем строить вместе с вами, ведь мы, как и вы, поклоняемся вашему Богу — приносим Ему жертвы с тех пор, когда Асархаддон, царь ассирийский, переселил нас сюда».

3 Зоровавель, Иисус и другие старейшины израильские отвечали им: «Не вам строить с нами Храм Богу нашему! Мы сами построим его ГОСПОДУ, Богу Израиля, как повелел нам Кир, царь персидский».

4 Тогда жители той страны стали делать всё, чтобы у иудеев опустились руки, стали запугивать их, чтобы те не строили.

5 В годы царствования Кира, царя персидского, они подкупали его советников, чтобы расстроить этот замысел, и так продолжалось до правления Дария, царя персидского.

6 При царе Ахашвероше, в начале его правления, они написали жалобу на жителей Иудеи и Иерусалима.

7 В правление Артаксеркса Бишлам, Митредат и Тавэль вместе с теми, кто служил с ними, отправили царю послание, написанное арамейским письмом, по-арамейски.

8 Еще одно послание об Иерусалиме написали царю Артаксерксу должностное лицо Рехум и писец Шимшай; вот его список:

9 «Должностное лицо Рехум и писец Шимшай со всеми, кто служит с нами: судьями, чиновниками, управляющими, письмоводителями, включая выходцев из Урука, Вавилона и Суз (то есть мужей Элама)

10 и прочих народов, которых великий и славный Ашшурбанипал переселил в города Самарии и остальных областей за Евфратом, и ныне… »

11 В посланном ими письме говорилось: «Царю Артаксерксу — твои подданные, живущие за Евфратом, обращаются к тебе ныне.

12 Да будет ведомо царю, что иудеи, которые отправились из твоего края к нам, пришли в Иерусалим. Теперь они отстраивают этот город, мятежный и злой: возводят стены, кладут основания.

13 И да будет ведомо царю: если город будет построен и стены возведены, то ни налога, ни подати, ни сбора они платить не станут, и царской казне будет причинен несомненный ущерб.

14 А мы верны царю и не потерпим непочтительного отношения к нему! Потому мы и посылаем царю это донесение.

15 Пусть проверят в летописях твоих предков — ты обнаружишь в них, что это город мятежный, вредный для царей и областей, что от века в нем бунтовали, потому и был этот город разорен.

16 Мы доносим царю: если этот город будет отстроен, возведены его стены — не останется у тебя никаких владений здесь, за Евфратом».

17 Царь послал такой ответ: «Должностному лицу Рехуму и писцу Шимшаю со всеми, кто служит с ними, живущими в Самарии и в остальных областях за Евфратом, — мир вам! Ныне

18 послание, что вы нам отправили, было ясно прочитано передо мной.

19 По моему повелению провели расследование и открыли, что город тот от века восставал против царей, устраивая мятежи и беспорядки.

20 В Иерусалиме правили могучие цари, они владели всеми областями за Евфратом, получая с него налоги, подати и сборы.

21 Издайте повеление, чтобы те люди прекратили строительство города впредь до моего особого указа.

22 Смотрите, исполняйте всё без упущений, дабы не причинить немалого урона царской казне».

23 Когда список с этого послания царя Артаксеркса был прочитан Рехуму и писцу Шимшаю и всем, кто служит с ними, они спешно отправились в Иерусалим к иудеям и силой заставили тех прекратить работу.

24 Строительство Храма Божьего в Иерусалиме было остановлено, и так продолжалось до второго года правления Дария, царя персидского.

Ezra

Chapter 4

Книга Эзры

Глава 4

1 Now when the adversaries6862 of Judah3063 and Benjamin1144 heard8085 that3588 the children1121 of the captivity1473 built1129 the temple1964 unto the LORD3068 God430 of Israel;3478

1 Враги иудеев и вениаминитян прослышали, что возвратившиеся переселенцы строят в Иерусалиме Храм ГОСПОДУ, Богу Израиля.

2 Then they came5066 to413 Zerubbabel,2216 and to413 the chief7218 of the fathers,1 and said559 unto them, Let us build1129 with5973 you: for3588 we seek1875 your God,430 as ye do; and we587 do sacrifice2076 unto him since the days4480 3117 of Esar-haddon634 king4428 of Assur,804 which brought us up5927 853 hither.6311

2 Тогда они пришли к Зоровавелю и старейшинам и предложили им: «Давайте мы будем строить вместе с вами, ведь мы, как и вы, поклоняемся вашему Богу — приносим Ему жертвы с тех пор, когда Асархаддон, царь ассирийский, переселил нас сюда».

