Exodus

Chapter 25

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 me an offering:8641 of4480 854 every3605 man376 that834 giveth it willingly5068 with his heart3820 ye shall take3947 853 my offering.8641

3 And this2063 is the offering8641 which834 ye shall take3947 of4480 854 them; gold,2091 and silver,3701 and brass,5178

4 And blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine linen,8336 and goats'5795 hair,

5 And rams'352 skins5785 dyed red,119 and badgers'8476 skins,5785 and shittim7848 wood,6086

6 Oil8081 for the light,3974 spices1314 for anointing4888 oil,8081 and for sweet5561 incense,7004

7 Onyx7718 stones,68 and stones68 to be set4394 in the ephod,646 and in the breastplate.2833

8 And let them make6213 me a sanctuary;4720 that I may dwell7931 among8432 them.

9 According to all3605 that834 I589 show7200 thee, after853 the pattern8403 of the tabernacle,4908 and the pattern8403 of all3605 the instruments3627 thereof, even so3651 shall ye make6213 it.

10 And they shall make6213 an ark727 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

11 And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold,2091 within4480 1004 and without4480 2351 shalt thou overlay6823 it, and shalt make6213 upon5921 it a crown2213 of gold2091 round about.5439

12 And thou shalt cast3332 four702 rings2885 of gold2091 for it, and put5414 them in5921 the four702 corners6471 thereof; and two8147 rings2885 shall be in5921 the one259 side6763 of it, and two8147 rings2885 in5921 the other8145 side6763 of it.

13 And thou shalt make6213 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold.2091

14 And thou shalt put935 853 the staves905 into the rings2885 by5921 the sides6763 of the ark,727 that853 the ark727 may be borne5375 with them.

15 The staves905 shall be1961 in the rings2885 of the ark:727 they shall not3808 be taken5493 from4480 it.

16 And thou shalt put5414 into413 the ark727 853 the testimony5715 which834 I shall give5414 413 thee.

17 And thou shalt make6213 a mercy seat3727 of pure2889 gold:2091 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof.

18 And thou shalt make6213 two8147 cherubims3742 of gold,2091 of beaten work4749 shalt thou make6213 them, in the two4480 8147 ends7098 of the mercy seat.3727

19 And make6213 one259 cherub3742 on the one end,4480 2088 4480 7098 and the other259 cherub3742 on the other end:4480 2088 4480 7098 even of4480 the mercy seat3727 shall ye make6213 853 the cherubims3742 on5921 the two8147 ends7098 thereof.

20 And the cherubims3742 shall1961 stretch forth6566 their wings3671 on high,4605 covering5526 5921 the mercy seat3727 with their wings,3671 and their faces6440 shall look one376 to413 another;251 toward413 the mercy seat3727 shall the faces6440 of the cherubims3742 be.1961

21 And thou shalt put5414 853 the mercy seat3727 above4480 4605 upon5921 the ark;727 and in413 the ark727 thou shalt put5414 853 the testimony5715 that834 I shall give5414 413 thee.

22 And there8033 I will meet3259 with thee, and I will commune1696 with854 thee from above4480 5921 the mercy seat,3727 from between4480 996 the two8147 cherubims3742 which834 are upon5921 the ark727 of the testimony,5715 853 of all3605 things which834 I will give thee in commandment6680 853 unto413 the children1121 of Israel.3478

23 Thou shalt also make6213 a table7979 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 shall be the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

24 And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold,2091 and make6213 thereto a crown2213 of gold2091 round about.5439

25 And thou shalt make6213 unto it a border4526 of a handbreadth2948 round about,5439 and thou shalt make6213 a golden2091 crown2213 to the border4526 thereof round about.5439

26 And thou shalt make6213 for it four702 rings2885 of gold,2091 and put5414 853 the rings2885 in5921 the four702 corners6285 that834 are on the four702 feet7272 thereof.

27 Over against5980 the border4526 shall the rings2885 be1961 for places1004 of the staves905 to bear5375 853 the table.7979

28 And thou shalt make6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold,2091 that853 the table7979 may be borne5375 with them.

