Joshua

Chapter 6

1 Now Jericho3405 was straitly shut up5462 5462 because4480 6440 of the children1121 of Israel:3478 none369 went out,3318 and none369 came in.935

2 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 See,7200 I have given5414 into thine hand3027 853 Jericho,3405 and the king4428 thereof, and the mighty1368 men of valor.2428

3 And ye shall compass5437 853 the city,5892 all3605 ye men376 of war,4421 and go round about5362 853 the city5892 once.259 6471 Thus3541 shalt thou do6213 six8337 days.3117

4 And seven7651 priests3548 shall bear5375 before6440 the ark727 seven7651 trumpets7782 of rams' horns:3104 and the seventh7637 day3117 ye shall compass5437 853 the city5892 seven7651 times,6471 and the priests3548 shall blow8628 with the trumpets.7782

5 And it shall come to pass,1961 that when they make a long blast4900 with the ram's3104 horn,7161 and when ye hear8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 all3605 the people5971 shall shout7321 with a great1419 shout;8643 and the wall2346 of the city5892 shall fall down5307 flat,8478 and the people5971 shall ascend up5927 every man376 straight before5048 him.

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 called7121 413 the priests,3548 and said559 unto413 them, Take up5375 853 the ark727 of the covenant,1285 and let5375 seven7651 priests3548 bear5375 seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 before6440 the ark727 of the LORD.3068

7 And he said559 unto413 the people,5971 Pass on,5674 and compass5437 853 the city,5892 and let him that is armed2502 pass on5674 before6440 the ark727 of the LORD.3068

8 And it came to pass,1961 when Joshua3091 had spoken559 unto413 the people,5971 that the seven7651 priests3548 bearing5375 the seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 passed on5674 before6440 the LORD,3068 and blew8628 with the trumpets:7782 and the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 followed1980 310 them.

9 And the armed men2502 went1980 before6440 the priests3548 that blew8628 with the trumpets,7782 and the rearward622 came1980 after310 the ark,727 the priests going on,1980 and blowing8628 with the trumpets.7782

10 And Joshua3091 had commanded6680 the people,5971 saying,559 Ye shall not3808 shout,7321 nor3808 make any noise8085 with854 your voice,6963 neither3808 shall any word1697 proceed out3318 of your mouth,4480 6310 until5704 the day3117 I bid559 you shout;7321 then shall ye shout.7321

11 So the ark727 of the LORD3068 compassed5437 853 the city,5892 going about5362 it once:259 6471 and they came935 into the camp,4264 and lodged3885 in the camp.4264

12 And Joshua3091 rose early7925 in the morning,1242 and the priests3548 took up5375 853 the ark727 of the LORD.3068

13 And seven7651 priests3548 bearing5375 seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 before6440 the ark727 of the LORD3068 went on continually,1980 1980 and blew8628 with the trumpets:7782 and the armed men2502 went1980 before6440 them; but the rearward622 came1980 after310 the ark727 of the LORD,3068 the priests going on,1980 and blowing8628 with the trumpets.7782

14 And the second8145 day3117 they compassed5437 853 the city5892 once,259 6471 and returned7725 into the camp:4264 so3541 they did6213 six8337 days.3117

15 And it came to pass1961 on the seventh7637 day,3117 that they rose early7925 about the dawning5927 of the day,7837 and compassed5437 853 the city5892 after the same2088 manner4941 seven7651 times:6471 only7535 on that2088 day3117 they compassed5437 853 the city5892 seven7651 times.6471

16 And it came to pass1961 at the seventh7637 time,6471 when the priests3548 blew8628 with the trumpets,7782 Joshua3091 said559 unto413 the people,5971 Shout;7321 for3588 the LORD3068 hath given5414 you853 the city.5892

17 And the city5892 shall be1961 accursed,2764 even it,1931 and all3605 that834 are therein, to the LORD:3068 only7535 Rahab7343 the harlot2181 shall live,2421 she1931 and all3605 that834 are with854 her in the house,1004 because3588 she hid2244 853 the messengers4397 that834 we sent.7971

18 And ye,859 in any wise7357 keep8104 yourselves from4480 the accursed thing,2764 lest6435 ye make yourselves accursed,2763 when ye take3947 of4480 the accursed thing,2764 and make7760 853 the camp4264 of Israel3478 a curse,2764 and trouble5916 it.