3 But Zerubbabel,2216 and Jeshua,3442 and the rest7605 of the chief7218 of the fathers1 of Israel,3478 said559 unto them, Ye have nothing3808 to do with us to build1129 a house1004 unto our God;430 but3588 we ourselves587 together3162 will build1129 unto the LORD3068 God430 of Israel,3478 as834 king4428 Cyrus3566 the king4428 of Persia6539 hath commanded6680 us.

3 Зоровавель, Иисус и другие старейшины израильские отвечали им: «Не вам строить с нами Храм Богу нашему! Мы сами построим его ГОСПОДУ, Богу Израиля, как повелел нам Кир, царь персидский».

4 Then the people5971 of the land776 weakened7503 the hands3027 of the people5971 of Judah,3063 and troubled1089 them in building,1129

4 Тогда жители той страны стали делать всё, чтобы у иудеев опустились руки, стали запугивать их, чтобы те не строили.

5 And hired7936 counselors3289 against5921 them, to frustrate6565 their purpose,6098 all3605 the days3117 of Cyrus3566 king4428 of Persia,6539 even until5704 the reign4438 of Darius1867 king4428 of Persia.6539

5 В годы царствования Кира, царя персидского, они подкупали его советников, чтобы расстроить этот замысел, и так продолжалось до правления Дария, царя персидского.

6 And in the reign4438 of Ahasuerus,325 in the beginning8462 of his reign,4438 wrote3789 they unto him an accusation7855 against5921 the inhabitants3427 of Judah3063 and Jerusalem.3389

6 При царе Ахашвероше, в начале его правления, они написали жалобу на жителей Иудеи и Иерусалима.

7 And in the days3117 of Artaxerxes783 wrote3789 Bishlam,1312 Mithredath,4990 Tabeel,2870 and the rest7605 of their companions,3674 unto5921 Artaxerxes783 king4428 of Persia;6539 and the writing3791 of the letter5406 was written3789 in the Syrian tongue,762 and interpreted8638 in the Syrian tongue.762

7 В правление Артаксеркса Бишлам, Митредат и Тавэль вместе с теми, кто служил с ними, отправили царю послание, написанное арамейским письмом, по-арамейски.

8 Rehum7348 the chancellor2942 1169 and Shimshai8124 the scribe5613 wrote3790 a2298 letter104 against5922 Jerusalem3390 to Artaxerxes783 the king4430 in this sort: 3660

8 Еще одно послание об Иерусалиме написали царю Артаксерксу должностное лицо Рехум и писец Шимшай; вот его список:

9 Then116 wrote Rehum7348 the chancellor,2942 1169 and Shimshai8124 the scribe,5613 and the rest7606 of their companions;3675 the Dinaites,1784 the Apharsathchites,671 the Tarpelites,2967 the Apharsites,670 the Archevites,756 the Babylonians,896 the Susanchites,7801 the Dehavites,1723 and the Elamites,5962

9 «Должностное лицо Рехум и писец Шимшай со всеми, кто служит с нами: судьями, чиновниками, управляющими, письмоводителями, включая выходцев из Урука, Вавилона и Суз (то есть мужей Элама)

10 And the rest7606 of the nations524 whom1768 the great7229 and noble3358 Asnappar620 brought over,1541 and set3488 in the cities7149 of1768 Samaria,8115 and the rest7606 that are on this side5675 the river,5103 and at such a time.3706

10 и прочих народов, которых великий и славный Ашшурбанипал переселил в города Самарии и остальных областей за Евфратом, и ныне… »

11 This1836 is the copy6573 of the letter104 that1768 they sent7972 unto5922 him, even unto5922 Artaxerxes783 the king;4430 Thy servants5649 the men606 on this side5675 the river,5103 and at such a time.3706

11 В посланном ими письме говорилось: «Царю Артаксерксу — твои подданные, живущие за Евфратом, обращаются к тебе ныне.

12 Be1934 it known3046 unto the king,4430 that the Jews3062 which1768 came up5559 from4481 3890 thee to5922 us are come858 unto Jerusalem,3390 building1124 the rebellious4779 and the bad873 city,7149 and have set up3635 the walls7792 thereof, and joined2338 the foundations.787

12 Да будет ведомо царю, что иудеи, которые отправились из твоего края к нам, пришли в Иерусалим. Теперь они отстраивают этот город, мятежный и злой: возводят стены, кладут основания.

