Matthew

Chapter 27

1 When1161 the morning4405 was come,1096 all3956 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 of the3588 people2992 took2983 counsel4824 against2596 Jesus2424 to5620 put him to death:2289 846

2 And2532 when they had bound1210 him,846 they led him away,520 and2532 delivered3860 him846 to Pontius4194 Pilate4091 the3588 governor.2232

3 Then5119 Judas,2455 which had betrayed3860 him,846 when he saw1492 that3754 he was condemned,2632 repented3338 himself, and brought again654 the3588 thirty5144 pieces of silver694 to the3588 chief priests749 and2532 elders,4245

4 saying,3004 I have sinned264 in that I have betrayed3860 the innocent121 blood.129 And1161 they3588 said,2036 What5101 is that to4314 us?2248 see3700 thou4771 to that.

5 And2532 he cast down4496 the3588 pieces of silver694 in1722 the3588 temple,3485 and departed,402 and2532 went565 and hanged519 himself.

6 And1161 the3588 chief priests749 took2983 the3588 silver pieces,694 and said,2036 It is not lawful1832 3756 for to put906 them846 into1519 the3588 treasury,2878 because1893 it is2076 the price5092 of blood.129

7 And1161 they took2983 counsel,4824 and bought59 with1537 them846 the3588 potter's2763 field,68 to bury strangers in.1519 5027 3581

8 Wherefore1352 that1565 field68 was called,2564 The field68 of blood,129 unto2193 this day.4594

9 Then5119 was fulfilled4137 that3588 which was spoken4483 by1223 Jeremiah2408 the3588 prophet,4396 saying,3004 And2532 they took2983 the3588 thirty5144 pieces of silver,694 the3588 price5092 of him that was valued,5091 whom3739 they of575 the children5207 of Israel2474 did value;5091

10 And2532 gave1325 them846 for1519 the3588 potter's2763 field,68 as2505 the Lord2962 appointed4929 me.3427

11 And1161 Jesus2424 stood2476 before1715 the3588 governor:2232 and2532 the3588 governor2232 asked1905 him,846 saying,3004 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453 And1161 Jesus2424 said5346 unto him,846 Thou4771 sayest.3004

12 And2532 when he846 was accused2723 of5259 the3588 chief priests749 and2532 elders,4245 he answered611 nothing.3762

13 Then5119 said3004 Pilate4091 unto him,846 Hearest191 thou not3756 how many things4214 they witness against2649 thee?4675

14 And2532 he answered611 3756 him846 to4314 never3761 a1520 word;4487 insomuch5620 that the3588 governor2232 marveled2296 greatly.3029

15 Now1161 at2596 that feast1859 the3588 governor2232 was wont1486 to release630 unto the3588 people3793 a1520 prisoner,1198 whom3739 they would.2309

16 And1161 they had2192 then5119 a notable1978 prisoner,1198 called3004 Barabbas.912

17 Therefore3767 when they846 were gathered together,4863 Pilate4091 said2036 unto them,846 Whom5101 will2309 ye that I release630 unto you?5213 Barabbas,912 or2228 Jesus2424 which is called3004 Christ?5547

18 For1063 he knew1492 that3754 for1223 envy5355 they had delivered3860 him.846

19 When1161 he846 was set down2521 on1909 the3588 judgment seat,968 his846 wife1135 sent649 unto4314 him,846 saying,3004 Have thou nothing to do3367 4671 with that1565 just man:1342 for1063 I have suffered3958 many things4183 this day4594 in2596 a dream3677 because1223 of him.846

20 But1161 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 persuaded3982 the3588 multitude3793 that2443 they should ask154 Barabbas,912 and1161 destroy622 Jesus.2424

21 1161 The3588 governor2232 answered611 and said2036 unto them,846 Whether5101 of575 the3588 twain1417 will2309 ye that I release630 unto you?5213 1161 They3588 said,2036 Barabbas.912

22 Pilate4091 saith3004 unto them,846 What5101 shall I do4160 then3767 with Jesus2424 which is called3004 Christ?5547 They all3956 say3004 unto him,846 Let him be crucified.4717

23 And1161 the3588 governor2232 said,5346 Why,1063 what5101 evil2556 hath he done?4160 But1161 they3588 cried out2896 the more,4057 saying,3004 Let him be crucified.4717

24 When1161 Pilate4091 saw1492 that3754 he could prevail5623 nothing,3762 but235 that rather3123 a tumult2351 was made,1096 he took2983 water,5204 and washed633 his hands5495 before561 the3588 multitude,3793 saying,3004 I am1510 innocent121 of575 the3588 blood129 of this5127 just person:1342 see3700 ye5210 to it.

