Jeremiah

Chapter 3

1 They say,559 If2005 a man376 put away7971 853 his wife,802 and she go1980 from4480 854 him, and become1961 another312 man's,376 shall he return7725 unto413 her again?5750 shall not3808 that1931 land776 be greatly polluted?2610 2610 but thou859 hast played the harlot2181 with many7227 lovers;7453 yet return7725 again to413 me, saith5002 the LORD.3068

2 Lift up5375 thine eyes5869 unto5921 the high places,8205 and see7200 where375 thou hast not3808 been lain7901 with. In5921 the ways1870 hast thou sat3427 for them, as the Arabian6163 in the wilderness;4057 and thou hast polluted2610 the land776 with thy whoredoms2184 and with thy wickedness.7451

3 Therefore the showers7241 have been withheld,4513 and there hath been1961 no3808 latter rain;4456 and thou hadst a whore's802 2181 forehead,4696 thou refusedst3985 to be ashamed.3637

4 Wilt thou not3808 from this time4480 6258 cry7121 unto me, My father,1 thou859 art the guide441 of my youth?5271

5 Will he reserve5201 his anger forever?5769 will he keep8104 it to the end?5331 Behold,2009 thou hast spoken1696 and done6213 evil things7451 as thou couldest.3201

6 The LORD3068 said559 also unto413 me in the days3117 of Josiah2977 the king,4428 Hast thou seen7200 that which834 backsliding4878 Israel3478 hath done?6213 she1931 is gone up1980 upon5921 every3605 high1364 mountain2022 and under8478 every3605 green7488 tree,6086 and there8033 hath played the harlot.2181

7 And I said559 after310 she had done6213 853 all3605 these428 things, Turn7725 thou unto413 me. But she returned7725 not.3808 And her treacherous901 sister269 Judah3063 saw7200 it.

8 And I saw,7200 when3588 for5921 all3605 the causes182 whereby834 backsliding4878 Israel3478 committed adultery5003 I had put her away,7971 and given5414 413 her853 a bill5612 of divorce;3748 yet her treacherous898 sister269 Judah3063 feared3372 not,3808 but went1980 and played the harlot2181 also.1571

9 And it came to pass1961 through the lightness4480 6963 of her whoredom,2184 that she defiled2610 853 the land,776 and committed adultery5003 with854 stones68 and with854 stocks.6086

10 And yet1571 for all3605 this2063 her treacherous901 sister269 Judah3063 hath not3808 turned7725 unto413 me with her whole3605 heart,3820 but3588 518 feignedly,8267 saith5002 the LORD.3068

11 And the LORD3068 said559 unto413 me, The backsliding4878 Israel3478 hath justified6663 herself5315 more than treacherous4480 898 Judah.3063

12 Go1980 and proclaim7121 853 these428 words1697 toward the north,6828 and say,559 Return,7725 thou backsliding4878 Israel,3478 saith5002 the LORD;3068 and I will not3808 cause mine anger6440 to fall5307 upon you: for3588 I589 am merciful,2623 saith5002 the LORD,3068 and I will not3808 keep5201 anger forever.5769

13 Only389 acknowledge3045 thine iniquity,5771 that3588 thou hast transgressed6586 against the LORD3068 thy God,430 and hast scattered6340 853 thy ways1870 to the strangers2114 under8478 every3605 green7488 tree,6086 and ye have not3808 obeyed8085 my voice,6963 saith5002 the LORD.3068

14 Turn,7725 O backsliding7726 children,1121 saith5002 the LORD;3068 for3588 I595 am married1166 unto you: and I will take3947 you one259 of a city,4480 5892 and two8147 of a family,4480 4940 and I will bring935 you to Zion: 6726

15 And I will give5414 you pastors7462 according to mine heart,3820 which shall feed7462 you with knowledge1844 and understanding.7919

