Psalms

Psalm 105

1 O give thanks3034 unto the LORD;3068 call7121 upon his name:8034 make known3045 his deeds5949 among the people.5971

2 Sing7891 unto him, sing psalms2167 unto him: talk7878 ye of all3605 his wondrous works.6381

3 Glory1984 ye in his holy6944 name:8034 let the heart3820 of them rejoice8055 that seek1245 the LORD.3068

4 Seek1875 the LORD,3068 and his strength:5797 seek1245 his face6440 evermore.8548

5 Remember2142 his marvelous works6381 that834 he hath done;6213 his wonders,4159 and the judgments4941 of his mouth;6310

6 O ye seed2233 of Abraham85 his servant,5650 ye children1121 of Jacob3290 his chosen.972

7 He1931 is the LORD3068 our God:430 his judgments4941 are in all3605 the earth.776

8 He hath remembered2142 his covenant1285 forever,5769 the word1697 which he commanded6680 to a thousand505 generations.1755

9 Which834 covenant he made3772 with854 Abraham,85 and his oath7621 unto Isaac;3446

10 And confirmed5975 the same unto Jacob3290 for a law,2706 and to Israel3478 for an everlasting5769 covenant: 1285

11 Saying,559 Unto thee will I give5414 853 the land776 of Canaan,3667 the lot2256 of your inheritance: 5159

12 When they were1961 but a few men4962 in number;4557 yea, very few,4592 and strangers1481 in it.

13 When they went1980 from one nation4480 1471 to413 another,1471 from one kingdom4480 4467 to413 another312 people;5971

14 He suffered5117 no3808 man120 to do them wrong:6231 yea, he reproved3198 kings4428 for their sakes;5921

15 Saying, Touch5060 not408 mine anointed,4899 and do my prophets5030 no408 harm.7489

16 Moreover he called for7121 a famine7458 upon5921 the land:776 he broke7665 the whole3605 staff4294 of bread.3899

17 He sent7971 a man376 before6440 them, even Joseph,3130 who was sold4376 for a servant: 5650

18 Whose feet7272 they hurt6031 with fetters:3525 he5315 was laid935 in iron: 1270

19 Until5704 the time6256 that his word1697 came:935 the word565 of the LORD3068 tried6884 him.

20 The king4428 sent7971 and loosed5425 him; even the ruler4910 of the people,5971 and let him go free.6605

21 He made7760 him lord113 of his house,1004 and ruler4910 of all3605 his substance: 7075

22 To bind631 his princes8269 at his pleasure;5315 and teach his senators2205 wisdom.2449

23 Israel3478 also came into935 Egypt;4714 and Jacob3290 sojourned1481 in the land776 of Ham.2526

24 And he increased6509 853 his people5971 greatly;3966 and made them stronger6105 than their enemies.4480 6862

25 He turned2015 their heart3820 to hate8130 his people,5971 to deal subtlely5230 with his servants.5650

26 He sent7971 Moses4872 his servant;5650 and Aaron175 whom834 he had chosen.977

27 They showed7760 his signs1697 226 among them, and wonders4159 in the land776 of Ham.2526

28 He sent7971 darkness,2822 and made it dark;2821 and they rebelled4784 not3808 against853 his word.1697

29 He turned2015 853 their waters4325 into blood,1818 and slew4191 853 their fish.1710

30 Their land776 brought forth frogs in abundance,8317 6854 in the chambers2315 of their kings.4428

31 He spoke,559 and there came935 divers sorts of flies,6157 and lice3654 in all3605 their coasts.1366

32 He gave5414 them hail1259 for rain,1653 and flaming3852 fire784 in their land.776

33 He smote5221 their vines1612 also and their fig trees;8384 and broke7665 the trees6086 of their coasts.1366

34 He spoke,559 and the locusts697 came,935 and caterpillars,3218 and that without369 number,4557

35 And did eat up398 all3605 the herbs6212 in their land,776 and devoured398 the fruit6529 of their ground.127

36 He smote5221 also all3605 the firstborn1060 in their land,776 the chief7225 of all3605 their strength.202

37 He brought them forth3318 also with silver3701 and gold:2091 and there was not369 one feeble3782 person among their tribes.7626

38 Egypt4714 was glad8055 when they departed:3318 for3588 the fear6343 of them fell5307 upon5921 them.

39 He spread6566 a cloud6051 for a covering;4539 and fire784 to give light215 in the night.3915

40 The people asked,7592 and he brought935 quails,7958 and satisfied7646 them with the bread3899 of heaven.8064

41 He opened6605 the rock,6697 and the waters4325 gushed out;2100 they ran1980 in the dry places6723 like a river.5104

42 For3588 he remembered2142 853 his holy6944 promise,1697 and853 Abraham85 his servant.5650

43 And he brought forth3318 his people5971 with joy,8342 and853 his chosen972 with gladness: 7440

44 And gave5414 them the lands776 of the heathen:1471 and they inherited3423 the labor5999 of the people;3816

45 That5668 they might observe8104 his statutes,2706 and keep5341 his laws.8451 Praise1984 ye the LORD.3050

Псалтырь

Псалом 105

1 Аллилуйя! Благодарите ГОСПОДА, ибо Он благ, ибо вечна любовь Его неизменная!