25 Then2532 answered611 all3956 the3588 people,2992 and said,2036 His846 blood129 be on1909 us,2248 and2532 on1909 our2257 children.5043

26 Then5119 released630 he Barabbas912 unto them:846 and1161 when he had scourged5417 Jesus,2424 he delivered3860 him to2443 be crucified.4717

27 Then5119 the3588 soldiers4757 of the3588 governor2232 took3880 Jesus2424 into1519 the3588 common hall,4232 and gathered4863 unto1909 him846 the3588 whole3650 band4686 of soldiers.

28 And2532 they stripped1562 him,846 and put on4060 him846 a scarlet2847 robe.5511

29 And2532 when they had plaited4120 a crown4735 of1537 thorns,173 they put2007 it upon1909 his846 head,2776 and2532 a reed2563 in1909 his846 right hand:1188 and2532 they bowed the knee1120 before1715 him,846 and mocked1702 him,846 saying,3004 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453

30 And2532 they spit1716 upon1519 him,846 and took2983 the3588 reed,2563 and2532 smote5180 him846 on1519 the3588 head.2776

31 And2532 after3753 that they had mocked1702 him,846 they took1562 the3588 robe5511 off from1562 him,846 and2532 put1746 his own846 raiment2440 on him,846 and2532 led him away520 846 to crucify4717 him.

32 And1161 as they came out,1831 they found2147 a man444 of Cyrene,2956 Simon4613 by name:3686 him5126 they compelled29 to2443 bear142 his846 cross.4716

33 And2532 when they were come2064 unto1519 a place5117 called3004 Golgotha,1115 that3739 is2076 to say,3004 a place5117 of a skull,2898

34 They gave1325 him846 vinegar3690 to drink4095 mingled3396 with3326 gall:5521 and2532 when he had tasted1089 thereof, he would2309 not3756 drink.4095

35 And1161 they crucified4717 him,846 and parted1266 his846 garments,2440 casting906 lots:2819 that2443 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by5259 the3588 prophet,4396 They parted1266 my3450 garments2440 among them,1438 and2532 upon1909 my3450 vesture2441 did they cast906 lots.2819

36 And2532 sitting down2521 they watched5083 him846 there;1563

37 And2532 set up2007 over1883 his846 head2776 his846 accusation156 written,1125 THIS3778 IS2076 JESUS2424 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453

38 Then5119 were there two1417 thieves3027 crucified4717 with4862 him,846 one1520 on1537 the right hand,1188 and2532 another1520 on1537 the left.2176

39 And1161 they that passed by3899 reviled987 him,846 wagging2795 their848 heads,2776

40 And2532 saying,3004 Thou that destroyest2647 the3588 temple,3485 and2532 buildest3618 it in1722 three5140 days,2250 save4982 thyself.4572 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 come down2597 from575 the3588 cross.4716

41 1161 Likewise3668 also2532 the3588 chief priests749 mocking1702 him, with3326 the3588 scribes1122 and2532 elders,4245 said,3004

42 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot1410 3756 save.4982 If1487 he be2076 the King935 of Israel,2474 let him now3568 come down2597 from575 the3588 cross,4716 and2532 we will believe4100 him.846

43 He trusted3982 in1909 God;2316 let him deliver4506 him846 now,3568 if1487 he will2309 have him:846 for1063 he said,2036 I am1510 the Son5207 of God.2316

44 1161 The3588 thieves3027 also,846 which were crucified with4957 him,846 cast the same in his teeth.3679 846

45 Now1161 from575 the sixth1623 hour5610 there was1096 darkness4655 over1909 all3956 the3588 land1093 unto2193 the ninth1766 hour.5610