16 And it shall come to pass,1961 when3588 ye be multiplied7235 and increased6509 in the land,776 in those1992 days,3117 saith5002 the LORD,3068 they shall say559 no3808 more,5750 The ark727 of the covenant1285 of the LORD:3068 neither3808 shall it come5927 to5921 mind:3820 neither3808 shall they remember2142 it; neither3808 shall they visit6485 it; neither3808 shall that be done6213 any more.5750

17 At that1931 time6256 they shall call7121 Jerusalem3389 the throne3678 of the LORD;3068 and all3605 the nations1471 shall be gathered6960 unto413 it, to the name8034 of the LORD,3068 to Jerusalem:3389 neither3808 shall they walk1980 any more5750 after310 the imagination8307 of their evil7451 heart.3820

18 In those1992 days3117 the house1004 of Judah3063 shall walk1980 with5921 the house1004 of Israel,3478 and they shall come935 together3162 out of the land4480 776 of the north6828 to5921 the land776 that834 I have given for an inheritance5157 unto853 your fathers.1

19 But I595 said,559 How349 shall I put7896 thee among the children,1121 and give5414 thee a pleasant2532 land,776 a goodly6643 heritage5159 of the hosts6635 of nations?1471 and I said,559 Thou shalt call7121 me, My father;1 and shalt not3808 turn away7725 from4480 310 me.

20 Surely403 as a wife802 treacherously departeth898 from her husband,4480 1167 so3651 have ye dealt treacherously898 with me, O house1004 of Israel,3478 saith5002 the LORD.3068

21 A voice6963 was heard8085 upon5921 the high places,8205 weeping1065 and supplications8469 of the children1121 of Israel:3478 for3588 they have perverted5753 853 their way,1870 and they have forgotten7911 853 the LORD3068 their God.430

22 Return,7725 ye backsliding7726 children,1121 and I will heal7495 your backslidings.4878 Behold,2009 we come857 unto thee; for3588 thou859 art the LORD3068 our God.430

23 Truly403 in vain8267 is salvation hoped for from the hills,4480 1389 and from the multitude1995 of mountains:2022 truly403 in the LORD3068 our God430 is the salvation8668 of Israel.3478

24 For shame1322 hath devoured398 853 the labor3018 of our fathers1 from our youth;4480 5271 853 their flocks6629 and their herds,1241 853 their sons1121 and their daughters.1323

25 We lie down7901 in our shame,1322 and our confusion3639 covereth3680 us: for3588 we have sinned2398 against the LORD3068 our God,430 we587 and our fathers,1 from our youth4480 5271 even unto5704 this2088 day,3117 and have not3808 obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 our God.430

Пророк Иеремия

Глава 3

1 Если муж разведётся с женой, и она от него уйдёт и станет женой другому,то разве первый муж примет её назад? Разве не осквернится этим земля?Ты жила как блудница со многими, а теперь хочешь вернуться ко Мне? возвещает Вечный. –

2 Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы ты не пускалась в блуд?Ты сидела у обочины и высматривала любовников, как араб в пустыне высматривает, кого бы ограбить.Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.

3 Поэтому не было дождей, не пролился весенний ливень.А у тебя был вид блудницы, ты забыла про стыд.

4 Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,

5 всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость»?Вот как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.

6 Во время правления царя Иосии Вечный сказал мне: – Видел ли ты, что сделала эта изменница – Исраил? Она распутствовала на каждой высокой горе и под каждым тенистым деревом.

7 Я думал, что она вернётся ко Мне после того, как сделала всё это, но она не вернулась, а её вероломная сестра Иудея видела это.

8 Я дал изменнице Исраил разводное письмо и отослал её за то, что она распутствовала. Но Я видел, что её вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.

9 Блуд Исраила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами.

10 Несмотря на всё это, Иудея, вероломная сестра Исраила, вернулась ко Мне, но не от чистого сердца, а притворяясь, – возвещает Вечный.

11 Вечный сказал мне: – Изменница Исраил праведнее, чем вероломная Иудея.

12 Иди и возвести на севере такие слова:
Вернись, изменница Исраил, – возвещает Вечный. – Я больше не буду гневаться на тебя,потому что Я милостив, – возвещает Вечный. – Не вечно Я буду гневаться.