2 Кто может описать великие дела ГОСПОДНИ и возвестит о всей славе Его?

3 Благо тем, кто, помня об этом, справедливости предан, кто праведно поступает во всякое время.

4 И обо мне, ГОСПОДИ, вспомни в любви Своей к народу Своему, его спасая, и на меня свой взор обрати,

5 дабы и я мог видеть благополучие избранных Твоих, разделить радость с народом Твоим и вместе с наследием Твоим счастьем своим хвалиться.

6 Грешили и мы, и отцы наши, творили беззаконие, поступали нечестиво.

7 Дел Твоих дивных в Египте не уразумели отцы наши, не хранили они память о том, как много раз являл Ты им любовь Свою, и восставали против Тебя у моря, у моря Красного.

8 Но Господь спасал их ради имени Своего, спасал, дабы явлено было могущество Его.

9 Повелел морю Красному — и высохло оно, провел Он их чрез глубины водные, как по суше;

10 спас их от рук ненавидящего, от рук врага избавил.

11 И воды покрыли угнетателей их — ни одного из них в живых не осталось.

12 Тогда поверили они словам Его, воспели хвалу Ему.

13 Но быстро забыли они о делах Его и совета от Него ожидать не хотели.

14 Ненасытны были они в желаниях своих в пустыне, терпение Божье испытывали в местах ненаселенных.

15 Дал Он им то, что просили они, однако наслал на них болезнь изнурительную.

16 Когда они в стане своем позавидовали Моисею и Аарону, на служение ГОСПОДУ посвященному,

17 разверзлась тогда земля и поглотила Дафана, сомкнулась она над сборищем Авирона.

18 Запылал огонь в их скопище, в пламени его погибли нечестивые.

19 Они сделали тельца у Хорива, стали поклоняться литому кумиру.

20 Променяли они Бога своего на образ быка, что ест траву.

21 Забыли они Бога, спасавшего их, Того, Кто великое совершил в Египте,

22 чудеса в земле Хама, дела, страх внушающие, у моря Красного.

23 Вознамерился Он истребить народ Свой, и если б Моисей, избранник Его, не заслонил собой народ свой, погубил бы Бог его во гневе Своем.

24 Ни во что поставили они землю желанную и не поверили слову Его.

25 Роптали они в шатрах своих, не внимали гласу ГОСПОДНЮ.

26 Тогда, подняв руку Свою, Он поклялся им, что поразит их в пустыне,

27 разбросает потомков их среди народов, рассеет их по землям.

28 Они же всецело отдались Ваал-Пеору, ели жертвы, богам неживым приносимые.

29 Вызывали они гнев Божий делами своими — и стали тысячами умирать от поражавшей их болезни.

30 Поднялся тогда Финеес и суд свершил — гибель людей прекратилась.

31 В праведность ему это зачтено было, и помнить будут об этом из рода в род, вовеки.

32 Но снова вызвали они гнев Господа у вод Меривы, и пострадал из-за них Моисей.

33 Восстали они против Духа Божия, и слова необдуманные вырвались из уст Моисея.

34 Не истребили они те народы, которые ГОСПОДЬ велел им истребить,

35 а смешались с язычниками и обычаи их переняли.

36 Их идолам поклонялись они, и стали те сетью для них.

37 Сыновей и дочерей своих демонам в жертву они приносили,

38 невинных кровь проливали, кровь сыновей и дочерей своих, что приносили в жертву идолам Ханаана, — и кровопролитием земля осквернилась.

39 Себя запятнали они делами своими, погрязли они в распутстве.

40 Гнев ГОСПОДЕНЬ тогда воспылал на народ Его, и к наследию Своему стал Он испытывать отвращение.

41 Отдал Он их в руки язычников, господствовали над ними ненавидящие их,

42 враги их притесняли, власти своей подчинив.

43 Много раз спасал их Господь, а они в своих намерениях продолжали упорствовать, во грехах своих утопали.

44 Но Он, слыша вопли их, смотрел на их бедствие с состраданием.

45 И, помня о Своем Завете, Своем Союзе с ними, в любви Своей неизменной жалел их.

