Isaiah

Chapter 11

1 And there shall come forth3318 a rod2415 out of the stem4480 1503 of Jesse,3448 and a Branch5342 shall grow6509 out of his roots:4480 8328

2 And the spirit7307 of the LORD3068 shall rest5117 upon5921 him, the spirit7307 of wisdom2451 and understanding,998 the spirit7307 of counsel6098 and might,1369 the spirit7307 of knowledge1847 and of the fear3374 of the LORD;3068

3 And shall make him of quick understanding7306 in the fear3374 of the LORD:3068 and he shall not3808 judge8199 after the sight4758 of his eyes,5869 neither3808 reprove3198 after the hearing4926 of his ears: 241

4 But with righteousness6664 shall he judge8199 the poor,1800 and reprove3198 with equity4334 for the meek6035 of the earth:776 and he shall smite5221 the earth776 with the rod7626 of his mouth,6310 and with the breath7307 of his lips8193 shall he slay4191 the wicked.7563

5 And righteousness6664 shall be1961 the girdle232 of his loins,4975 and faithfulness530 the girdle232 of his reins.2504

6 The wolf2061 also shall dwell1481 with5973 the lamb,3532 and the leopard5246 shall lie down7257 with5973 the kid;1423 and the calf5695 and the young lion3715 and the fatling4806 together;3162 and a little6996 child5288 shall lead5090 them.

7 And the cow6510 and the bear1677 shall feed;7462 their young ones3206 shall lie down7257 together:3162 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the ox.1241

8 And the sucking3243 child shall play8173 on5921 the hole2352 of the asp,6620 and the weaned child1580 shall put1911 his hand3027 on5921 the cockatrice's6848 den.3975

9 They shall not3808 hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain:2022 for3588 the earth776 shall be full4390 of the knowledge1844 of853 the LORD,3068 as the waters4325 cover3680 the sea.3220

10 And in that1931 day3117 there shall be1961 a root8328 of Jesse,3448 which834 shall stand5975 for an ensign5251 of the people;5971 to413 it shall the Gentiles1471 seek:1875 and his rest4496 shall be1961 glorious.3519

11 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the Lord136 shall set his hand3027 again3254 the second time8145 to recover7069 853 the remnant7605 of his people,5971 which834 shall be left,7604 from Assyria,4480 804 and from Egypt,4480 4714 and from Pathros,4480 6624 and from Cush,4480 3568 and from Elam,4480 5867 and from Shinar,4480 8152 and from Hamath,4480 2574 and from the islands4480 339 of the sea.3220

12 And he shall set up5375 an ensign5251 for the nations,1471 and shall assemble622 the outcasts5080 of Israel,3478 and gather together6908 the dispersed5310 of Judah3063 from the four4480 702 corners3671 of the earth.776

13 The envy7068 also of Ephraim669 shall depart,5493 and the adversaries6887 of Judah3063 shall be cut off:3772 Ephraim669 shall not3808 envy7065 853 Judah,3063 and Judah3063 shall not3808 vex6887 853 Ephraim.669

14 But they shall fly5774 upon the shoulders3802 of the Philistines6430 toward the west;3220 they shall spoil962 853 them1121 of the east6924 together:3162 they shall lay4916 their hand3027 upon Edom123 and Moab;4124 and the children1121 of Ammon5983 shall obey4928 them.

15 And the LORD3068 shall utterly destroy2763 853 the tongue3956 of the Egyptian4714 sea;3220 and with his mighty5868 wind7307 shall he shake5130 his hand3027 over5921 the river,5104 and shall smite5221 it in the seven7651 streams,5158 and make men go over1869 dry-shod.5275

16 And there shall be1961 a highway4546 for the remnant7605 of his people,5971 which834 shall be left,7604 from Assyria;4480 804 like as834 it was1961 to Israel3478 in the day3117 that he came up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

Книга пророка Исайи

Глава 11

1 Но из корня срубленного древа Иессея взойдет молодой побег, от самого корня его произрастет новая ветвь плодоносящая;

2 и пребудет на нем дух ГОСПОДЕНЬ, дух мудрости и разумения, благоразумия и силы, дух познания и страха ГОСПОДНЯ.