46 And1161 about4012 the3588 ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried310 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eli,2241 Eli,2241 lama2982 sabachthani?4518 that is to say,5123 My3450 God,2316 my3450 God,2316 why2444 hast thou forsaken1459 me?3165

47 1161 Some5100 of them that stood2476 there,1563 when they heard191 that, said,3004 This3778 man calleth5455 for Elijah.2243

48 And2532 straightway2112 one1520 of1537 them846 ran,5143 and2532 took2983 a sponge,4699 and5037 filled4130 it with vinegar,3690 and2532 put4060 it on a reed,2563 and gave him to drink.4222 846

49 1161 The3588 rest3062 said,3004 Let be,863 let us see1492 whether1487 Elijah2243 will come2064 to save4982 him.846

50 1161 Jesus,2424 when he had cried2896 again3825 with a loud3173 voice,5456 yielded up863 the3588 ghost.4151

51 And,2532 behold,2400 the3588 veil2665 of the3588 temple3485 was rent4977 in1519 twain1417 from575 the top509 to2193 the bottom;2736 and2532 the3588 earth1093 did quake,4579 and2532 the3588 rocks4073 rent;4977

52 And2532 the3588 graves3419 were opened;455 and2532 many4183 bodies4983 of the3588 saints40 which slept2837 arose,1453

53 And2532 came1831 out of1537 the3588 graves3419 after3326 his846 resurrection,1454 and went1525 into1519 the3588 holy40 city,4172 and2532 appeared1718 unto many.4183

54 Now1161 when the3588 centurion,1543 and2532 they3588 that were with3326 him,846 watching5083 Jesus,2424 saw1492 the3588 earthquake,4578 and2532 those things that were done,1096 they feared5399 greatly,4970 saying,3004 Truly230 this3778 was2258 the Son5207 of God.2316

55 And1161 many4183 women1135 were2258 there1563 beholding2334 afar off,575 3113 which3748 followed190 Jesus2424 from575 Galilee,1056 ministering1247 unto him: 846

56 Among1722 which3739 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother3384 of James2385 and2532 Joses,2500 and2532 the3588 mother3384 of Zebedee's2199 children.5207

57 When1161 the even3798 was come,1096 there came2064 a rich4145 man444 of575 Arimathaea,707 named5122 Joseph,2501 who3739 also2532 himself846 was Jesus' disciple:3100 2424

58 He3778 went4334 to Pilate,4091 and begged154 the3588 body4983 of Jesus.2424 Then5119 Pilate4091 commanded2753 the3588 body4983 to be delivered.591

59 And2532 when Joseph2501 had taken2983 the3588 body,4983 he wrapped1794 it846 in a clean2513 linen cloth,4616

60 And2532 laid5087 it846 in1722 his own848 new2537 tomb,3419 which3739 he had hewn out2998 in1722 the3588 rock:4073 and2532 he rolled4351 a great3173 stone3037 to the3588 door2374 of the3588 sepulcher,3419 and departed.565

61 And1161 there1563 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 the3588 other243 Mary,3137 sitting2521 over against561 the3588 sepulcher.5028

62 Now1161 the3588 next day,1887 that3748 followed2076 3326 the day of the3588 preparation,3904 the3588 chief priests749 and2532 Pharisees5330 came together4863 unto4314 Pilate,4091

63 saying,3004 Sir,2962 we remember3415 that3754 that1565 deceiver4108 said,2036 while2089 he was yet alive,2198 After3326 three5140 days2250 I will rise again.1453

64 Command2753 therefore3767 that the3588 sepulcher5028 be made sure805 until2193 the3588 third5154 day,2250 lest3379 his846 disciples3101 come2064 by night,3571 and steal him away,2813 846 and2532 say2036 unto the3588 people,2992 He is risen1453 from575 the3588 dead:3498 so2532 the3588 last2078 error4106 shall be2071 worse5501 than the3588 first.4413

65 1161 Pilate4091 said5346 unto them,846 Ye have2192 a watch:2892 go your way,5217 make it as sure805 as5613 ye can.1492

66 So1161 they3588 went,4198 and made the sepulcher sure,805 3588 5028 sealing4972 the3588 stone,3037 and2532 setting a watch.3326 2892

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 27

1 Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.