29 And thou shalt make6213 the dishes7086 thereof, and spoons3709 thereof, and covers7184 thereof, and bowls4518 thereof, to cover5258 withal:834 2004 of pure2889 gold2091 shalt thou make6213 them.

30 And thou shalt set5414 upon5921 the table7979 shewbread3899 6440 before6440 me always.8548

31 And thou shalt make6213 a candlestick4501 of pure2889 gold:2091 of beaten work4749 shall the candlestick4501 be made:6213 his shaft,3409 and his branches,7070 his bowls,1375 his knops,3730 and his flowers,6525 shall be1961 of4480 the same.

32 And six8337 branches7070 shall come out3318 of the sides4480 6654 of it; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one side,4480 6654 259 and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other side:4480 6654 8145

33 Three7969 bowls1375 made like unto almonds,8246 with a knop3730 and a flower6525 in one259 branch;7070 and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in the other259 branch,7070 with a knop3730 and a flower:6525 so3651 in the six8337 branches7070 that come out3318 of4480 the candlestick.4501

34 And in the candlestick4501 shall be four702 bowls1375 made like unto almonds,8246 with their knops3730 and their flowers.6525

35 And there shall be a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, according to the six8337 branches7070 that proceed out3318 of4480 the candlestick.4501

36 Their knops3730 and their branches7070 shall be1961 of4480 the same: all3605 it shall be one259 beaten work4749 of pure2889 gold.2091

37 And thou shalt make6213 the853 seven7651 lamps5216 thereof: and they shall light5927 853 the lamps5216 thereof, that they may give light215 over against5921 5676 6440 it.

38 And the tongs4457 thereof, and the censers4289 thereof, shall be of pure2889 gold.2091

39 Of a talent3603 of pure2889 gold2091 shall he make6213 it, with854 all3605 these428 vessels.3627

40 And look7200 that thou make6213 them after their pattern,8403 which834 was showed7200 thee859 in the mount.2022

Исход

Глава 25

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Скажи исраильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимай приношения для Меня от любого, кто захочет дать.

3 Принимай от них золото, серебро и бронзу;

4 голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лён; козью шерсть;

5 баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации;

6 оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;

7 оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник.

8 Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.

9 Сделай это жилище и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу.

10 – Вели им сделать сундук из акации, сто двенадцать сантиметров длиной и по семьдесят сантиметров шириной и высотой.

11 Вели покрыть его чистым золотом внутри и снаружи и сделать вокруг него золотой ободок.

12 Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах, по два с каждой стороны.

13 Из акации сделай шесты и позолоти их.

14 Вложи шесты в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.

15 Пусть шесты всегда остаются в кольцах сундука – их нельзя вынимать.

16 Положи в сундук каменные плитки священного соглашения, которые Я вам дам.

17 Сделай крышку искупления из чистого золота, сто двенадцать сантиметров длиной и семьдесят сантиметров шириной.

18 Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы.

19 Установи одного херувима на одном конце, а второго – на другом. Соедини херувимов в одно целое с крышкой на обоих её концах.

20 Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.

21 Закрой этой крышкой сундук, положив в него плитки священного соглашения, которые Я тебе дам.

22 Там, над крышкой искупления, между херувимами над сундуком соглашения, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для исраильтян.

23 – Сделай из акации стол, девяносто сантиметров длиной, сорок пять сантиметров шириной и семьдесят сантиметров высотой.

24 Покрой его чистым золотом и сделай вокруг него золотой ободок.

25 Сделай по его краям стенку высотой восемь сантиметров и обведи её золотым ободком.

26 Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.

27 Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.

28 Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.

29 Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.

30 Всегда клади священный хлеб передо Мной на этот стол.

31 – Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.

32 Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три – на другую.

33 Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три – на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.

34 На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.

35 Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй – под второй парой, третий – под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.

36 Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.

37 Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.

38 Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.

39 На светильник и всю эту утварь пойдёт тридцать шесть килограммов чистого золота.

40 Смотри, сделай всё точно по образцу, который был тебе показан на горе.