13 Признай лишь свою вину: ты восстала против Вечного, твоего Бога,расточала свои ласки чужим богам под каждым тенистым деревом, а Меня ты не слушалась, – возвещает Вечный.

14 – Вернись, неверный народ, – возвещает Вечный, – потому что Я твой супруг. Я возьму вас – по одному из города, по двое из клана – и приведу вас на Сион.

15 Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.

16 В те дни, когда вы сильно умножитесь числом в этой стране, – возвещает Вечный, – уже не будут больше говорить о сундуке соглашения Вечного. Не будут о нём больше думать, не будут его вспоминать; не будут больше тосковать о нём и другого сундука не сделают.

17 В то время назовут Иерусалим Престолом Вечного, и все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы почтить имя Вечного. Они больше не будут поступать по упрямству своих злых сердец.

18 В те дни народ Иудеи соберётся с народом Исраила, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их предкам.

19 – Я думал: с какой радостью Я принял бы вас, как Своих детей,и дал бы вам желанную землю, прекраснейшее наследие всех народов!Я думал: вы назовёте Меня Отцом и не отступите от Меня.

20 Но как жена изменяет мужу, так и вы изменили Мне, жители Исраила, – возвещает Вечный.

21 Слышен на голых вершинах крик, плач и мольбы жителей Исраила;они извратили свои пути и забыли Вечного, своего Бога.

22 – Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества.– Да, мы придём к Тебе; Ты же Вечный, наш Бог.

23 Поистине, поклонение идолам на холмах – обман, как и сборища на горах.Поистине, лишь в Вечном, нашем Боге, спасение для Исраила.

24 С давних времён наше поклонение мерзкому богу Баалу лишало нас трудов наших отцов,мелкого и крупного скота, и даже наших сыновей и дочерей.

25 В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором.Мы грешили перед Вечным, нашим Богом, – и мы, и наши отцы;с давних времён и до этого дня мы не слушались Вечного, нашего Бога.

Jeremiah

Chapter 3

Пророк Иеремия

Глава 3

1 They say,559 If2005 a man376 put away7971 853 his wife,802 and she go1980 from4480 854 him, and become1961 another312 man's,376 shall he return7725 unto413 her again?5750 shall not3808 that1931 land776 be greatly polluted?2610 2610 but thou859 hast played the harlot2181 with many7227 lovers;7453 yet return7725 again to413 me, saith5002 the LORD.3068

1 Если муж разведётся с женой, и она от него уйдёт и станет женой другому,то разве первый муж примет её назад? Разве не осквернится этим земля?Ты жила как блудница со многими, а теперь хочешь вернуться ко Мне? возвещает Вечный. –

2 Lift up5375 thine eyes5869 unto5921 the high places,8205 and see7200 where375 thou hast not3808 been lain7901 with. In5921 the ways1870 hast thou sat3427 for them, as the Arabian6163 in the wilderness;4057 and thou hast polluted2610 the land776 with thy whoredoms2184 and with thy wickedness.7451

2 Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы ты не пускалась в блуд?Ты сидела у обочины и высматривала любовников, как араб в пустыне высматривает, кого бы ограбить.Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.

3 Therefore the showers7241 have been withheld,4513 and there hath been1961 no3808 latter rain;4456 and thou hadst a whore's802 2181 forehead,4696 thou refusedst3985 to be ashamed.3637

3 Поэтому не было дождей, не пролился весенний ливень.А у тебя был вид блудницы, ты забыла про стыд.

4 Wilt thou not3808 from this time4480 6258 cry7121 unto me, My father,1 thou859 art the guide441 of my youth?5271

4 Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,

5 Will he reserve5201 his anger forever?5769 will he keep8104 it to the end?5331 Behold,2009 thou hast spoken1696 and done6213 evil things7451 as thou couldest.3201

5 всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость»?Вот как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.

