Luke

Chapter 17

1 Then1161 said2036 he unto4314 the3588 disciples,3101 It is2076 impossible418 but that3361 offenses4625 will come: 2064 but1161 woe3759 unto him, through1223 whom3739 they come!2064

2 It were better3081 for him846 that1487 a millstone3458 3684 were hanged4029 about4012 his846 neck,5137 and2532 he cast4496 into1519 the3588 sea,2281 than2228 that2443 he should offend4624 one1520 of these5130 little ones.3398

3 Take heed4337 to yourselves: 1438 1161 If1437 thy4675 brother80 trespass264 against1519 thee,4571 rebuke2008 him;846 and2532 if1437 he repent,3340 forgive863 him.846

4 And2532 if1437 he trespass264 against1519 thee4571 seven times2034 in a day,2250 and2532 seven times2034 in a day2250 turn again1994 to1909 thee,4571 saying,3004 I repent;3340 thou shalt forgive863 him.846

5 And2532 the3588 apostles652 said2036 unto the3588 Lord,2962 Increase4369 our2254 faith.4102

6 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 If1487 ye had2192 faith4102 as5613 a grain2848 of mustard seed,4615 ye might say3004 302 unto this5026 sycamine tree,4807 Be thou plucked up by the root,1610 and2532 be thou planted5452 in1722 the3588 sea;2281 and2532 it should obey5219 302 you.5213

7 But1161 which5101 of1537 you,5216 having2192 a servant1401 plowing722 or2228 feeding cattle,4165 will say2046 unto him by and by,2112 when he is come1525 from1537 the3588 field,68 Go3928 and sit down to meat?377

8 And235 will not3780 rather say2046 unto him,846 Make ready2090 wherewith5101 I may sup,1172 and2532 gird4024 thyself, and serve1247 me,3427 till2193 I have eaten5315 and2532 drunken;4095 and2532 afterward3326 5023 thou4771 shalt eat5315 and2532 drink?4095

9 Doth he thank2192 3361 5485 that1565 servant1401 because3754 he did4160 the things that were commanded1299 him?846 I think1380 not.3756

10 So likewise3779 2532 ye,5210 when3752 ye shall have done4160 all3956 those things which are commanded1299 you,5213 say,3004 We are2070 unprofitable888 servants: 1401 we3754 have done4160 that which3739 was our duty3784 to do.4160

11 And2532 it came to pass,1096 as he846 went4198 to1519 Jerusalem,2419 that2532 he846 passed1330 through1223 the midst3319 of Samaria4540 and2532 Galilee.1056

12 And2532 as he846 entered1525 into1519 a certain5100 village,2968 there met528 him846 ten1176 men435 that were lepers,3015 which3739 stood2476 afar off: 4207

13 And2532 they846 lifted up142 their voices,5456 and said,3004 Jesus,2424 Master,1988 have mercy1653 on us.2248

14 And2532 when he saw1492 them, he said2036 unto them,846 Go4198 show1925 yourselves1438 unto the3588 priests.2409 And2532 it came to pass,1096 that, as they846 went,5217 they were cleansed.2511

15 And1161 one1520 of1537 them,846 when he saw1492 that3754 he was healed,2390 turned back,5290 and with3326 a loud3173 voice5456 glorified1392 God,2316

16 And2532 fell down4098 on1909 his face4383 at3844 his846 feet,4228 giving him thanks:2168 846 and2532 he846 was2258 a Samaritan.4541

17 And1161 Jesus2424 answering611 said,2036 Were there not3780 ten1176 cleansed?2511 but1161 where4226 are the3588 nine?1767

18 There are not3756 found2147 that returned5290 to give1325 glory1391 to God,2316 save1508 this3778 stranger.241

19 And2532 he said2036 unto him,846 Arise,450 go thy way: 4198 thy4675 faith4102 hath made thee whole.4982 4571

20 And1161 when he was demanded1905 of5259 the3588 Pharisees,5330 when4219 the3588 kingdom932 of God2316 should come,2064 he answered611 them846 and2532 said,2036 The3588 kingdom932 of God2316 cometh2064 not3756 with3326 observation: 3907

21 Neither3761 shall they say,2046 Lo2400 here!5602 or,2228 lo2400 there!1563 for,1063 behold,2400 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 within1787 you.5216

22 And1161 he said2036 unto4314 the3588 disciples,3101 The days2250 will come,2064 when3753 ye shall desire1937 to see1492 one3391 of the3588 days2250 of the3588 Son5207 of man,444 and2532 ye shall not3756 see3700 it.