3 Обретет он отраду в благоговении пред ГОСПОДОМ. Судить он будет не по наружности и решения будет выносить не по слухам:

4 бедняков справедливо рассудит и дела обездоленных решит беспристрастно; словом своим он поразит землю, подобно жезлу железному будет оно, дыханьем уст своих он убьет нечестивца.

5 Правдой он препояшется, верность будет поясом на бедрах его.

6 Тогда волк будет жить близ ягненка, рядом лягут барс и козленок, друг подле друга будут теленок, и лев, и тучный скот, а дитя малое поведет их на пастбище.

7 Медведица и корова пастись станут вместе, бок о бок их детеныши лягут, и лев питаться будет соломой, словно бык.

8 Ребенок сможет играть у самой норы змеиной, и даже в гнездо гадюки запустит руку малыш.

9 И на всей горе Моей святой никого уже не разорят и не обидят, ибо познание ГОСПОДА наполнит землю, как воды наполняют море.

10 В тот день корень Иессея станет знаменем для народов: племена к нему устремятся, и обитель его прославлена будет.

11 Вновь в день тот прострет руку Свою Владыка Господь, чтобы возвратить остаток народа Своего, сохранившийся еще в Ассирии и Египте, в Патросе, в Куше и в Эламе, в Вавилонии, в Хамате и на землях прибрежных.

12 Тогда поднимет Он знамя для всех народов, соберет изгнанников Израиля, беженок Иудеи с четырех сторон света.

13 Иссякнет зависть Ефрема, истреблены будут притеснители в Иудее: Ефрем не будет завидовать Иудее, Иудея перестанет враждовать с Ефремом.

14 На плечах филистимлян устремится она на запад и вместе с ними разорит сынов Востока: на Эдом и Моав наложат руки и покорят аммонитян.

15 Уничтожит ГОСПОДЬ залив моря Египетского, прострет руку над Евфратом, дохнет жаром и разделит его на семь ручьев, так что будут переходить их не разуваясь.

16 И проложен будет путь для остатка народа Его, который в Ассирии сохранится, как было то прежде с Израилем, в день исхода его из Египта.

Isaiah

Chapter 11

Книга пророка Исайи

Глава 11

1 And there shall come forth3318 a rod2415 out of the stem4480 1503 of Jesse,3448 and a Branch5342 shall grow6509 out of his roots:4480 8328

1 Но из корня срубленного древа Иессея взойдет молодой побег, от самого корня его произрастет новая ветвь плодоносящая;

2 And the spirit7307 of the LORD3068 shall rest5117 upon5921 him, the spirit7307 of wisdom2451 and understanding,998 the spirit7307 of counsel6098 and might,1369 the spirit7307 of knowledge1847 and of the fear3374 of the LORD;3068

2 и пребудет на нем дух ГОСПОДЕНЬ, дух мудрости и разумения, благоразумия и силы, дух познания и страха ГОСПОДНЯ.

3 And shall make him of quick understanding7306 in the fear3374 of the LORD:3068 and he shall not3808 judge8199 after the sight4758 of his eyes,5869 neither3808 reprove3198 after the hearing4926 of his ears: 241

3 Обретет он отраду в благоговении пред ГОСПОДОМ. Судить он будет не по наружности и решения будет выносить не по слухам:

4 But with righteousness6664 shall he judge8199 the poor,1800 and reprove3198 with equity4334 for the meek6035 of the earth:776 and he shall smite5221 the earth776 with the rod7626 of his mouth,6310 and with the breath7307 of his lips8193 shall he slay4191 the wicked.7563

4 бедняков справедливо рассудит и дела обездоленных решит беспристрастно; словом своим он поразит землю, подобно жезлу железному будет оно, дыханьем уст своих он убьет нечестивца.

5 And righteousness6664 shall be1961 the girdle232 of his loins,4975 and faithfulness530 the girdle232 of his reins.2504

5 Правдой он препояшется, верность будет поясом на бедрах его.

6 The wolf2061 also shall dwell1481 with5973 the lamb,3532 and the leopard5246 shall lie down7257 with5973 the kid;1423 and the calf5695 and the young lion3715 and the fatling4806 together;3162 and a little6996 child5288 shall lead5090 them.