2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. .

3 Когда Иуда, предавший Ису, увидел, что Иса осуждён, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет главным священнослужителям и старейшинам.

4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.

5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился.

6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали: – Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.

7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.

8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови».

9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать серебряных монет – цену, назначенную Ему исраильским народом,

10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». .

11 Тем временем Ису поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иса.

12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал.

13 Пилат спросил: – Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?

14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.

15 У наместника был обычай на праздник Освобождения отпускать одного из заключённых, по выбору народа.

16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба.

17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Бар-Аббу или Ису, называемого Масихом?

18 Он знал, что Ису предали ему из зависти.

19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».

20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы.

21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Бар-Аббу! – сказали они.

22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!

23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Пусть Он будет распят!

24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.

25 И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!

26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.

27 Солдаты отвели Ису в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.

28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию.

29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!

30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие.

32 Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Шимон, и солдаты заставили его нести крест Исы.

33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),

34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.

35 Распяв Ису, солдаты по жребию разделили Его одежду

36 и сели стеречь Его.

37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ.

38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.

39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,

40 они говорили: – Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси хотя бы Себя Самого, если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)! Сойди с креста!

41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой.

42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него.

43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего!

44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним.

45 В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.

46 Около трёх часов Иса громко крикнул: – Эли, Эли, льма шбактани? – (что значит: «Бог Мой, Бог Мой, почему Ты Меня оставил?»)

47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Он зовёт пророка Ильяса.

48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить.

49 Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придёт Ильяс спасти Его или нет.

50 Иса снова громко закричал и испустил дух.

51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.

52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.

53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.

54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!

55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему.

56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая.

57 Вечером к месту казни пришёл один богатый человек из Аримафеи по имени Юсуф. Он тоже был учеником Исы.

58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.

59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном

60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл.

61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры.

62 На следующий день, это была суббота, главные священнослужители и блюстители Закона собрались у Пилата.

63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».

64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого.

65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.

66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.

Matthew

Chapter 27

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 27

1 When1161 the morning4405 was come,1096 all3956 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 of the3588 people2992 took2983 counsel4824 against2596 Jesus2424 to5620 put him to death:2289 846

1 Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.

2 And2532 when they had bound1210 him,846 they led him away,520 and2532 delivered3860 him846 to Pontius4194 Pilate4091 the3588 governor.2232

2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. .

3 Then5119 Judas,2455 which had betrayed3860 him,846 when he saw1492 that3754 he was condemned,2632 repented3338 himself, and brought again654 the3588 thirty5144 pieces of silver694 to the3588 chief priests749 and2532 elders,4245

3 Когда Иуда, предавший Ису, увидел, что Иса осуждён, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет главным священнослужителям и старейшинам.

4 saying,3004 I have sinned264 in that I have betrayed3860 the innocent121 blood.129 And1161 they3588 said,2036 What5101 is that to4314 us?2248 see3700 thou4771 to that.

4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.

5 And2532 he cast down4496 the3588 pieces of silver694 in1722 the3588 temple,3485 and departed,402 and2532 went565 and hanged519 himself.

5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился.

6 And1161 the3588 chief priests749 took2983 the3588 silver pieces,694 and said,2036 It is not lawful1832 3756 for to put906 them846 into1519 the3588 treasury,2878 because1893 it is2076 the price5092 of blood.129

6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали: – Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.

7 And1161 they took2983 counsel,4824 and bought59 with1537 them846 the3588 potter's2763 field,68 to bury strangers in.1519 5027 3581

7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.

8 Wherefore1352 that1565 field68 was called,2564 The field68 of blood,129 unto2193 this day.4594

8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови».

9 Then5119 was fulfilled4137 that3588 which was spoken4483 by1223 Jeremiah2408 the3588 prophet,4396 saying,3004 And2532 they took2983 the3588 thirty5144 pieces of silver,694 the3588 price5092 of him that was valued,5091 whom3739 they of575 the children5207 of Israel2474 did value;5091

9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать серебряных монет – цену, назначенную Ему исраильским народом,

10 And2532 gave1325 them846 for1519 the3588 potter's2763 field,68 as2505 the Lord2962 appointed4929 me.3427

10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». .