23 And2532 they shall say2046 to you,5213 See2400 here;5602 or,2228 see2400 there: 1563 go not after565 3361 them, nor3366 follow1377 them.

24 For1063 as5618 the3588 lightning,796 that lighteneth797 out1537 of the one3588 part under5259 heaven,3772 shineth2989 unto1519 the other3588 part under5259 heaven;3772 so3779 shall also2532 the3588 Son5207 of man444 be2071 in1722 his848 day.2250

25 But1161 first4412 must1163 he846 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593 of575 this5026 generation.1074

26 And2532 as2531 it was1096 in1722 the3588 days2250 of Noah,3575 so3779 shall it be2071 also2532 in1722 the3588 days2250 of the3588 Son5207 of man.444

27 They did eat,2068 they drank,4095 they married wives,1060 they were given in marriage,1547 until891 the3739 day2250 that Noah3575 entered1525 into1519 the3588 ark,2787 and2532 the3588 flood2627 came,2064 and2532 destroyed622 them all.537

28 Likewise3668 also2532 as5613 it was1096 in1722 the3588 days2250 of Lot;3091 they did eat,2068 they drank,4095 they bought,59 they sold,4453 they planted,5452 they builded;3618

29 But1161 the same3739 day2250 that Lot3091 went out1831 of575 Sodom4670 it rained1026 fire4442 and2532 brimstone2303 from575 heaven,3772 and2532 destroyed622 them all.537

30 Even thus2596 5024 shall it be2071 in the3739 day2250 when the3588 Son5207 of man444 is revealed.601

31 In1722 that1565 day,2250 he which3739 shall be2071 upon1909 the3588 housetop,1430 and2532 his846 stuff4632 in1722 the3588 house,3614 let him not3361 come down2597 to take it away: 142 846 and2532 he3588 that is in1722 the3588 field,68 let him likewise3668 not3361 return1994 back.1519 3694

32 Remember3421 Lot's3091 wife.1135

33 Whosoever3739 1437 shall seek2212 to save4982 his848 life5590 shall lose622 it;846 and2532 whosoever3739 1437 shall lose622 his848 life shall preserve2225 it.846

34 I tell3004 you,5213 in that5026 night3571 there shall be2071 two1417 men in1909 one3391 bed;2825 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 shall be left.863

35 Two1417 women shall be2071 grinding229 together;1909 846 the3588 one3391 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863

36 Two1417 men shall be2071 in1722 the3588 field;68 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863

37 And2532 they answered611 and said3004 unto him,846 Where,4226 Lord?2962 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Wheresoever3699 the3588 body4983 is, thither1563 will the3588 eagles105 be gathered together.4863

Евангелие по Луке

Глава 17

1 А Своим ученикам Он сказал: «Повод ко греху всегда найдется, но горе тому, кто подаст этот повод.

2 Лучше было бы для него с жерновом на шее быть брошенным в море, чем дать повод ко греху одному из малых сих.

3 А потому следите за собой. Если согрешит брат твой, укажи ему на грех его. И если раскается он, прости его.

4 И если семь раз на день согрешит против тебя и семь раз придет к тебе и скажет: „Каюсь!“ — прости его».

5 Апостолы сказали Господу: «Дай же нам больше веры!»

6 Но Господь сказал: «Если бы вера ваша была с горчичное зерно, и вы сказали бы [этому] большому дереву: „Выдерни себя из земли с корнями и в море пересади себя!“ — оно послушалось бы вас.

7 Представьте себе, что у кого-то из вас есть слуга, работающий в поле или пасущий скот. Скажет ли господин ему, когда тот вернется с поля: „Сейчас же иди к столу“?

8 Разве, напротив, он не скажет ему: „Приготовь мне поужинать, подоткни свою длинную одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а потом ешь и пей сам“?

9 Разве он будет благодарить слугу за то, что тот выполнил приказанное ему?

10 Так и вы, исполнив всё порученное вам, говорите: „Мы ведь только слуги: что должны были сделать, то и сделали“».

11 Продолжая свой путь в Иерусалим, Иисус шел теми местами, что прилегают к Самарии и Галилее.

12 И когда Он входил в одно селение, встретились [Ему] десять прокаженных. Они остановились поодаль

13 и стали громко просить Его: «Иисус, Наставник, смилуйся над нами!»

14 Посмотрев на них, Он сказал им: «Пойдите, покажитесь священникам». Они пошли — и вот, еще по дороге, они от проказы очистились.