19 But all3605 the silver,3701 and gold,2091 and vessels3627 of brass5178 and iron,1270 are consecrated6944 unto the LORD:3068 they shall come935 into the treasury214 of the LORD.3068

20 So the people5971 shouted7321 when the priests blew8628 with the trumpets:7782 and it came to pass,1961 when the people5971 heard8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 and the people5971 shouted7321 with a great1419 shout,8643 that the wall2346 fell down5307 flat,8478 so that the people5971 went up5927 into the city,5892 every man376 straight before5048 him, and they took3920 853 the city.5892

21 And they utterly destroyed2763 853 all3605 that834 was in the city,5892 both man4480 376 and woman,802 young4480 5288 and old,2205 and ox,7794 and sheep,7716 and ass,2543 with the edge6310 of the sword.2719

22 But Joshua3091 had said559 unto the two8147 men376 that had spied out7270 853 the country,776 Go into935 the harlot's802 2181 house,1004 and bring out3318 thence4480 8033 853 the woman,802 and all3605 that834 she hath, as834 ye swore7650 unto her.

23 And the young men5288 that were spies7270 went in,935 and brought out3318 853 Rahab,7343 and her father,1 and her mother,517 and her brethren,251 and all3605 that834 she had; and they brought out3318 all3605 her kindred,4940 and left5117 them without4480 2351 the camp4264 of Israel.3478

24 And they burnt8313 the city5892 with fire,784 and all3605 that834 was therein: only7535 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels3627 of brass5178 and of iron,1270 they put5414 into the treasury214 of the house1004 of the LORD.3068

25 And Joshua3091 saved2421 Rahab7343 the harlot2181 alive, and her father's1 household,1004 and all3605 that834 she had; and she dwelleth3427 in7130 Israel3478 even unto5704 this2088 day;3117 because3588 she hid2244 853 the messengers,4397 which834 Joshua3091 sent7971 to spy out7270 853 Jericho.3405

26 And Joshua3091 adjured7650 them at that1931 time,6256 saying,559 Cursed779 be the man376 before6440 the LORD,3068 that834 riseth up6965 and buildeth1129 853 this2063 city5892 853 Jericho:3405 he shall lay the foundation3245 thereof in his firstborn,1060 and in his youngest6810 son shall he set up5324 the gates1817 of it.

27 So the LORD3068 was1961 with854 Joshua;3091 and his fame8089 was1961 noised throughout all3605 the country.776

Иешуа, сын Нуна

Глава 6

1 И Вечный сказал Иешуа: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царём и храбрыми воинами в твои руки.

2 Обходи город вместе со всеми воинами раз в день. Делай это в течение шести дней.

3 Пусть семь священнослужителей идут перед сундуком, и пусть каждый держит в своих руках по бараньему рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз, а священнослужители должны трубить в рога.

4 Когда вы услышите, как они протрубят долгий сигнал, пусть весь народ издаст громкий крик. Тогда стена города рухнет до своего основания, и народ устремится прямо в город.

5 Иешуа, сын Нуна, призвал священнослужителей и сказал им: – Возьмите сундук соглашения, и пусть каждый из семи священнослужителей несёт перед ним по рогу.

6 Народу же он велел: – Вперёд! Обойдите город, а перед сундуком Вечного пусть идёт вооружённая стража.

7 Когда Иешуа сказал всё народу, семь священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд, перед Вечным, а сундук соглашения последовал за ними.

8 Вооружённая стража шла перед священнослужителями, которые трубили в рога, а замыкала шествие другая стража, что шла за сундуком. Всё это время трубили рога.

9 Но Иешуа велел народу: – Не издавайте военного клича, не поднимайте голоса, не говорите ни слова до того дня, когда я сам не велю вам закричать. И только тогда кричите!

10 Так сундук Вечного обнесли вокруг города один раз. После этого весь народ вернулся в лагерь и ночевал там.

11 На следующее утро Иешуа встал рано, и священнослужители взяли сундук Вечного.

12 Семеро священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд перед сундуком Вечного. Вооружённые люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за сундуком Вечного; рога же постоянно трубили.

13 На второй день исраильтяне обошли город один раз и вернулись в лагерь. Так они делали шесть дней.