11 And1161 Jesus2424 stood2476 before1715 the3588 governor:2232 and2532 the3588 governor2232 asked1905 him,846 saying,3004 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453 And1161 Jesus2424 said5346 unto him,846 Thou4771 sayest.3004

11 Тем временем Ису поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иса.

12 And2532 when he846 was accused2723 of5259 the3588 chief priests749 and2532 elders,4245 he answered611 nothing.3762

12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал.

13 Then5119 said3004 Pilate4091 unto him,846 Hearest191 thou not3756 how many things4214 they witness against2649 thee?4675

13 Пилат спросил: – Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?

14 And2532 he answered611 3756 him846 to4314 never3761 a1520 word;4487 insomuch5620 that the3588 governor2232 marveled2296 greatly.3029

14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.

15 Now1161 at2596 that feast1859 the3588 governor2232 was wont1486 to release630 unto the3588 people3793 a1520 prisoner,1198 whom3739 they would.2309

15 У наместника был обычай на праздник Освобождения отпускать одного из заключённых, по выбору народа.

16 And1161 they had2192 then5119 a notable1978 prisoner,1198 called3004 Barabbas.912

16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба.

17 Therefore3767 when they846 were gathered together,4863 Pilate4091 said2036 unto them,846 Whom5101 will2309 ye that I release630 unto you?5213 Barabbas,912 or2228 Jesus2424 which is called3004 Christ?5547

17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Бар-Аббу или Ису, называемого Масихом?

18 For1063 he knew1492 that3754 for1223 envy5355 they had delivered3860 him.846

18 Он знал, что Ису предали ему из зависти.

19 When1161 he846 was set down2521 on1909 the3588 judgment seat,968 his846 wife1135 sent649 unto4314 him,846 saying,3004 Have thou nothing to do3367 4671 with that1565 just man:1342 for1063 I have suffered3958 many things4183 this day4594 in2596 a dream3677 because1223 of him.846

19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».

20 But1161 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 persuaded3982 the3588 multitude3793 that2443 they should ask154 Barabbas,912 and1161 destroy622 Jesus.2424

20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы.

21 1161 The3588 governor2232 answered611 and said2036 unto them,846 Whether5101 of575 the3588 twain1417 will2309 ye that I release630 unto you?5213 1161 They3588 said,2036 Barabbas.912

21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Бар-Аббу! – сказали они.

22 Pilate4091 saith3004 unto them,846 What5101 shall I do4160 then3767 with Jesus2424 which is called3004 Christ?5547 They all3956 say3004 unto him,846 Let him be crucified.4717

22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!

23 And1161 the3588 governor2232 said,5346 Why,1063 what5101 evil2556 hath he done?4160 But1161 they3588 cried out2896 the more,4057 saying,3004 Let him be crucified.4717

23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Пусть Он будет распят!

24 When1161 Pilate4091 saw1492 that3754 he could prevail5623 nothing,3762 but235 that rather3123 a tumult2351 was made,1096 he took2983 water,5204 and washed633 his hands5495 before561 the3588 multitude,3793 saying,3004 I am1510 innocent121 of575 the3588 blood129 of this5127 just person:1342 see3700 ye5210 to it.

24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.

25 Then2532 answered611 all3956 the3588 people,2992 and said,2036 His846 blood129 be on1909 us,2248 and2532 on1909 our2257 children.5043

25 И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!

26 Then5119 released630 he Barabbas912 unto them:846 and1161 when he had scourged5417 Jesus,2424 he delivered3860 him to2443 be crucified.4717

26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.

27 Then5119 the3588 soldiers4757 of the3588 governor2232 took3880 Jesus2424 into1519 the3588 common hall,4232 and gathered4863 unto1909 him846 the3588 whole3650 band4686 of soldiers.

27 Солдаты отвели Ису в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.

28 And2532 they stripped1562 him,846 and put on4060 him846 a scarlet2847 robe.5511

28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию.

