Job

Chapter 28

1 Surely3588 there is3426 a vein4161 for the silver,3701 and a place4725 for gold2091 where they fine2212 it.

2 Iron1270 is taken3947 out of the earth,4480 6083 and brass5154 is molten6694 out of the stone.68

3 He setteth7760 an end7093 to darkness,2822 and searcheth out2713 1931 all3605 perfection:8503 the stones68 of darkness,652 and the shadow of death.6757

4 The flood5158 breaketh out6555 from4480 5973 the inhabitant;1481 even the waters forgotten7911 of4480 the foot:7272 they are dried up,1809 they are gone away5128 from men.4480 582

5 As for the earth,776 out of4480 it cometh3318 bread:3899 and under8478 it is turned up2015 as it were3644 fire.784

6 The stones68 of it are the place4725 of sapphires:5601 and it hath dust6083 of gold.2091

7 There is a path5410 which no3808 fowl5861 knoweth,3045 and which the vulture's344 eye5869 hath not3808 seen: 7805

8 The lion's7830 whelps1121 have not3808 trodden1869 it, nor3808 the fierce lion7826 passed5710 by5921 it.

9 He putteth forth7971 his hand3027 upon the rock;2496 he overturneth2015 the mountains2022 by the roots.4480 8328

10 He cutteth out1234 rivers2975 among the rocks;6697 and his eye5869 seeth7200 every3605 precious thing.3366

11 He bindeth2280 the floods5104 from overflowing;4480 1065 and the thing that is hid8587 bringeth he forth3318 to light.216

12 But where4480 370 shall wisdom2451 be found?4672 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998

13 Man582 knoweth3045 not3808 the price6187 thereof; neither3808 is it found4672 in the land776 of the living.2416

14 The depth8415 saith,559 It1931 is not3808 in me: and the sea3220 saith,559 It is not369 with5978 me.

15 It cannot3808 be gotten5414 for gold,2091 5462 8478 neither3808 shall silver3701 be weighed8254 for the price4242 thereof.

16 It cannot3808 be valued5541 with the gold3800 of Ophir,211 with the precious3368 onyx,7718 or the sapphire.5601

17 The gold2091 and the crystal2137 cannot3808 equal6186 it: and the exchange8545 of it shall not be for jewels3627 of fine gold.6337

18 No3808 mention shall be made2142 of coral,7215 or of pearls:1378 for the price4901 of wisdom2451 is above rubies.4480 6443

19 The topaz6357 of Ethiopia3568 shall not3808 equal6186 it, neither3808 shall it be valued5541 with pure2889 gold.3800

20 Whence4480 370 then cometh935 wisdom?2451 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998

21 Seeing it is hid5956 from the eyes4480 5869 of all3605 living,2416 and kept close5641 from the fowls4480 5775 of the air.8064

22 Destruction11 and death4194 say,559 We have heard8085 the fame8088 thereof with our ears.241

23 God430 understandeth995 the way1870 thereof, and he1931 knoweth3045 853 the place4725 thereof.

24 For3588 he1931 looketh5027 to the ends7098 of the earth,776 and seeth7200 under8478 the whole3605 heaven;8064

25 To make6213 the weight4948 for the winds;7307 and he weigheth8505 the waters4325 by measure.4060

26 When he made6213 a decree2706 for the rain,4306 and a way1870 for the lightning2385 of the thunder: 6963

27 Then227 did he see7200 it, and declare5608 it; he prepared3559 it, yea,1571 and searched it out.2713

28 And unto man120 he said,559 Behold,2005 the fear3374 of the Lord,136 that1931 is wisdom;2451 and to depart5493 from evil4480 7451 is understanding.998

Книга Иова

Глава 28

1 Есть рудники, где добывают серебро, есть прииски, где промывают золото.

2 Железо извлекают из земли и медь из руды выплавляют.

3 Тьме кладет границу человек, ищет руду в глубинах земли, в мраке кромешном.

4 Роет шахты вдали от мест обитаемых, там, где нога не ступала, вдали от людей висит, качаясь, в забое.