Exodus

Chapter 25

Исход

Глава 25

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

1 Вечный сказал Мусе:

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 me an offering:8641 of4480 854 every3605 man376 that834 giveth it willingly5068 with his heart3820 ye shall take3947 853 my offering.8641

2 – Скажи исраильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимай приношения для Меня от любого, кто захочет дать.

3 And this2063 is the offering8641 which834 ye shall take3947 of4480 854 them; gold,2091 and silver,3701 and brass,5178

3 Принимай от них золото, серебро и бронзу;

4 And blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine linen,8336 and goats'5795 hair,

4 голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лён; козью шерсть;

5 And rams'352 skins5785 dyed red,119 and badgers'8476 skins,5785 and shittim7848 wood,6086

5 баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации;

6 Oil8081 for the light,3974 spices1314 for anointing4888 oil,8081 and for sweet5561 incense,7004

6 оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;

7 Onyx7718 stones,68 and stones68 to be set4394 in the ephod,646 and in the breastplate.2833

7 оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник.

8 And let them make6213 me a sanctuary;4720 that I may dwell7931 among8432 them.

8 Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.

9 According to all3605 that834 I589 show7200 thee, after853 the pattern8403 of the tabernacle,4908 and the pattern8403 of all3605 the instruments3627 thereof, even so3651 shall ye make6213 it.

9 Сделай это жилище и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу.

10 And they shall make6213 an ark727 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

10 – Вели им сделать сундук из акации, сто двенадцать сантиметров длиной и по семьдесят сантиметров шириной и высотой.

11 And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold,2091 within4480 1004 and without4480 2351 shalt thou overlay6823 it, and shalt make6213 upon5921 it a crown2213 of gold2091 round about.5439

11 Вели покрыть его чистым золотом внутри и снаружи и сделать вокруг него золотой ободок.

12 And thou shalt cast3332 four702 rings2885 of gold2091 for it, and put5414 them in5921 the four702 corners6471 thereof; and two8147 rings2885 shall be in5921 the one259 side6763 of it, and two8147 rings2885 in5921 the other8145 side6763 of it.

12 Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах, по два с каждой стороны.

13 And thou shalt make6213 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold.2091

13 Из акации сделай шесты и позолоти их.

14 And thou shalt put935 853 the staves905 into the rings2885 by5921 the sides6763 of the ark,727 that853 the ark727 may be borne5375 with them.

14 Вложи шесты в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.

15 The staves905 shall be1961 in the rings2885 of the ark:727 they shall not3808 be taken5493 from4480 it.

15 Пусть шесты всегда остаются в кольцах сундука – их нельзя вынимать.

16 And thou shalt put5414 into413 the ark727 853 the testimony5715 which834 I shall give5414 413 thee.

16 Положи в сундук каменные плитки священного соглашения, которые Я вам дам.

17 And thou shalt make6213 a mercy seat3727 of pure2889 gold:2091 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof.

17 Сделай крышку искупления из чистого золота, сто двенадцать сантиметров длиной и семьдесят сантиметров шириной.

18 And thou shalt make6213 two8147 cherubims3742 of gold,2091 of beaten work4749 shalt thou make6213 them, in the two4480 8147 ends7098 of the mercy seat.3727

18 Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы.

19 And make6213 one259 cherub3742 on the one end,4480 2088 4480 7098 and the other259 cherub3742 on the other end:4480 2088 4480 7098 even of4480 the mercy seat3727 shall ye make6213 853 the cherubims3742 on5921 the two8147 ends7098 thereof.

19 Установи одного херувима на одном конце, а второго – на другом. Соедини херувимов в одно целое с крышкой на обоих её концах.

20 And the cherubims3742 shall1961 stretch forth6566 their wings3671 on high,4605 covering5526 5921 the mercy seat3727 with their wings,3671 and their faces6440 shall look one376 to413 another;251 toward413 the mercy seat3727 shall the faces6440 of the cherubims3742 be.1961

20 Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.

21 And thou shalt put5414 853 the mercy seat3727 above4480 4605 upon5921 the ark;727 and in413 the ark727 thou shalt put5414 853 the testimony5715 that834 I shall give5414 413 thee.