14 На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.

15 И на седьмой раз, когда священнослужители протрубили в рога, Иешуа велел народу: – Кричите, потому что Вечный отдал вам город!

16 Город должен быть полностью уничтожен, он и всё, что в нём, принадлежит Вечному. Только блудница Рахав и все, кто находится с ней в доме, должны остаться в живых, потому что она спрятала лазутчиков, которых мы посылали.

17 Но берегитесь подлежащих уничтожению вещей, чтобы вам не погубить самих себя, взяв что-либо из них. Тогда вы обречёте на гибель лагерь исраильтян и наведёте на него беду.

18 Всё серебро, золото и изделия из бронзы и железа – это святыня Вечного, они поступят в Его сокровищницу.

19 Когда рога протрубили, народ закричал, и при трубном звуке, когда народ издал громкий крик, стена рухнула до самого основания. Тогда все устремились прямо в город и захватили его.

20 Они полностью уничтожили город, истребив в нём мечом всякое живое существо – мужчин и женщин, молодых и стариков, волов, овец и ослов.

21 Иешуа сказал двум людям, которые разведывали эту землю: – Идите в дом блудницы Рахав и выведите её вместе со всей семьёй, как вы ей поклялись.

22 И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Рахав, её отца, мать, братьев и всех её родственников. Они вывели всю её семью и оставили их за пределами исраильского лагеря.

23 После этого они сожгли весь город и всё, что в нём, но серебро, золото и изделия из бронзы и железа они положили в сокровищницу дома Вечного.

24 А блудницу Рахав с её семьёй и всеми её родственниками Иешуа пощадил, потому что она спрятала людей, которых он посылал лазутчиками в Иерихон. Её семья живёт среди исраильтян и до сих пор.

25 Тогда-то Иешуа и произнёс это заклятие: – Проклят перед Вечным тот человек, который станет отстраивать этот город, Иерихон:
Ценой своего первенца он заложит его основания;ценой своего младшего он поставит его врата.

26 Вечный был с Иешуа, и слава Иешуа распространялась по всей земле.

27

Joshua

Chapter 6

Иешуа, сын Нуна

Глава 6

1 Now Jericho3405 was straitly shut up5462 5462 because4480 6440 of the children1121 of Israel:3478 none369 went out,3318 and none369 came in.935

1 И Вечный сказал Иешуа: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царём и храбрыми воинами в твои руки.

2 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 See,7200 I have given5414 into thine hand3027 853 Jericho,3405 and the king4428 thereof, and the mighty1368 men of valor.2428

2 Обходи город вместе со всеми воинами раз в день. Делай это в течение шести дней.

3 And ye shall compass5437 853 the city,5892 all3605 ye men376 of war,4421 and go round about5362 853 the city5892 once.259 6471 Thus3541 shalt thou do6213 six8337 days.3117

3 Пусть семь священнослужителей идут перед сундуком, и пусть каждый держит в своих руках по бараньему рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз, а священнослужители должны трубить в рога.

4 And seven7651 priests3548 shall bear5375 before6440 the ark727 seven7651 trumpets7782 of rams' horns:3104 and the seventh7637 day3117 ye shall compass5437 853 the city5892 seven7651 times,6471 and the priests3548 shall blow8628 with the trumpets.7782

4 Когда вы услышите, как они протрубят долгий сигнал, пусть весь народ издаст громкий крик. Тогда стена города рухнет до своего основания, и народ устремится прямо в город.

5 And it shall come to pass,1961 that when they make a long blast4900 with the ram's3104 horn,7161 and when ye hear8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 all3605 the people5971 shall shout7321 with a great1419 shout;8643 and the wall2346 of the city5892 shall fall down5307 flat,8478 and the people5971 shall ascend up5927 every man376 straight before5048 him.

5 Иешуа, сын Нуна, призвал священнослужителей и сказал им: – Возьмите сундук соглашения, и пусть каждый из семи священнослужителей несёт перед ним по рогу.

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 called7121 413 the priests,3548 and said559 unto413 them, Take up5375 853 the ark727 of the covenant,1285 and let5375 seven7651 priests3548 bear5375 seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 before6440 the ark727 of the LORD.3068

6 Народу же он велел: – Вперёд! Обойдите город, а перед сундуком Вечного пусть идёт вооружённая стража.