15 Один из них, увидев, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога,

16 и пал ниц к ногам Иисуса, благодаря Его; человек этот был самаритянин.

17 Иисус спросил его: «Не десять ли человек очистились от проказы? А где же остальные девять?

18 Никто из них — кроме этого иноплеменника — не вернулся, чтобы воздать славу Богу?»

19 И сказал ему: «Встань и иди, твоя вера тебя исцелила».

20 Фарисеи спросили Его: «Когда придет Царство Божие?» Он ответил им: «Царство Божие зримо не придет,

21 и не скажут: „Вот оно здесь“, или: „Там“. Ибо вот, Царство Божие внутри вас».

22 А ученикам сказал: «Придет время, когда будете тщетно томиться желанием увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого и не увидите.

23 Вам будут говорить: „Вот Он там“ [или] „Вот Он здесь“ — не ходите и не гоняйтесь следом за таковыми.

24 Ибо как молния, сверкая, озаряет всё небо от одного края до другого, так будет и [в тот день], когда придет Сын Человеческий.

25 Но прежде надлежит Ему много претерпеть, и это поколение отвергнет Его.

26 И как было во дни Ноя, так будет в те дни, когда придет Сын Человеческий:

27 люди ели, пили, женились, выходили замуж до того самого дня, как вошел Ной в ковчег, — и пришел потоп, и всех погубил.

28 И как было во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сеяли, строили, —

29 но в тот день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и погубили всех.

30 Так будет и в тот день, когда явится Сын Человеческий.

31 В тот день, если кто будет на крыше, а его вещи в доме, то пусть не спускается, чтобы взять их, так же и тот, кто окажется в поле, пусть не возвращается назад.

32 Помните о жене Лота!

33 Кто попытается жизнь свою сберечь, тот потеряет ее, а кто жизнь потеряет, тот ее обретет.

34 Говорю вам, что в ту ночь будут двое на одной постели: и один будет взят, а другой оставлен.

35 Две женщины будут вместе молоть: и одна будет взята, а другая оставлена.

36 Двое будут в поле: и один будет взят, а другой оставлен».

37 Тогда ученики спросили Его: «Где это случится, Господи?» Он же сказал им: «Где труп, там орлы и соберутся».

Luke

Chapter 17

Евангелие по Луке

Глава 17

1 Then1161 said2036 he unto4314 the3588 disciples,3101 It is2076 impossible418 but that3361 offenses4625 will come: 2064 but1161 woe3759 unto him, through1223 whom3739 they come!2064

1 А Своим ученикам Он сказал: «Повод ко греху всегда найдется, но горе тому, кто подаст этот повод.

2 It were better3081 for him846 that1487 a millstone3458 3684 were hanged4029 about4012 his846 neck,5137 and2532 he cast4496 into1519 the3588 sea,2281 than2228 that2443 he should offend4624 one1520 of these5130 little ones.3398

2 Лучше было бы для него с жерновом на шее быть брошенным в море, чем дать повод ко греху одному из малых сих.

3 Take heed4337 to yourselves: 1438 1161 If1437 thy4675 brother80 trespass264 against1519 thee,4571 rebuke2008 him;846 and2532 if1437 he repent,3340 forgive863 him.846

3 А потому следите за собой. Если согрешит брат твой, укажи ему на грех его. И если раскается он, прости его.

4 And2532 if1437 he trespass264 against1519 thee4571 seven times2034 in a day,2250 and2532 seven times2034 in a day2250 turn again1994 to1909 thee,4571 saying,3004 I repent;3340 thou shalt forgive863 him.846

4 И если семь раз на день согрешит против тебя и семь раз придет к тебе и скажет: „Каюсь!“ — прости его».

5 And2532 the3588 apostles652 said2036 unto the3588 Lord,2962 Increase4369 our2254 faith.4102

5 Апостолы сказали Господу: «Дай же нам больше веры!»

6 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 If1487 ye had2192 faith4102 as5613 a grain2848 of mustard seed,4615 ye might say3004 302 unto this5026 sycamine tree,4807 Be thou plucked up by the root,1610 and2532 be thou planted5452 in1722 the3588 sea;2281 and2532 it should obey5219 302 you.5213

6 Но Господь сказал: «Если бы вера ваша была с горчичное зерно, и вы сказали бы [этому] большому дереву: „Выдерни себя из земли с корнями и в море пересади себя!“ — оно послушалось бы вас.