6 The LORD3068 said559 also unto413 me in the days3117 of Josiah2977 the king,4428 Hast thou seen7200 that which834 backsliding4878 Israel3478 hath done?6213 she1931 is gone up1980 upon5921 every3605 high1364 mountain2022 and under8478 every3605 green7488 tree,6086 and there8033 hath played the harlot.2181

6 Во время правления царя Иосии Вечный сказал мне: – Видел ли ты, что сделала эта изменница – Исраил? Она распутствовала на каждой высокой горе и под каждым тенистым деревом.

7 And I said559 after310 she had done6213 853 all3605 these428 things, Turn7725 thou unto413 me. But she returned7725 not.3808 And her treacherous901 sister269 Judah3063 saw7200 it.

7 Я думал, что она вернётся ко Мне после того, как сделала всё это, но она не вернулась, а её вероломная сестра Иудея видела это.

8 And I saw,7200 when3588 for5921 all3605 the causes182 whereby834 backsliding4878 Israel3478 committed adultery5003 I had put her away,7971 and given5414 413 her853 a bill5612 of divorce;3748 yet her treacherous898 sister269 Judah3063 feared3372 not,3808 but went1980 and played the harlot2181 also.1571

8 Я дал изменнице Исраил разводное письмо и отослал её за то, что она распутствовала. Но Я видел, что её вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.

9 And it came to pass1961 through the lightness4480 6963 of her whoredom,2184 that she defiled2610 853 the land,776 and committed adultery5003 with854 stones68 and with854 stocks.6086

9 Блуд Исраила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами.

10 And yet1571 for all3605 this2063 her treacherous901 sister269 Judah3063 hath not3808 turned7725 unto413 me with her whole3605 heart,3820 but3588 518 feignedly,8267 saith5002 the LORD.3068

10 Несмотря на всё это, Иудея, вероломная сестра Исраила, вернулась ко Мне, но не от чистого сердца, а притворяясь, – возвещает Вечный.

11 And the LORD3068 said559 unto413 me, The backsliding4878 Israel3478 hath justified6663 herself5315 more than treacherous4480 898 Judah.3063

11 Вечный сказал мне: – Изменница Исраил праведнее, чем вероломная Иудея.

12 Go1980 and proclaim7121 853 these428 words1697 toward the north,6828 and say,559 Return,7725 thou backsliding4878 Israel,3478 saith5002 the LORD;3068 and I will not3808 cause mine anger6440 to fall5307 upon you: for3588 I589 am merciful,2623 saith5002 the LORD,3068 and I will not3808 keep5201 anger forever.5769

12 Иди и возвести на севере такие слова:
Вернись, изменница Исраил, – возвещает Вечный. – Я больше не буду гневаться на тебя,потому что Я милостив, – возвещает Вечный. – Не вечно Я буду гневаться.

13 Only389 acknowledge3045 thine iniquity,5771 that3588 thou hast transgressed6586 against the LORD3068 thy God,430 and hast scattered6340 853 thy ways1870 to the strangers2114 under8478 every3605 green7488 tree,6086 and ye have not3808 obeyed8085 my voice,6963 saith5002 the LORD.3068

13 Признай лишь свою вину: ты восстала против Вечного, твоего Бога,расточала свои ласки чужим богам под каждым тенистым деревом, а Меня ты не слушалась, – возвещает Вечный.

14 Turn,7725 O backsliding7726 children,1121 saith5002 the LORD;3068 for3588 I595 am married1166 unto you: and I will take3947 you one259 of a city,4480 5892 and two8147 of a family,4480 4940 and I will bring935 you to Zion: 6726

14 – Вернись, неверный народ, – возвещает Вечный, – потому что Я твой супруг. Я возьму вас – по одному из города, по двое из клана – и приведу вас на Сион.

15 And I will give5414 you pastors7462 according to mine heart,3820 which shall feed7462 you with knowledge1844 and understanding.7919

15 Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.