29 And2532 when they had plaited4120 a crown4735 of1537 thorns,173 they put2007 it upon1909 his846 head,2776 and2532 a reed2563 in1909 his846 right hand:1188 and2532 they bowed the knee1120 before1715 him,846 and mocked1702 him,846 saying,3004 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453

29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!

30 And2532 they spit1716 upon1519 him,846 and took2983 the3588 reed,2563 and2532 smote5180 him846 on1519 the3588 head.2776

30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

31 And2532 after3753 that they had mocked1702 him,846 they took1562 the3588 robe5511 off from1562 him,846 and2532 put1746 his own846 raiment2440 on him,846 and2532 led him away520 846 to crucify4717 him.

31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие.

32 And1161 as they came out,1831 they found2147 a man444 of Cyrene,2956 Simon4613 by name:3686 him5126 they compelled29 to2443 bear142 his846 cross.4716

32 Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Шимон, и солдаты заставили его нести крест Исы.

33 And2532 when they were come2064 unto1519 a place5117 called3004 Golgotha,1115 that3739 is2076 to say,3004 a place5117 of a skull,2898

33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),

34 They gave1325 him846 vinegar3690 to drink4095 mingled3396 with3326 gall:5521 and2532 when he had tasted1089 thereof, he would2309 not3756 drink.4095

34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.

35 And1161 they crucified4717 him,846 and parted1266 his846 garments,2440 casting906 lots:2819 that2443 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by5259 the3588 prophet,4396 They parted1266 my3450 garments2440 among them,1438 and2532 upon1909 my3450 vesture2441 did they cast906 lots.2819

35 Распяв Ису, солдаты по жребию разделили Его одежду

36 And2532 sitting down2521 they watched5083 him846 there;1563

36 и сели стеречь Его.

37 And2532 set up2007 over1883 his846 head2776 his846 accusation156 written,1125 THIS3778 IS2076 JESUS2424 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453

37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ.

38 Then5119 were there two1417 thieves3027 crucified4717 with4862 him,846 one1520 on1537 the right hand,1188 and2532 another1520 on1537 the left.2176

38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.

39 And1161 they that passed by3899 reviled987 him,846 wagging2795 their848 heads,2776

39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,

40 And2532 saying,3004 Thou that destroyest2647 the3588 temple,3485 and2532 buildest3618 it in1722 three5140 days,2250 save4982 thyself.4572 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 come down2597 from575 the3588 cross.4716

40 они говорили: – Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси хотя бы Себя Самого, если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)! Сойди с креста!

41 1161 Likewise3668 also2532 the3588 chief priests749 mocking1702 him, with3326 the3588 scribes1122 and2532 elders,4245 said,3004

41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой.

42 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot1410 3756 save.4982 If1487 he be2076 the King935 of Israel,2474 let him now3568 come down2597 from575 the3588 cross,4716 and2532 we will believe4100 him.846

42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него.

43 He trusted3982 in1909 God;2316 let him deliver4506 him846 now,3568 if1487 he will2309 have him:846 for1063 he said,2036 I am1510 the Son5207 of God.2316

43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего!

44 1161 The3588 thieves3027 also,846 which were crucified with4957 him,846 cast the same in his teeth.3679 846

44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним.

45 Now1161 from575 the sixth1623 hour5610 there was1096 darkness4655 over1909 all3956 the3588 land1093 unto2193 the ninth1766 hour.5610

45 В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.

46 And1161 about4012 the3588 ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried310 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eli,2241 Eli,2241 lama2982 sabachthani?4518 that is to say,5123 My3450 God,2316 my3450 God,2316 why2444 hast thou forsaken1459 me?3165

46 Около трёх часов Иса громко крикнул: – Эли, Эли, льма шбактани? – (что значит: «Бог Мой, Бог Мой, почему Ты Меня оставил?»)

47 1161 Some5100 of them that stood2476 there,1563 when they heard191 that, said,3004 This3778 man calleth5455 for Elijah.2243

47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Он зовёт пророка Ильяса.

48 And2532 straightway2112 one1520 of1537 them846 ran,5143 and2532 took2983 a sponge,4699 and5037 filled4130 it with vinegar,3690 and2532 put4060 it on a reed,2563 and gave him to drink.4222 846

48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить.