7 But1161 which5101 of1537 you,5216 having2192 a servant1401 plowing722 or2228 feeding cattle,4165 will say2046 unto him by and by,2112 when he is come1525 from1537 the3588 field,68 Go3928 and sit down to meat?377

7 Представьте себе, что у кого-то из вас есть слуга, работающий в поле или пасущий скот. Скажет ли господин ему, когда тот вернется с поля: „Сейчас же иди к столу“?

8 And235 will not3780 rather say2046 unto him,846 Make ready2090 wherewith5101 I may sup,1172 and2532 gird4024 thyself, and serve1247 me,3427 till2193 I have eaten5315 and2532 drunken;4095 and2532 afterward3326 5023 thou4771 shalt eat5315 and2532 drink?4095

8 Разве, напротив, он не скажет ему: „Приготовь мне поужинать, подоткни свою длинную одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а потом ешь и пей сам“?

9 Doth he thank2192 3361 5485 that1565 servant1401 because3754 he did4160 the things that were commanded1299 him?846 I think1380 not.3756

9 Разве он будет благодарить слугу за то, что тот выполнил приказанное ему?

10 So likewise3779 2532 ye,5210 when3752 ye shall have done4160 all3956 those things which are commanded1299 you,5213 say,3004 We are2070 unprofitable888 servants: 1401 we3754 have done4160 that which3739 was our duty3784 to do.4160

10 Так и вы, исполнив всё порученное вам, говорите: „Мы ведь только слуги: что должны были сделать, то и сделали“».

11 And2532 it came to pass,1096 as he846 went4198 to1519 Jerusalem,2419 that2532 he846 passed1330 through1223 the midst3319 of Samaria4540 and2532 Galilee.1056

11 Продолжая свой путь в Иерусалим, Иисус шел теми местами, что прилегают к Самарии и Галилее.

12 And2532 as he846 entered1525 into1519 a certain5100 village,2968 there met528 him846 ten1176 men435 that were lepers,3015 which3739 stood2476 afar off: 4207

12 И когда Он входил в одно селение, встретились [Ему] десять прокаженных. Они остановились поодаль

13 And2532 they846 lifted up142 their voices,5456 and said,3004 Jesus,2424 Master,1988 have mercy1653 on us.2248

13 и стали громко просить Его: «Иисус, Наставник, смилуйся над нами!»

14 And2532 when he saw1492 them, he said2036 unto them,846 Go4198 show1925 yourselves1438 unto the3588 priests.2409 And2532 it came to pass,1096 that, as they846 went,5217 they were cleansed.2511

14 Посмотрев на них, Он сказал им: «Пойдите, покажитесь священникам». Они пошли — и вот, еще по дороге, они от проказы очистились.

15 And1161 one1520 of1537 them,846 when he saw1492 that3754 he was healed,2390 turned back,5290 and with3326 a loud3173 voice5456 glorified1392 God,2316

15 Один из них, увидев, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога,

16 And2532 fell down4098 on1909 his face4383 at3844 his846 feet,4228 giving him thanks:2168 846 and2532 he846 was2258 a Samaritan.4541

16 и пал ниц к ногам Иисуса, благодаря Его; человек этот был самаритянин.

17 And1161 Jesus2424 answering611 said,2036 Were there not3780 ten1176 cleansed?2511 but1161 where4226 are the3588 nine?1767

17 Иисус спросил его: «Не десять ли человек очистились от проказы? А где же остальные девять?

18 There are not3756 found2147 that returned5290 to give1325 glory1391 to God,2316 save1508 this3778 stranger.241

18 Никто из них — кроме этого иноплеменника — не вернулся, чтобы воздать славу Богу?»

19 And2532 he said2036 unto him,846 Arise,450 go thy way: 4198 thy4675 faith4102 hath made thee whole.4982 4571

19 И сказал ему: «Встань и иди, твоя вера тебя исцелила».

20 And1161 when he was demanded1905 of5259 the3588 Pharisees,5330 when4219 the3588 kingdom932 of God2316 should come,2064 he answered611 them846 and2532 said,2036 The3588 kingdom932 of God2316 cometh2064 not3756 with3326 observation: 3907

20 Фарисеи спросили Его: «Когда придет Царство Божие?» Он ответил им: «Царство Божие зримо не придет,

21 Neither3761 shall they say,2046 Lo2400 here!5602 or,2228 lo2400 there!1563 for,1063 behold,2400 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 within1787 you.5216

21 и не скажут: „Вот оно здесь“, или: „Там“. Ибо вот, Царство Божие внутри вас».