13 Be1934 it known3046 now3705 unto the king,4430 that,1768 if2006 this1791 city7149 be built,1124 and the walls7792 set up3635 again, then will they not3809 pay5415 toll,4061 tribute,1093 and custom,1983 and so thou shalt endamage5142 the revenue674 of the kings.4430

13 И да будет ведомо царю: если город будет построен и стены возведены, то ни налога, ни подати, ни сбора они платить не станут, и царской казне будет причинен несомненный ущерб.

14 Now3705 because3606 6903 1768 we have maintenance4415 4416 from the king's palace,1965 and it was not3809 meet749 for us to see2370 the king's4430 dishonor,6173 therefore5922 1836 have we sent7972 and certified3046 the king;4430

14 А мы верны царю и не потерпим непочтительного отношения к нему! Потому мы и посылаем царю это донесение.

15 That1768 search may be made1240 in the book5609 of the records1799 of1768 thy fathers:2 so shalt thou find7912 in the book5609 of the records,1799 and know3046 that1768 this1791 city7149 is a rebellious4779 city,7149 and hurtful5142 unto kings4430 and provinces,4083 and that they have moved5648 sedition849 within the same1459 of4481 old5957 time:3118 for5922 which cause1836 was this1791 city7149 destroyed.2718

15 Пусть проверят в летописях твоих предков — ты обнаружишь в них, что это город мятежный, вредный для царей и областей, что от века в нем бунтовали, потому и был этот город разорен.

16 We586 certify3046 the king4430 that,1768 if2006 this1791 city7149 be built1124 again, and the walls7792 thereof set up,3635 by this1836 means6903 thou shalt have383 no3809 portion2508 on this side5675 the river.5103

16 Мы доносим царю: если этот город будет отстроен, возведены его стены — не останется у тебя никаких владений здесь, за Евфратом».

17 Then sent7972 the king4430 an answer6600 unto5922 Rehum7348 the chancellor,1169 2942 and to Shimshai8124 the scribe,5613 and to the rest7606 of their companions3675 that1768 dwell3488 in Samaria,8115 and unto the rest7606 beyond5675 the river,5103 Peace,8001 and at such a time.3706

17 Царь послал такой ответ: «Должностному лицу Рехуму и писцу Шимшаю со всеми, кто служит с ними, живущими в Самарии и в остальных областях за Евфратом, — мир вам! Ныне

18 The letter5407 which1768 ye sent7972 unto5922 us hath been plainly6568 read7123 before6925 me.

18 послание, что вы нам отправили, было ясно прочитано передо мной.

19 And I commanded,7761 2942 and search hath been made,1240 and it is found7912 that1768 this1791 city7149 of4481 old5957 time3118 hath made insurrection5376 against5922 kings,4430 and that rebellion4776 and sedition849 have been made5648 therein.

19 По моему повелению провели расследование и открыли, что город тот от века восставал против царей, устраивая мятежи и беспорядки.

20 There have been1934 mighty8624 kings4430 also over5922 Jerusalem,3390 which have ruled7990 over all3606 countries beyond5675 the river;5103 and toll,4061 tribute,1093 and custom,1983 was paid3052 unto them.

20 В Иерусалиме правили могучие цари, они владели всеми областями за Евфратом, получая с него налоги, подати и сборы.

21 Give7761 ye now3705 commandment2942 to cause these479 men1400 to cease,989 and that this1791 city7149 be not3809 built,1124 until5705 another commandment2941 shall be given7761 from4481 me.

21 Издайте повеление, чтобы те люди прекратили строительство города впредь до моего особого указа.

22 Take heed2095 1934 now that ye fail not7960 to do5648 this: 5922 1836 why4101 should damage2257 grow7680 to the hurt5142 of the kings?4430

22 Смотрите, исполняйте всё без упущений, дабы не причинить немалого урона царской казне».

23 Now116 when4481 1768 the copy6573 of king4430 Artaxerxes'783 letter5407 was read7123 before6925 Rehum,7348 and Shimshai8124 the scribe,5613 and their companions,3675 they went up236 in haste924 to Jerusalem3390 unto5922 the Jews,3062 and made them1994 to cease989 by force153 and power.2429

23 Когда список с этого послания царя Артаксеркса был прочитан Рехуму и писцу Шимшаю и всем, кто служит с ними, они спешно отправились в Иерусалим к иудеям и силой заставили тех прекратить работу.

24 Then116 ceased989 the work5673 of the house1005 of God426 which1768 is at Jerusalem.3390 So1934 it ceased989 unto5705 the second8648 year8140 of the reign4437 of Darius1868 king4430 of Persia.6540

24 Строительство Храма Божьего в Иерусалиме было остановлено, и так продолжалось до второго года правления Дария, царя персидского.