7 And he said559 unto413 the people,5971 Pass on,5674 and compass5437 853 the city,5892 and let him that is armed2502 pass on5674 before6440 the ark727 of the LORD.3068

7 Когда Иешуа сказал всё народу, семь священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд, перед Вечным, а сундук соглашения последовал за ними.

8 And it came to pass,1961 when Joshua3091 had spoken559 unto413 the people,5971 that the seven7651 priests3548 bearing5375 the seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 passed on5674 before6440 the LORD,3068 and blew8628 with the trumpets:7782 and the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 followed1980 310 them.

8 Вооружённая стража шла перед священнослужителями, которые трубили в рога, а замыкала шествие другая стража, что шла за сундуком. Всё это время трубили рога.

9 And the armed men2502 went1980 before6440 the priests3548 that blew8628 with the trumpets,7782 and the rearward622 came1980 after310 the ark,727 the priests going on,1980 and blowing8628 with the trumpets.7782

9 Но Иешуа велел народу: – Не издавайте военного клича, не поднимайте голоса, не говорите ни слова до того дня, когда я сам не велю вам закричать. И только тогда кричите!

10 And Joshua3091 had commanded6680 the people,5971 saying,559 Ye shall not3808 shout,7321 nor3808 make any noise8085 with854 your voice,6963 neither3808 shall any word1697 proceed out3318 of your mouth,4480 6310 until5704 the day3117 I bid559 you shout;7321 then shall ye shout.7321

10 Так сундук Вечного обнесли вокруг города один раз. После этого весь народ вернулся в лагерь и ночевал там.

11 So the ark727 of the LORD3068 compassed5437 853 the city,5892 going about5362 it once:259 6471 and they came935 into the camp,4264 and lodged3885 in the camp.4264

11 На следующее утро Иешуа встал рано, и священнослужители взяли сундук Вечного.

12 And Joshua3091 rose early7925 in the morning,1242 and the priests3548 took up5375 853 the ark727 of the LORD.3068

12 Семеро священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд перед сундуком Вечного. Вооружённые люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за сундуком Вечного; рога же постоянно трубили.

13 And seven7651 priests3548 bearing5375 seven7651 trumpets7782 of rams' horns3104 before6440 the ark727 of the LORD3068 went on continually,1980 1980 and blew8628 with the trumpets:7782 and the armed men2502 went1980 before6440 them; but the rearward622 came1980 after310 the ark727 of the LORD,3068 the priests going on,1980 and blowing8628 with the trumpets.7782

13 На второй день исраильтяне обошли город один раз и вернулись в лагерь. Так они делали шесть дней.

14 And the second8145 day3117 they compassed5437 853 the city5892 once,259 6471 and returned7725 into the camp:4264 so3541 they did6213 six8337 days.3117

14 На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.

15 And it came to pass1961 on the seventh7637 day,3117 that they rose early7925 about the dawning5927 of the day,7837 and compassed5437 853 the city5892 after the same2088 manner4941 seven7651 times:6471 only7535 on that2088 day3117 they compassed5437 853 the city5892 seven7651 times.6471

15 И на седьмой раз, когда священнослужители протрубили в рога, Иешуа велел народу: – Кричите, потому что Вечный отдал вам город!

16 And it came to pass1961 at the seventh7637 time,6471 when the priests3548 blew8628 with the trumpets,7782 Joshua3091 said559 unto413 the people,5971 Shout;7321 for3588 the LORD3068 hath given5414 you853 the city.5892

16 Город должен быть полностью уничтожен, он и всё, что в нём, принадлежит Вечному. Только блудница Рахав и все, кто находится с ней в доме, должны остаться в живых, потому что она спрятала лазутчиков, которых мы посылали.

17 And the city5892 shall be1961 accursed,2764 even it,1931 and all3605 that834 are therein, to the LORD:3068 only7535 Rahab7343 the harlot2181 shall live,2421 she1931 and all3605 that834 are with854 her in the house,1004 because3588 she hid2244 853 the messengers4397 that834 we sent.7971

17 Но берегитесь подлежащих уничтожению вещей, чтобы вам не погубить самих себя, взяв что-либо из них. Тогда вы обречёте на гибель лагерь исраильтян и наведёте на него беду.