49 1161 The3588 rest3062 said,3004 Let be,863 let us see1492 whether1487 Elijah2243 will come2064 to save4982 him.846

49 Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придёт Ильяс спасти Его или нет.

50 1161 Jesus,2424 when he had cried2896 again3825 with a loud3173 voice,5456 yielded up863 the3588 ghost.4151

50 Иса снова громко закричал и испустил дух.

51 And,2532 behold,2400 the3588 veil2665 of the3588 temple3485 was rent4977 in1519 twain1417 from575 the top509 to2193 the bottom;2736 and2532 the3588 earth1093 did quake,4579 and2532 the3588 rocks4073 rent;4977

51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.

52 And2532 the3588 graves3419 were opened;455 and2532 many4183 bodies4983 of the3588 saints40 which slept2837 arose,1453

52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.

53 And2532 came1831 out of1537 the3588 graves3419 after3326 his846 resurrection,1454 and went1525 into1519 the3588 holy40 city,4172 and2532 appeared1718 unto many.4183

53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей.

54 Now1161 when the3588 centurion,1543 and2532 they3588 that were with3326 him,846 watching5083 Jesus,2424 saw1492 the3588 earthquake,4578 and2532 those things that were done,1096 they feared5399 greatly,4970 saying,3004 Truly230 this3778 was2258 the Son5207 of God.2316

54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!

55 And1161 many4183 women1135 were2258 there1563 beholding2334 afar off,575 3113 which3748 followed190 Jesus2424 from575 Galilee,1056 ministering1247 unto him: 846

55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему.

56 Among1722 which3739 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother3384 of James2385 and2532 Joses,2500 and2532 the3588 mother3384 of Zebedee's2199 children.5207

56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая.

57 When1161 the even3798 was come,1096 there came2064 a rich4145 man444 of575 Arimathaea,707 named5122 Joseph,2501 who3739 also2532 himself846 was Jesus' disciple:3100 2424

57 Вечером к месту казни пришёл один богатый человек из Аримафеи по имени Юсуф. Он тоже был учеником Исы.

58 He3778 went4334 to Pilate,4091 and begged154 the3588 body4983 of Jesus.2424 Then5119 Pilate4091 commanded2753 the3588 body4983 to be delivered.591

58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.

59 And2532 when Joseph2501 had taken2983 the3588 body,4983 he wrapped1794 it846 in a clean2513 linen cloth,4616

59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном

60 And2532 laid5087 it846 in1722 his own848 new2537 tomb,3419 which3739 he had hewn out2998 in1722 the3588 rock:4073 and2532 he rolled4351 a great3173 stone3037 to the3588 door2374 of the3588 sepulcher,3419 and departed.565

60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл.

61 And1161 there1563 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 the3588 other243 Mary,3137 sitting2521 over against561 the3588 sepulcher.5028

61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры.

62 Now1161 the3588 next day,1887 that3748 followed2076 3326 the day of the3588 preparation,3904 the3588 chief priests749 and2532 Pharisees5330 came together4863 unto4314 Pilate,4091

62 На следующий день, это была суббота, главные священнослужители и блюстители Закона собрались у Пилата.

63 saying,3004 Sir,2962 we remember3415 that3754 that1565 deceiver4108 said,2036 while2089 he was yet alive,2198 After3326 three5140 days2250 I will rise again.1453

63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».

64 Command2753 therefore3767 that the3588 sepulcher5028 be made sure805 until2193 the3588 third5154 day,2250 lest3379 his846 disciples3101 come2064 by night,3571 and steal him away,2813 846 and2532 say2036 unto the3588 people,2992 He is risen1453 from575 the3588 dead:3498 so2532 the3588 last2078 error4106 shall be2071 worse5501 than the3588 first.4413

64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого.

65 1161 Pilate4091 said5346 unto them,846 Ye have2192 a watch:2892 go your way,5217 make it as sure805 as5613 ye can.1492

65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.

66 So1161 they3588 went,4198 and made the sepulcher sure,805 3588 5028 sealing4972 the3588 stone,3037 and2532 setting a watch.3326 2892

66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.