6 Тогда волк будет жить близ ягненка, рядом лягут барс и козленок, друг подле друга будут теленок, и лев, и тучный скот, а дитя малое поведет их на пастбище.

7 And the cow6510 and the bear1677 shall feed;7462 their young ones3206 shall lie down7257 together:3162 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the ox.1241

7 Медведица и корова пастись станут вместе, бок о бок их детеныши лягут, и лев питаться будет соломой, словно бык.

8 And the sucking3243 child shall play8173 on5921 the hole2352 of the asp,6620 and the weaned child1580 shall put1911 his hand3027 on5921 the cockatrice's6848 den.3975

8 Ребенок сможет играть у самой норы змеиной, и даже в гнездо гадюки запустит руку малыш.

9 They shall not3808 hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain:2022 for3588 the earth776 shall be full4390 of the knowledge1844 of853 the LORD,3068 as the waters4325 cover3680 the sea.3220

9 И на всей горе Моей святой никого уже не разорят и не обидят, ибо познание ГОСПОДА наполнит землю, как воды наполняют море.

10 And in that1931 day3117 there shall be1961 a root8328 of Jesse,3448 which834 shall stand5975 for an ensign5251 of the people;5971 to413 it shall the Gentiles1471 seek:1875 and his rest4496 shall be1961 glorious.3519

10 В тот день корень Иессея станет знаменем для народов: племена к нему устремятся, и обитель его прославлена будет.

11 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the Lord136 shall set his hand3027 again3254 the second time8145 to recover7069 853 the remnant7605 of his people,5971 which834 shall be left,7604 from Assyria,4480 804 and from Egypt,4480 4714 and from Pathros,4480 6624 and from Cush,4480 3568 and from Elam,4480 5867 and from Shinar,4480 8152 and from Hamath,4480 2574 and from the islands4480 339 of the sea.3220

11 Вновь в день тот прострет руку Свою Владыка Господь, чтобы возвратить остаток народа Своего, сохранившийся еще в Ассирии и Египте, в Патросе, в Куше и в Эламе, в Вавилонии, в Хамате и на землях прибрежных.

12 And he shall set up5375 an ensign5251 for the nations,1471 and shall assemble622 the outcasts5080 of Israel,3478 and gather together6908 the dispersed5310 of Judah3063 from the four4480 702 corners3671 of the earth.776

12 Тогда поднимет Он знамя для всех народов, соберет изгнанников Израиля, беженок Иудеи с четырех сторон света.

13 The envy7068 also of Ephraim669 shall depart,5493 and the adversaries6887 of Judah3063 shall be cut off:3772 Ephraim669 shall not3808 envy7065 853 Judah,3063 and Judah3063 shall not3808 vex6887 853 Ephraim.669

13 Иссякнет зависть Ефрема, истреблены будут притеснители в Иудее: Ефрем не будет завидовать Иудее, Иудея перестанет враждовать с Ефремом.

14 But they shall fly5774 upon the shoulders3802 of the Philistines6430 toward the west;3220 they shall spoil962 853 them1121 of the east6924 together:3162 they shall lay4916 their hand3027 upon Edom123 and Moab;4124 and the children1121 of Ammon5983 shall obey4928 them.

14 На плечах филистимлян устремится она на запад и вместе с ними разорит сынов Востока: на Эдом и Моав наложат руки и покорят аммонитян.

15 And the LORD3068 shall utterly destroy2763 853 the tongue3956 of the Egyptian4714 sea;3220 and with his mighty5868 wind7307 shall he shake5130 his hand3027 over5921 the river,5104 and shall smite5221 it in the seven7651 streams,5158 and make men go over1869 dry-shod.5275

15 Уничтожит ГОСПОДЬ залив моря Египетского, прострет руку над Евфратом, дохнет жаром и разделит его на семь ручьев, так что будут переходить их не разуваясь.

16 And there shall be1961 a highway4546 for the remnant7605 of his people,5971 which834 shall be left,7604 from Assyria;4480 804 like as834 it was1961 to Israel3478 in the day3117 that he came up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

16 И проложен будет путь для остатка народа Его, который в Ассирии сохранится, как было то прежде с Израилем, в день исхода его из Египта.