16 And it shall come to pass,1961 when3588 ye be multiplied7235 and increased6509 in the land,776 in those1992 days,3117 saith5002 the LORD,3068 they shall say559 no3808 more,5750 The ark727 of the covenant1285 of the LORD:3068 neither3808 shall it come5927 to5921 mind:3820 neither3808 shall they remember2142 it; neither3808 shall they visit6485 it; neither3808 shall that be done6213 any more.5750

16 В те дни, когда вы сильно умножитесь числом в этой стране, – возвещает Вечный, – уже не будут больше говорить о сундуке соглашения Вечного. Не будут о нём больше думать, не будут его вспоминать; не будут больше тосковать о нём и другого сундука не сделают.

17 At that1931 time6256 they shall call7121 Jerusalem3389 the throne3678 of the LORD;3068 and all3605 the nations1471 shall be gathered6960 unto413 it, to the name8034 of the LORD,3068 to Jerusalem:3389 neither3808 shall they walk1980 any more5750 after310 the imagination8307 of their evil7451 heart.3820

17 В то время назовут Иерусалим Престолом Вечного, и все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы почтить имя Вечного. Они больше не будут поступать по упрямству своих злых сердец.

18 In those1992 days3117 the house1004 of Judah3063 shall walk1980 with5921 the house1004 of Israel,3478 and they shall come935 together3162 out of the land4480 776 of the north6828 to5921 the land776 that834 I have given for an inheritance5157 unto853 your fathers.1

18 В те дни народ Иудеи соберётся с народом Исраила, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их предкам.

19 But I595 said,559 How349 shall I put7896 thee among the children,1121 and give5414 thee a pleasant2532 land,776 a goodly6643 heritage5159 of the hosts6635 of nations?1471 and I said,559 Thou shalt call7121 me, My father;1 and shalt not3808 turn away7725 from4480 310 me.

19 – Я думал: с какой радостью Я принял бы вас, как Своих детей,и дал бы вам желанную землю, прекраснейшее наследие всех народов!Я думал: вы назовёте Меня Отцом и не отступите от Меня.

20 Surely403 as a wife802 treacherously departeth898 from her husband,4480 1167 so3651 have ye dealt treacherously898 with me, O house1004 of Israel,3478 saith5002 the LORD.3068

20 Но как жена изменяет мужу, так и вы изменили Мне, жители Исраила, – возвещает Вечный.

21 A voice6963 was heard8085 upon5921 the high places,8205 weeping1065 and supplications8469 of the children1121 of Israel:3478 for3588 they have perverted5753 853 their way,1870 and they have forgotten7911 853 the LORD3068 their God.430

21 Слышен на голых вершинах крик, плач и мольбы жителей Исраила;они извратили свои пути и забыли Вечного, своего Бога.

22 Return,7725 ye backsliding7726 children,1121 and I will heal7495 your backslidings.4878 Behold,2009 we come857 unto thee; for3588 thou859 art the LORD3068 our God.430

22 – Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества.– Да, мы придём к Тебе; Ты же Вечный, наш Бог.

23 Truly403 in vain8267 is salvation hoped for from the hills,4480 1389 and from the multitude1995 of mountains:2022 truly403 in the LORD3068 our God430 is the salvation8668 of Israel.3478

23 Поистине, поклонение идолам на холмах – обман, как и сборища на горах.Поистине, лишь в Вечном, нашем Боге, спасение для Исраила.

24 For shame1322 hath devoured398 853 the labor3018 of our fathers1 from our youth;4480 5271 853 their flocks6629 and their herds,1241 853 their sons1121 and their daughters.1323

24 С давних времён наше поклонение мерзкому богу Баалу лишало нас трудов наших отцов,мелкого и крупного скота, и даже наших сыновей и дочерей.

25 We lie down7901 in our shame,1322 and our confusion3639 covereth3680 us: for3588 we have sinned2398 against the LORD3068 our God,430 we587 and our fathers,1 from our youth4480 5271 even unto5704 this2088 day,3117 and have not3808 obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 our God.430

25 В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором.Мы грешили перед Вечным, нашим Богом, – и мы, и наши отцы;с давних времён и до этого дня мы не слушались Вечного, нашего Бога.