Job

Chapter 24

1 Why,4069 seeing times6256 are not3808 hidden6845 from the Almighty,4480 7706 do they that know3045 him not3808 see2372 his days?3117

2 Some remove5381 the landmarks;1367 they violently take away1497 flocks,5739 and feed7462 thereof.

3 They drive away5090 the ass2543 of the fatherless,3490 they take the widow's ox for a pledge.2254 7794 490

4 They turn5186 the needy34 out of the way:4480 1870 the poor6041 of the earth776 hide2244 themselves together.3162

5 Behold,2005 as wild asses6501 in the desert,4057 go they forth3318 to their work;6467 rising quickly7836 for a prey:2964 the wilderness6160 yieldeth food3899 for them and for their children.5288

6 They reap7114 every one his corn1098 in the field:7704 and they gather3953 the vintage3754 of the wicked.7563

7 They cause the naked6174 to lodge3885 without4480 1097 clothing,3830 that they have no369 covering3682 in the cold.7135

8 They are wet7372 with the showers4480 2230 of the mountains,2022 and embrace2263 the rock6697 for want4480 1097 of a shelter.4268

9 They pluck1497 the fatherless3490 from the breast,4480 7699 and take a pledge2254 of5921 the poor.6041

10 They cause him to go1980 naked6174 without1097 clothing,3830 and they take away5375 the sheaf6016 from the hungry;7457

11 Which make oil6671 within996 their walls,7791 and tread1869 their winepresses,3342 and suffer thirst.6770

12 Men4962 groan5008 from out of the city,4480 5892 and the soul5315 of the wounded2491 crieth out:7768 yet God433 layeth7760 not3808 folly8604 to them.

13 They1992 are1961 of those that rebel4775 against the light;216 they know5234 not3808 the ways1870 thereof, nor3808 abide3427 in the paths5410 thereof.

14 The murderer7523 rising6965 with the light216 killeth6991 the poor6041 and needy,34 and in the night3915 is1961 as a thief.1590

15 The eye5869 also of the adulterer5003 waiteth8104 for the twilight,5399 saying,559 No3808 eye5869 shall see7789 me: and disguiseth5643 7760 his face.6440

16 In the dark2822 they dig through2864 houses,1004 which they had marked2856 for themselves in the daytime:3119 they know3045 not3808 the light.216

17 For3588 the morning1242 is to them even as3162 the shadow of death:6757 if3588 one know5234 them, they are in the terrors1091 of the shadow of death.6757

18 He1931 is swift7031 as5921 6440 the waters;4325 their portion2513 is cursed7043 in the earth:776 he beholdeth6437 not3808 the way1870 of the vineyards.3754

19 Drought6723 and1571 heat2527 consume1497 the snow7950 waters:4325 so doth the grave7585 those which have sinned.2398

20 The womb7358 shall forget7911 him; the worm7415 shall feed sweetly4988 on him; he shall be no3808 more5750 remembered;2142 and wickedness5766 shall be broken7665 as a tree.6086

21 He evil entreateth7462 the barren6135 that beareth3205 not:3808 and doeth not3808 good3190 to the widow.490

22 He draweth4900 also the mighty47 with his power:3581 he riseth up,6965 and no3808 man is sure539 of life.2416

23 Though it be given5414 him to be in safety,983 whereon he resteth;8172 yet his eyes5869 are upon5921 their ways.1870

24 They are exalted7426 for a little while,4592 but are gone369 and brought low;4355 they are taken out of the way7092 as all3605 other, and cut off5243 as the tops7218 of the ears of corn.7641

25 And if518 it be not3808 so now,645 who4310 will make me a liar,3576 and make7760 my speech4405 nothing408 worth?

Аюб

Глава 24

1 Почему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?

2 Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;

3 у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;

4 с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.

5 Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные,разыскивая в степи пищу себе и детям своим.

6 Жнут они не на своих полях и виноград собирают для нечестивых.

7 Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.

8 Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.

9 От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.

10 Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.

11 Меж двух камней давят они масло из оливок; топчут в давильне виноград, но страдают от жажды.

12 Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Всевышний не замечает несправедливости.

13 Есть те, кто восстают против света; они не знают путей его и не ходят по ним.

14 Меркнет день, и встаёт убийца, чтобы убить бедняка и нищего; он крадётся в ночи, как вор.

15 Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.

16 В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.

17 Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.

18 Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.

19 Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.

20 Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь;о них больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.

21 Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.

22 Но Всевышний и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

23 Он даёт им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.

24 На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.

25 Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?