Psalms

Psalm 105

Псалтырь

Псалом 105

1 O give thanks3034 unto the LORD;3068 call7121 upon his name:8034 make known3045 his deeds5949 among the people.5971

1 Аллилуйя! Благодарите ГОСПОДА, ибо Он благ, ибо вечна любовь Его неизменная!

2 Sing7891 unto him, sing psalms2167 unto him: talk7878 ye of all3605 his wondrous works.6381

2 Кто может описать великие дела ГОСПОДНИ и возвестит о всей славе Его?

3 Glory1984 ye in his holy6944 name:8034 let the heart3820 of them rejoice8055 that seek1245 the LORD.3068

3 Благо тем, кто, помня об этом, справедливости предан, кто праведно поступает во всякое время.

4 Seek1875 the LORD,3068 and his strength:5797 seek1245 his face6440 evermore.8548

4 И обо мне, ГОСПОДИ, вспомни в любви Своей к народу Своему, его спасая, и на меня свой взор обрати,

5 Remember2142 his marvelous works6381 that834 he hath done;6213 his wonders,4159 and the judgments4941 of his mouth;6310

5 дабы и я мог видеть благополучие избранных Твоих, разделить радость с народом Твоим и вместе с наследием Твоим счастьем своим хвалиться.

6 O ye seed2233 of Abraham85 his servant,5650 ye children1121 of Jacob3290 his chosen.972

6 Грешили и мы, и отцы наши, творили беззаконие, поступали нечестиво.

7 He1931 is the LORD3068 our God:430 his judgments4941 are in all3605 the earth.776

7 Дел Твоих дивных в Египте не уразумели отцы наши, не хранили они память о том, как много раз являл Ты им любовь Свою, и восставали против Тебя у моря, у моря Красного.

8 He hath remembered2142 his covenant1285 forever,5769 the word1697 which he commanded6680 to a thousand505 generations.1755

8 Но Господь спасал их ради имени Своего, спасал, дабы явлено было могущество Его.

9 Which834 covenant he made3772 with854 Abraham,85 and his oath7621 unto Isaac;3446

9 Повелел морю Красному — и высохло оно, провел Он их чрез глубины водные, как по суше;

10 And confirmed5975 the same unto Jacob3290 for a law,2706 and to Israel3478 for an everlasting5769 covenant: 1285

10 спас их от рук ненавидящего, от рук врага избавил.

11 Saying,559 Unto thee will I give5414 853 the land776 of Canaan,3667 the lot2256 of your inheritance: 5159

11 И воды покрыли угнетателей их — ни одного из них в живых не осталось.

12 When they were1961 but a few men4962 in number;4557 yea, very few,4592 and strangers1481 in it.

12 Тогда поверили они словам Его, воспели хвалу Ему.

13 When they went1980 from one nation4480 1471 to413 another,1471 from one kingdom4480 4467 to413 another312 people;5971

13 Но быстро забыли они о делах Его и совета от Него ожидать не хотели.

14 He suffered5117 no3808 man120 to do them wrong:6231 yea, he reproved3198 kings4428 for their sakes;5921

14 Ненасытны были они в желаниях своих в пустыне, терпение Божье испытывали в местах ненаселенных.

15 Saying, Touch5060 not408 mine anointed,4899 and do my prophets5030 no408 harm.7489

15 Дал Он им то, что просили они, однако наслал на них болезнь изнурительную.

16 Moreover he called for7121 a famine7458 upon5921 the land:776 he broke7665 the whole3605 staff4294 of bread.3899

16 Когда они в стане своем позавидовали Моисею и Аарону, на служение ГОСПОДУ посвященному,

17 He sent7971 a man376 before6440 them, even Joseph,3130 who was sold4376 for a servant: 5650

17 разверзлась тогда земля и поглотила Дафана, сомкнулась она над сборищем Авирона.

18 Whose feet7272 they hurt6031 with fetters:3525 he5315 was laid935 in iron: 1270

18 Запылал огонь в их скопище, в пламени его погибли нечестивые.

19 Until5704 the time6256 that his word1697 came:935 the word565 of the LORD3068 tried6884 him.

19 Они сделали тельца у Хорива, стали поклоняться литому кумиру.

20 The king4428 sent7971 and loosed5425 him; even the ruler4910 of the people,5971 and let him go free.6605

20 Променяли они Бога своего на образ быка, что ест траву.

21 He made7760 him lord113 of his house,1004 and ruler4910 of all3605 his substance: 7075

21 Забыли они Бога, спасавшего их, Того, Кто великое совершил в Египте,

22 To bind631 his princes8269 at his pleasure;5315 and teach his senators2205 wisdom.2449

22 чудеса в земле Хама, дела, страх внушающие, у моря Красного.

