Job

Chapter 6

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 Oh that3863 my grief3708 were throughly weighed,8254 8254 and my calamity1942 laid5375 in the balances3976 together!3162

3 For3588 now6258 it would be heavier3513 than the sand4480 2344 of the sea:3220 therefore5921 3651 my words1697 are swallowed up.3886

4 For3588 the arrows2671 of the Almighty7706 are within5978 me, the poison2534 whereof834 drinketh up8354 my spirit:7307 the terrors1161 of God433 do set themselves in array against6186 me.

5 Doth the wild ass6501 bray5101 when he hath grass?1877 or518 loweth1600 the ox7794 over5921 his fodder?1098

6 Can that which is unsavory8602 be eaten398 without4480 1097 salt?4417 or518 is there3426 any taste2940 in the white7388 of an egg?2495

7 The things1992 that my soul5315 refused3985 to touch5060 are as my sorrowful1741 meat.3899

8 Oh that4310 I might5414 have935 my request;7596 and that God433 would grant5414 me the thing that I long for!8615

9 Even that it would please2974 God433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand,3027 and cut me off!1214

10 Then should I yet5750 have1961 comfort;5165 yea, I would harden5539 myself in sorrow:2427 let him not3808 spare;2550 for3588 I have not3808 concealed3582 the words561 of the Holy One.6918

11 What4100 is my strength,3581 that3588 I should hope?3176 and what4100 is mine end,7093 that3588 I should prolong748 my life?5315

12 Is my strength3581 the strength3581 of stones?68 or is my flesh1320 of brass?5153

13 Is not369 my help5833 in me? and is wisdom8454 driven5080 quite from4480 me?

14 To him that is afflicted4523 pity2617 should be showed from his friend;4480 7453 but he forsaketh5800 the fear3374 of the Almighty.7706

15 My brethren251 have dealt deceitfully898 as3644 a brook,5158 and as the stream650 of brooks5158 they pass away;5674

16 Which are blackish6937 by reason of4480 the ice,7140 and wherein5921 the snow7950 is hid: 5956

17 What time6256 they wax warm,2215 they vanish:6789 when it is hot,2522 they are consumed1846 out of their place.4480 4725

18 The paths734 of their way1870 are turned aside;3943 they go5927 to nothing,8414 and perish.6

19 The troops734 of Tema8485 looked,5027 the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for3926 them.

20 They were confounded954 because3588 they had hoped;982 they came935 thither,5704 and were ashamed.2659

21 For3588 now6258 ye are1961 nothing;3808 ye see7200 my casting down,2866 and are afraid.3372

22 Did3588 I say,559 Bring3051 unto me? or, Give a reward7809 for1157 me of your substance?4480 3581

23 Or, Deliver4422 me from the enemy's hand?4480 3027 6862 or, Redeem6299 me from the hand4480 3027 of the mighty?6184

24 Teach3384 me, and I589 will hold my tongue:2790 and cause me to understand995 wherein4100 I have erred.7686

25 How4100 forcible4834 are right3476 words!561 but what4100 doth your arguing3198 reprove?3198 4480

26 Do ye imagine2803 to reprove3198 words,4405 and the speeches561 of one that is desperate,2976 which are as wind?7307

27 Yea,637 ye overwhelm5307 5921 the fatherless,3490 and ye dig3738 a pit for5921 your friend.7453

28 Now6258 therefore be content,2974 look6437 upon me; for it is evident unto5921 6440 you if518 I lie.3576

29 Return,7725 I pray you,4994 let it not408 be1961 iniquity;5766 yea, return7725 again,5750 my righteousness6664 is in it.

30 Is there3426 iniquity5766 in my tongue?3956 cannot3808 my taste2441 discern995 perverse things?1942

Книга Иова

Глава 6

1 И сказал Иов в ответ Элифазу:

2 «О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!

3 Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.

4 Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!

5 Станет ли реветь осел на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь?

6 Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки?

7 Мне тошно от твоих слов, они для меня как отвратительная пища.

8 О если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!

9 Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою — и умертвил меня!

10 Было бы это утешением мне, отрадой средь мук нещадных, ведь заповедей Святого я не отверг.

11 Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?

12 Разве я каменный, чтобы одолеть это? Разве я железный?

13 Не нахожу я в себе подмоги, всякой опоры лишился я.

14 Кто другу своему откажет в любви, тот благоговение пред Богом утратил!

15 А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла.

16 Темны они от тающего льда, мутны от снега,

17 но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.

18 Направляются к ним караваны, забредают в пустыню — и гибнут.

19 Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,

20 но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.

21 Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное — и отшатнулись в испуге.

22 Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?

23 Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?

24 Что ж, наставьте меня — и я умолкну, объясните, в чем я неправ?

25 Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают?

26 Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас — что ветер.

27 Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.

28 А я прошу вас: на меня взгляните — стану ли я лгать вам в лицо?

29 Отступитесь, чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!

30 Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознаёт зла?