18 And ye,859 in any wise7357 keep8104 yourselves from4480 the accursed thing,2764 lest6435 ye make yourselves accursed,2763 when ye take3947 of4480 the accursed thing,2764 and make7760 853 the camp4264 of Israel3478 a curse,2764 and trouble5916 it.

18 Всё серебро, золото и изделия из бронзы и железа – это святыня Вечного, они поступят в Его сокровищницу.

19 But all3605 the silver,3701 and gold,2091 and vessels3627 of brass5178 and iron,1270 are consecrated6944 unto the LORD:3068 they shall come935 into the treasury214 of the LORD.3068

19 Когда рога протрубили, народ закричал, и при трубном звуке, когда народ издал громкий крик, стена рухнула до самого основания. Тогда все устремились прямо в город и захватили его.

20 So the people5971 shouted7321 when the priests blew8628 with the trumpets:7782 and it came to pass,1961 when the people5971 heard8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 and the people5971 shouted7321 with a great1419 shout,8643 that the wall2346 fell down5307 flat,8478 so that the people5971 went up5927 into the city,5892 every man376 straight before5048 him, and they took3920 853 the city.5892

20 Они полностью уничтожили город, истребив в нём мечом всякое живое существо – мужчин и женщин, молодых и стариков, волов, овец и ослов.

21 And they utterly destroyed2763 853 all3605 that834 was in the city,5892 both man4480 376 and woman,802 young4480 5288 and old,2205 and ox,7794 and sheep,7716 and ass,2543 with the edge6310 of the sword.2719

21 Иешуа сказал двум людям, которые разведывали эту землю: – Идите в дом блудницы Рахав и выведите её вместе со всей семьёй, как вы ей поклялись.

22 But Joshua3091 had said559 unto the two8147 men376 that had spied out7270 853 the country,776 Go into935 the harlot's802 2181 house,1004 and bring out3318 thence4480 8033 853 the woman,802 and all3605 that834 she hath, as834 ye swore7650 unto her.

22 И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Рахав, её отца, мать, братьев и всех её родственников. Они вывели всю её семью и оставили их за пределами исраильского лагеря.

23 And the young men5288 that were spies7270 went in,935 and brought out3318 853 Rahab,7343 and her father,1 and her mother,517 and her brethren,251 and all3605 that834 she had; and they brought out3318 all3605 her kindred,4940 and left5117 them without4480 2351 the camp4264 of Israel.3478

23 После этого они сожгли весь город и всё, что в нём, но серебро, золото и изделия из бронзы и железа они положили в сокровищницу дома Вечного.

24 And they burnt8313 the city5892 with fire,784 and all3605 that834 was therein: only7535 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels3627 of brass5178 and of iron,1270 they put5414 into the treasury214 of the house1004 of the LORD.3068

24 А блудницу Рахав с её семьёй и всеми её родственниками Иешуа пощадил, потому что она спрятала людей, которых он посылал лазутчиками в Иерихон. Её семья живёт среди исраильтян и до сих пор.

25 And Joshua3091 saved2421 Rahab7343 the harlot2181 alive, and her father's1 household,1004 and all3605 that834 she had; and she dwelleth3427 in7130 Israel3478 even unto5704 this2088 day;3117 because3588 she hid2244 853 the messengers,4397 which834 Joshua3091 sent7971 to spy out7270 853 Jericho.3405

25 Тогда-то Иешуа и произнёс это заклятие: – Проклят перед Вечным тот человек, который станет отстраивать этот город, Иерихон:
Ценой своего первенца он заложит его основания;ценой своего младшего он поставит его врата.

26 And Joshua3091 adjured7650 them at that1931 time,6256 saying,559 Cursed779 be the man376 before6440 the LORD,3068 that834 riseth up6965 and buildeth1129 853 this2063 city5892 853 Jericho:3405 he shall lay the foundation3245 thereof in his firstborn,1060 and in his youngest6810 son shall he set up5324 the gates1817 of it.

26 Вечный был с Иешуа, и слава Иешуа распространялась по всей земле.

27 So the LORD3068 was1961 with854 Joshua;3091 and his fame8089 was1961 noised throughout all3605 the country.776

27