Job

Chapter 24

Аюб

Глава 24

1 Why,4069 seeing times6256 are not3808 hidden6845 from the Almighty,4480 7706 do they that know3045 him not3808 see2372 his days?3117

1 Почему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?

2 Some remove5381 the landmarks;1367 they violently take away1497 flocks,5739 and feed7462 thereof.

2 Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;

3 They drive away5090 the ass2543 of the fatherless,3490 they take the widow's ox for a pledge.2254 7794 490

3 у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;

4 They turn5186 the needy34 out of the way:4480 1870 the poor6041 of the earth776 hide2244 themselves together.3162

4 с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.

5 Behold,2005 as wild asses6501 in the desert,4057 go they forth3318 to their work;6467 rising quickly7836 for a prey:2964 the wilderness6160 yieldeth food3899 for them and for their children.5288

5 Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные,разыскивая в степи пищу себе и детям своим.

6 They reap7114 every one his corn1098 in the field:7704 and they gather3953 the vintage3754 of the wicked.7563

6 Жнут они не на своих полях и виноград собирают для нечестивых.

7 They cause the naked6174 to lodge3885 without4480 1097 clothing,3830 that they have no369 covering3682 in the cold.7135

7 Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.

8 They are wet7372 with the showers4480 2230 of the mountains,2022 and embrace2263 the rock6697 for want4480 1097 of a shelter.4268

8 Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.

9 They pluck1497 the fatherless3490 from the breast,4480 7699 and take a pledge2254 of5921 the poor.6041

9 От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.

10 They cause him to go1980 naked6174 without1097 clothing,3830 and they take away5375 the sheaf6016 from the hungry;7457

10 Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.

11 Which make oil6671 within996 their walls,7791 and tread1869 their winepresses,3342 and suffer thirst.6770

11 Меж двух камней давят они масло из оливок; топчут в давильне виноград, но страдают от жажды.

12 Men4962 groan5008 from out of the city,4480 5892 and the soul5315 of the wounded2491 crieth out:7768 yet God433 layeth7760 not3808 folly8604 to them.

12 Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Всевышний не замечает несправедливости.

13 They1992 are1961 of those that rebel4775 against the light;216 they know5234 not3808 the ways1870 thereof, nor3808 abide3427 in the paths5410 thereof.

13 Есть те, кто восстают против света; они не знают путей его и не ходят по ним.

14 The murderer7523 rising6965 with the light216 killeth6991 the poor6041 and needy,34 and in the night3915 is1961 as a thief.1590

14 Меркнет день, и встаёт убийца, чтобы убить бедняка и нищего; он крадётся в ночи, как вор.

15 The eye5869 also of the adulterer5003 waiteth8104 for the twilight,5399 saying,559 No3808 eye5869 shall see7789 me: and disguiseth5643 7760 his face.6440

15 Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.

16 In the dark2822 they dig through2864 houses,1004 which they had marked2856 for themselves in the daytime:3119 they know3045 not3808 the light.216

16 В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.

17 For3588 the morning1242 is to them even as3162 the shadow of death:6757 if3588 one know5234 them, they are in the terrors1091 of the shadow of death.6757

17 Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.

18 He1931 is swift7031 as5921 6440 the waters;4325 their portion2513 is cursed7043 in the earth:776 he beholdeth6437 not3808 the way1870 of the vineyards.3754

18 Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.

19 Drought6723 and1571 heat2527 consume1497 the snow7950 waters:4325 so doth the grave7585 those which have sinned.2398

19 Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.

20 The womb7358 shall forget7911 him; the worm7415 shall feed sweetly4988 on him; he shall be no3808 more5750 remembered;2142 and wickedness5766 shall be broken7665 as a tree.6086

20 Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь;о них больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.

21 He evil entreateth7462 the barren6135 that beareth3205 not:3808 and doeth not3808 good3190 to the widow.490

21 Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.

22 He draweth4900 also the mighty47 with his power:3581 he riseth up,6965 and no3808 man is sure539 of life.2416

22 Но Всевышний и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

23 Though it be given5414 him to be in safety,983 whereon he resteth;8172 yet his eyes5869 are upon5921 their ways.1870

23 Он даёт им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.

24 They are exalted7426 for a little while,4592 but are gone369 and brought low;4355 they are taken out of the way7092 as all3605 other, and cut off5243 as the tops7218 of the ears of corn.7641

24 На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.

25 And if518 it be not3808 so now,645 who4310 will make me a liar,3576 and make7760 my speech4405 nothing408 worth?

25 Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?