Job

Chapter 6

Книга Иова

Глава 6

1 But Job347 answered6030 and said,559

1 И сказал Иов в ответ Элифазу:

2 Oh that3863 my grief3708 were throughly weighed,8254 8254 and my calamity1942 laid5375 in the balances3976 together!3162

2 «О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!

3 For3588 now6258 it would be heavier3513 than the sand4480 2344 of the sea:3220 therefore5921 3651 my words1697 are swallowed up.3886

3 Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.

4 For3588 the arrows2671 of the Almighty7706 are within5978 me, the poison2534 whereof834 drinketh up8354 my spirit:7307 the terrors1161 of God433 do set themselves in array against6186 me.

4 Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!

5 Doth the wild ass6501 bray5101 when he hath grass?1877 or518 loweth1600 the ox7794 over5921 his fodder?1098

5 Станет ли реветь осел на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь?

6 Can that which is unsavory8602 be eaten398 without4480 1097 salt?4417 or518 is there3426 any taste2940 in the white7388 of an egg?2495

6 Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки?

7 The things1992 that my soul5315 refused3985 to touch5060 are as my sorrowful1741 meat.3899

7 Мне тошно от твоих слов, они для меня как отвратительная пища.

8 Oh that4310 I might5414 have935 my request;7596 and that God433 would grant5414 me the thing that I long for!8615

8 О если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!

9 Even that it would please2974 God433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand,3027 and cut me off!1214

9 Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою — и умертвил меня!

10 Then should I yet5750 have1961 comfort;5165 yea, I would harden5539 myself in sorrow:2427 let him not3808 spare;2550 for3588 I have not3808 concealed3582 the words561 of the Holy One.6918

10 Было бы это утешением мне, отрадой средь мук нещадных, ведь заповедей Святого я не отверг.

11 What4100 is my strength,3581 that3588 I should hope?3176 and what4100 is mine end,7093 that3588 I should prolong748 my life?5315

11 Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?

12 Is my strength3581 the strength3581 of stones?68 or is my flesh1320 of brass?5153

12 Разве я каменный, чтобы одолеть это? Разве я железный?

13 Is not369 my help5833 in me? and is wisdom8454 driven5080 quite from4480 me?

13 Не нахожу я в себе подмоги, всякой опоры лишился я.

14 To him that is afflicted4523 pity2617 should be showed from his friend;4480 7453 but he forsaketh5800 the fear3374 of the Almighty.7706

14 Кто другу своему откажет в любви, тот благоговение пред Богом утратил!

15 My brethren251 have dealt deceitfully898 as3644 a brook,5158 and as the stream650 of brooks5158 they pass away;5674

15 А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла.

16 Which are blackish6937 by reason of4480 the ice,7140 and wherein5921 the snow7950 is hid: 5956

16 Темны они от тающего льда, мутны от снега,

17 What time6256 they wax warm,2215 they vanish:6789 when it is hot,2522 they are consumed1846 out of their place.4480 4725

17 но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.

18 The paths734 of their way1870 are turned aside;3943 they go5927 to nothing,8414 and perish.6

18 Направляются к ним караваны, забредают в пустыню — и гибнут.

19 The troops734 of Tema8485 looked,5027 the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for3926 them.

19 Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,

20 They were confounded954 because3588 they had hoped;982 they came935 thither,5704 and were ashamed.2659

20 но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.

21 For3588 now6258 ye are1961 nothing;3808 ye see7200 my casting down,2866 and are afraid.3372

21 Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное — и отшатнулись в испуге.

22 Did3588 I say,559 Bring3051 unto me? or, Give a reward7809 for1157 me of your substance?4480 3581

22 Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?

23 Or, Deliver4422 me from the enemy's hand?4480 3027 6862 or, Redeem6299 me from the hand4480 3027 of the mighty?6184

23 Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?

24 Teach3384 me, and I589 will hold my tongue:2790 and cause me to understand995 wherein4100 I have erred.7686

24 Что ж, наставьте меня — и я умолкну, объясните, в чем я неправ?

25 How4100 forcible4834 are right3476 words!561 but what4100 doth your arguing3198 reprove?3198 4480

25 Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают?

26 Do ye imagine2803 to reprove3198 words,4405 and the speeches561 of one that is desperate,2976 which are as wind?7307

26 Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас — что ветер.

27 Yea,637 ye overwhelm5307 5921 the fatherless,3490 and ye dig3738 a pit for5921 your friend.7453

27 Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.

28 Now6258 therefore be content,2974 look6437 upon me; for it is evident unto5921 6440 you if518 I lie.3576

28 А я прошу вас: на меня взгляните — стану ли я лгать вам в лицо?

29 Return,7725 I pray you,4994 let it not408 be1961 iniquity;5766 yea, return7725 again,5750 my righteousness6664 is in it.

29 Отступитесь, чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!

30 Is there3426 iniquity5766 in my tongue?3956 cannot3808 my taste2441 discern995 perverse things?1942

30 Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознаёт зла?