22 And1161 he said2036 unto4314 the3588 disciples,3101 The days2250 will come,2064 when3753 ye shall desire1937 to see1492 one3391 of the3588 days2250 of the3588 Son5207 of man,444 and2532 ye shall not3756 see3700 it.

22 А ученикам сказал: «Придет время, когда будете тщетно томиться желанием увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого и не увидите.

23 And2532 they shall say2046 to you,5213 See2400 here;5602 or,2228 see2400 there: 1563 go not after565 3361 them, nor3366 follow1377 them.

23 Вам будут говорить: „Вот Он там“ [или] „Вот Он здесь“ — не ходите и не гоняйтесь следом за таковыми.

24 For1063 as5618 the3588 lightning,796 that lighteneth797 out1537 of the one3588 part under5259 heaven,3772 shineth2989 unto1519 the other3588 part under5259 heaven;3772 so3779 shall also2532 the3588 Son5207 of man444 be2071 in1722 his848 day.2250

24 Ибо как молния, сверкая, озаряет всё небо от одного края до другого, так будет и [в тот день], когда придет Сын Человеческий.

25 But1161 first4412 must1163 he846 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593 of575 this5026 generation.1074

25 Но прежде надлежит Ему много претерпеть, и это поколение отвергнет Его.

26 And2532 as2531 it was1096 in1722 the3588 days2250 of Noah,3575 so3779 shall it be2071 also2532 in1722 the3588 days2250 of the3588 Son5207 of man.444

26 И как было во дни Ноя, так будет в те дни, когда придет Сын Человеческий:

27 They did eat,2068 they drank,4095 they married wives,1060 they were given in marriage,1547 until891 the3739 day2250 that Noah3575 entered1525 into1519 the3588 ark,2787 and2532 the3588 flood2627 came,2064 and2532 destroyed622 them all.537

27 люди ели, пили, женились, выходили замуж до того самого дня, как вошел Ной в ковчег, — и пришел потоп, и всех погубил.

28 Likewise3668 also2532 as5613 it was1096 in1722 the3588 days2250 of Lot;3091 they did eat,2068 they drank,4095 they bought,59 they sold,4453 they planted,5452 they builded;3618

28 И как было во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сеяли, строили, —

29 But1161 the same3739 day2250 that Lot3091 went out1831 of575 Sodom4670 it rained1026 fire4442 and2532 brimstone2303 from575 heaven,3772 and2532 destroyed622 them all.537

29 но в тот день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и погубили всех.

30 Even thus2596 5024 shall it be2071 in the3739 day2250 when the3588 Son5207 of man444 is revealed.601

30 Так будет и в тот день, когда явится Сын Человеческий.

31 In1722 that1565 day,2250 he which3739 shall be2071 upon1909 the3588 housetop,1430 and2532 his846 stuff4632 in1722 the3588 house,3614 let him not3361 come down2597 to take it away: 142 846 and2532 he3588 that is in1722 the3588 field,68 let him likewise3668 not3361 return1994 back.1519 3694

31 В тот день, если кто будет на крыше, а его вещи в доме, то пусть не спускается, чтобы взять их, так же и тот, кто окажется в поле, пусть не возвращается назад.

32 Remember3421 Lot's3091 wife.1135

32 Помните о жене Лота!

33 Whosoever3739 1437 shall seek2212 to save4982 his848 life5590 shall lose622 it;846 and2532 whosoever3739 1437 shall lose622 his848 life shall preserve2225 it.846

33 Кто попытается жизнь свою сберечь, тот потеряет ее, а кто жизнь потеряет, тот ее обретет.

34 I tell3004 you,5213 in that5026 night3571 there shall be2071 two1417 men in1909 one3391 bed;2825 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 shall be left.863

34 Говорю вам, что в ту ночь будут двое на одной постели: и один будет взят, а другой оставлен.

35 Two1417 women shall be2071 grinding229 together;1909 846 the3588 one3391 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863

35 Две женщины будут вместе молоть: и одна будет взята, а другая оставлена.

36 Two1417 men shall be2071 in1722 the3588 field;68 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863

36 Двое будут в поле: и один будет взят, а другой оставлен».

37 And2532 they answered611 and said3004 unto him,846 Where,4226 Lord?2962 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Wheresoever3699 the3588 body4983 is, thither1563 will the3588 eagles105 be gathered together.4863

37 Тогда ученики спросили Его: «Где это случится, Господи?» Он же сказал им: «Где труп, там орлы и соберутся».