5 Земля, из которой родится хлеб, внутри словно огнем оплавлена.

6 Камни ее — месторождения сапфиров, и в ней же — золотой песок.

7 Дороги туда не знает и хищная птица, глаз соколиный ее не видывал.

8 Не ходили по ней гордые звери, лев по ней не ступал.

9 А человек к граниту прикладывает руку, переворачивает горы до основания.

10 В скалах прорубает штольни, все драгоценности открываются его взору.

11 Запирает он глубины рек и сокрытое выносит на свет.

12 Но мудрость — где ее добывают? Где они, месторождения разума?

13 Не знает человек к ней дороги, на земле живых ее не отыщешь.

14 Бездна сказала: „Не во мне она“, море сказало: „Не у меня“.

15 Не добудешь ее, чистым золотом расплатившись, не купишь ее, отвесив серебра,

16 не приобретешь за лучшее золото из Офира, за драгоценный оникс с сапфиром.

17 Дороже золота она и кристаллов, не выменять ее на золотой сосуд.

18 Кораллы и яшма с ней не сравнятся, ценнее мудрость, чем жемчуга,

19 дороже она топазов из Куша, и за лучшее золото ее не купишь.

20 Откуда же исходит мудрость? Где они, месторождения разума?

21 Скрыта она от глаз всего живого, от птиц небесных спрятана.

22 Скажут о ней Аваддон и Смерть: „Мы слышали о ней лишь краем уха“.

23 Бог знает дорогу к ней, Он ведает, где она обитает.

24 Ведь взор Его пределов земли достигает, всё, что под небом, Он видит.

25 Когда Он наделял силой ветер, когда водам меру давал,

26 когда для дождя устанавливал закон и путь — для молнии с громом,

27 тогда перед взором Его была мудрость, Он исчислил ее, утвердил, испытал.

28 И сказал человеку: „Благоговение пред Владыкойвот мудрость, сторониться зла — в этом разум!“»

Job

Chapter 28

Книга Иова

Глава 28

1 Surely3588 there is3426 a vein4161 for the silver,3701 and a place4725 for gold2091 where they fine2212 it.

1 Есть рудники, где добывают серебро, есть прииски, где промывают золото.

2 Iron1270 is taken3947 out of the earth,4480 6083 and brass5154 is molten6694 out of the stone.68

2 Железо извлекают из земли и медь из руды выплавляют.

3 He setteth7760 an end7093 to darkness,2822 and searcheth out2713 1931 all3605 perfection:8503 the stones68 of darkness,652 and the shadow of death.6757

3 Тьме кладет границу человек, ищет руду в глубинах земли, в мраке кромешном.

4 The flood5158 breaketh out6555 from4480 5973 the inhabitant;1481 even the waters forgotten7911 of4480 the foot:7272 they are dried up,1809 they are gone away5128 from men.4480 582

4 Роет шахты вдали от мест обитаемых, там, где нога не ступала, вдали от людей висит, качаясь, в забое.

5 As for the earth,776 out of4480 it cometh3318 bread:3899 and under8478 it is turned up2015 as it were3644 fire.784

5 Земля, из которой родится хлеб, внутри словно огнем оплавлена.

6 The stones68 of it are the place4725 of sapphires:5601 and it hath dust6083 of gold.2091

6 Камни ее — месторождения сапфиров, и в ней же — золотой песок.

7 There is a path5410 which no3808 fowl5861 knoweth,3045 and which the vulture's344 eye5869 hath not3808 seen: 7805

7 Дороги туда не знает и хищная птица, глаз соколиный ее не видывал.

8 The lion's7830 whelps1121 have not3808 trodden1869 it, nor3808 the fierce lion7826 passed5710 by5921 it.

8 Не ходили по ней гордые звери, лев по ней не ступал.

9 He putteth forth7971 his hand3027 upon the rock;2496 he overturneth2015 the mountains2022 by the roots.4480 8328

9 А человек к граниту прикладывает руку, переворачивает горы до основания.