23 Israel3478 also came into935 Egypt;4714 and Jacob3290 sojourned1481 in the land776 of Ham.2526

23 Вознамерился Он истребить народ Свой, и если б Моисей, избранник Его, не заслонил собой народ свой, погубил бы Бог его во гневе Своем.

24 And he increased6509 853 his people5971 greatly;3966 and made them stronger6105 than their enemies.4480 6862

24 Ни во что поставили они землю желанную и не поверили слову Его.

25 He turned2015 their heart3820 to hate8130 his people,5971 to deal subtlely5230 with his servants.5650

25 Роптали они в шатрах своих, не внимали гласу ГОСПОДНЮ.

26 He sent7971 Moses4872 his servant;5650 and Aaron175 whom834 he had chosen.977

26 Тогда, подняв руку Свою, Он поклялся им, что поразит их в пустыне,

27 They showed7760 his signs1697 226 among them, and wonders4159 in the land776 of Ham.2526

27 разбросает потомков их среди народов, рассеет их по землям.

28 He sent7971 darkness,2822 and made it dark;2821 and they rebelled4784 not3808 against853 his word.1697

28 Они же всецело отдались Ваал-Пеору, ели жертвы, богам неживым приносимые.

29 He turned2015 853 their waters4325 into blood,1818 and slew4191 853 their fish.1710

29 Вызывали они гнев Божий делами своими — и стали тысячами умирать от поражавшей их болезни.

30 Their land776 brought forth frogs in abundance,8317 6854 in the chambers2315 of their kings.4428

30 Поднялся тогда Финеес и суд свершил — гибель людей прекратилась.

31 He spoke,559 and there came935 divers sorts of flies,6157 and lice3654 in all3605 their coasts.1366

31 В праведность ему это зачтено было, и помнить будут об этом из рода в род, вовеки.

32 He gave5414 them hail1259 for rain,1653 and flaming3852 fire784 in their land.776

32 Но снова вызвали они гнев Господа у вод Меривы, и пострадал из-за них Моисей.

33 He smote5221 their vines1612 also and their fig trees;8384 and broke7665 the trees6086 of their coasts.1366

33 Восстали они против Духа Божия, и слова необдуманные вырвались из уст Моисея.

34 He spoke,559 and the locusts697 came,935 and caterpillars,3218 and that without369 number,4557

34 Не истребили они те народы, которые ГОСПОДЬ велел им истребить,

35 And did eat up398 all3605 the herbs6212 in their land,776 and devoured398 the fruit6529 of their ground.127

35 а смешались с язычниками и обычаи их переняли.

36 He smote5221 also all3605 the firstborn1060 in their land,776 the chief7225 of all3605 their strength.202

36 Их идолам поклонялись они, и стали те сетью для них.

37 He brought them forth3318 also with silver3701 and gold:2091 and there was not369 one feeble3782 person among their tribes.7626

37 Сыновей и дочерей своих демонам в жертву они приносили,

38 Egypt4714 was glad8055 when they departed:3318 for3588 the fear6343 of them fell5307 upon5921 them.

38 невинных кровь проливали, кровь сыновей и дочерей своих, что приносили в жертву идолам Ханаана, — и кровопролитием земля осквернилась.

39 He spread6566 a cloud6051 for a covering;4539 and fire784 to give light215 in the night.3915

39 Себя запятнали они делами своими, погрязли они в распутстве.

40 The people asked,7592 and he brought935 quails,7958 and satisfied7646 them with the bread3899 of heaven.8064

40 Гнев ГОСПОДЕНЬ тогда воспылал на народ Его, и к наследию Своему стал Он испытывать отвращение.

41 He opened6605 the rock,6697 and the waters4325 gushed out;2100 they ran1980 in the dry places6723 like a river.5104

41 Отдал Он их в руки язычников, господствовали над ними ненавидящие их,

42 For3588 he remembered2142 853 his holy6944 promise,1697 and853 Abraham85 his servant.5650

42 враги их притесняли, власти своей подчинив.

43 And he brought forth3318 his people5971 with joy,8342 and853 his chosen972 with gladness: 7440

43 Много раз спасал их Господь, а они в своих намерениях продолжали упорствовать, во грехах своих утопали.

44 And gave5414 them the lands776 of the heathen:1471 and they inherited3423 the labor5999 of the people;3816

44 Но Он, слыша вопли их, смотрел на их бедствие с состраданием.

45 That5668 they might observe8104 his statutes,2706 and keep5341 his laws.8451 Praise1984 ye the LORD.3050

45 И, помня о Своем Завете, Своем Союзе с ними, в любви Своей неизменной жалел их.