21 Закрой этой крышкой сундук, положив в него плитки священного соглашения, которые Я тебе дам.

22 And there8033 I will meet3259 with thee, and I will commune1696 with854 thee from above4480 5921 the mercy seat,3727 from between4480 996 the two8147 cherubims3742 which834 are upon5921 the ark727 of the testimony,5715 853 of all3605 things which834 I will give thee in commandment6680 853 unto413 the children1121 of Israel.3478

22 Там, над крышкой искупления, между херувимами над сундуком соглашения, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для исраильтян.

23 Thou shalt also make6213 a table7979 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 shall be the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

23 – Сделай из акации стол, девяносто сантиметров длиной, сорок пять сантиметров шириной и семьдесят сантиметров высотой.

24 And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold,2091 and make6213 thereto a crown2213 of gold2091 round about.5439

24 Покрой его чистым золотом и сделай вокруг него золотой ободок.

25 And thou shalt make6213 unto it a border4526 of a handbreadth2948 round about,5439 and thou shalt make6213 a golden2091 crown2213 to the border4526 thereof round about.5439

25 Сделай по его краям стенку высотой восемь сантиметров и обведи её золотым ободком.

26 And thou shalt make6213 for it four702 rings2885 of gold,2091 and put5414 853 the rings2885 in5921 the four702 corners6285 that834 are on the four702 feet7272 thereof.

26 Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.

27 Over against5980 the border4526 shall the rings2885 be1961 for places1004 of the staves905 to bear5375 853 the table.7979

27 Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.

28 And thou shalt make6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold,2091 that853 the table7979 may be borne5375 with them.

28 Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.

29 And thou shalt make6213 the dishes7086 thereof, and spoons3709 thereof, and covers7184 thereof, and bowls4518 thereof, to cover5258 withal:834 2004 of pure2889 gold2091 shalt thou make6213 them.

29 Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.

30 And thou shalt set5414 upon5921 the table7979 shewbread3899 6440 before6440 me always.8548

30 Всегда клади священный хлеб передо Мной на этот стол.

31 And thou shalt make6213 a candlestick4501 of pure2889 gold:2091 of beaten work4749 shall the candlestick4501 be made:6213 his shaft,3409 and his branches,7070 his bowls,1375 his knops,3730 and his flowers,6525 shall be1961 of4480 the same.

31 – Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.

32 And six8337 branches7070 shall come out3318 of the sides4480 6654 of it; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one side,4480 6654 259 and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other side:4480 6654 8145

32 Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три – на другую.

33 Three7969 bowls1375 made like unto almonds,8246 with a knop3730 and a flower6525 in one259 branch;7070 and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in the other259 branch,7070 with a knop3730 and a flower:6525 so3651 in the six8337 branches7070 that come out3318 of4480 the candlestick.4501

33 Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три – на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.

34 And in the candlestick4501 shall be four702 bowls1375 made like unto almonds,8246 with their knops3730 and their flowers.6525

34 На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.

35 And there shall be a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, according to the six8337 branches7070 that proceed out3318 of4480 the candlestick.4501

35 Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй – под второй парой, третий – под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.

36 Their knops3730 and their branches7070 shall be1961 of4480 the same: all3605 it shall be one259 beaten work4749 of pure2889 gold.2091

36 Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.

37 And thou shalt make6213 the853 seven7651 lamps5216 thereof: and they shall light5927 853 the lamps5216 thereof, that they may give light215 over against5921 5676 6440 it.

37 Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.

38 And the tongs4457 thereof, and the censers4289 thereof, shall be of pure2889 gold.2091

38 Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.

39 Of a talent3603 of pure2889 gold2091 shall he make6213 it, with854 all3605 these428 vessels.3627

39 На светильник и всю эту утварь пойдёт тридцать шесть килограммов чистого золота.

40 And look7200 that thou make6213 them after their pattern,8403 which834 was showed7200 thee859 in the mount.2022

40 Смотри, сделай всё точно по образцу, который был тебе показан на горе.