10 He cutteth out1234 rivers2975 among the rocks;6697 and his eye5869 seeth7200 every3605 precious thing.3366

10 В скалах прорубает штольни, все драгоценности открываются его взору.

11 He bindeth2280 the floods5104 from overflowing;4480 1065 and the thing that is hid8587 bringeth he forth3318 to light.216

11 Запирает он глубины рек и сокрытое выносит на свет.

12 But where4480 370 shall wisdom2451 be found?4672 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998

12 Но мудрость — где ее добывают? Где они, месторождения разума?

13 Man582 knoweth3045 not3808 the price6187 thereof; neither3808 is it found4672 in the land776 of the living.2416

13 Не знает человек к ней дороги, на земле живых ее не отыщешь.

14 The depth8415 saith,559 It1931 is not3808 in me: and the sea3220 saith,559 It is not369 with5978 me.

14 Бездна сказала: „Не во мне она“, море сказало: „Не у меня“.

15 It cannot3808 be gotten5414 for gold,2091 5462 8478 neither3808 shall silver3701 be weighed8254 for the price4242 thereof.

15 Не добудешь ее, чистым золотом расплатившись, не купишь ее, отвесив серебра,

16 It cannot3808 be valued5541 with the gold3800 of Ophir,211 with the precious3368 onyx,7718 or the sapphire.5601

16 не приобретешь за лучшее золото из Офира, за драгоценный оникс с сапфиром.

17 The gold2091 and the crystal2137 cannot3808 equal6186 it: and the exchange8545 of it shall not be for jewels3627 of fine gold.6337

17 Дороже золота она и кристаллов, не выменять ее на золотой сосуд.

18 No3808 mention shall be made2142 of coral,7215 or of pearls:1378 for the price4901 of wisdom2451 is above rubies.4480 6443

18 Кораллы и яшма с ней не сравнятся, ценнее мудрость, чем жемчуга,

19 The topaz6357 of Ethiopia3568 shall not3808 equal6186 it, neither3808 shall it be valued5541 with pure2889 gold.3800

19 дороже она топазов из Куша, и за лучшее золото ее не купишь.

20 Whence4480 370 then cometh935 wisdom?2451 and where335 2088 is the place4725 of understanding?998

20 Откуда же исходит мудрость? Где они, месторождения разума?

21 Seeing it is hid5956 from the eyes4480 5869 of all3605 living,2416 and kept close5641 from the fowls4480 5775 of the air.8064

21 Скрыта она от глаз всего живого, от птиц небесных спрятана.

22 Destruction11 and death4194 say,559 We have heard8085 the fame8088 thereof with our ears.241

22 Скажут о ней Аваддон и Смерть: „Мы слышали о ней лишь краем уха“.

23 God430 understandeth995 the way1870 thereof, and he1931 knoweth3045 853 the place4725 thereof.

23 Бог знает дорогу к ней, Он ведает, где она обитает.

24 For3588 he1931 looketh5027 to the ends7098 of the earth,776 and seeth7200 under8478 the whole3605 heaven;8064

24 Ведь взор Его пределов земли достигает, всё, что под небом, Он видит.

25 To make6213 the weight4948 for the winds;7307 and he weigheth8505 the waters4325 by measure.4060

25 Когда Он наделял силой ветер, когда водам меру давал,

26 When he made6213 a decree2706 for the rain,4306 and a way1870 for the lightning2385 of the thunder: 6963

26 когда для дождя устанавливал закон и путь — для молнии с громом,

27 Then227 did he see7200 it, and declare5608 it; he prepared3559 it, yea,1571 and searched it out.2713

27 тогда перед взором Его была мудрость, Он исчислил ее, утвердил, испытал.

28 And unto man120 he said,559 Behold,2005 the fear3374 of the Lord,136 that1931 is wisdom;2451 and to depart5493 from evil4480 7451 is understanding.998

28 И сказал человеку: „Благоговение пред Владыкойвот мудрость, сторониться зла — в этом разум!“»