Revelation

Chapter 14

1 And2532 I looked,1492 and,2532 lo,2400 a Lamb721 stood2476 on1909 the3588 mount3735 Zion,4622 and2532 with3326 him846 a hundred forty and four thousand,1540 5062 5064 5505 having2192 his848 Father's3962 name3686 written1125 in1909 their848 foreheads.3359

2 And2532 I heard191 a voice5456 from1537 heaven,3772 as5613 the voice5456 of many4183 waters,5204 and2532 as5613 the voice5456 of a great3173 thunder:1027 and2532 I heard191 the voice5456 of harpers2790 harping2789 with1722 their848 harps: 2788

3 And2532 they sung103 as it were5613 a new2537 song5603 before1799 the3588 throne,2362 and2532 before1799 the3588 four5064 beasts,2226 and2532 the3588 elders:4245 and2532 no man3762 could1410 learn3129 that song5603 but1508 the3588 hundred and forty and four thousand,1540 5062 5064 5505 which were redeemed59 from575 the3588 earth.1093

4 These3778 are1526 they which3739 were not3756 defiled3435 with3326 women;1135 for1063 they are1526 virgins.3933 These3778 are1526 they which follow190 the3588 Lamb721 whithersoever3699 302 he goeth.5217 These3778 were redeemed59 from575 among men,444 being the firstfruits536 unto God2316 and2532 to the3588 Lamb.721

5 And2532 in1722 their848 mouth4750 was found2147 no3756 guile:1388 for1063 they are1526 without fault299 before1799 the3588 throne2362 of God.2316

6 And2532 I saw1492 another243 angel32 fly4072 in1722 the midst of heaven,3321 having2192 the everlasting166 gospel2098 to preach2097 unto them that dwell2730 on1909 the3588 earth,1093 and2532 to every3956 nation,1484 and2532 kindred,5443 and2532 tongue,1100 and2532 people,2992

7 Saying3004 with1722 a loud3173 voice,5456 Fear5399 God,2316 and2532 give1325 glory1391 to him;846 for3754 the3588 hour5610 of his848 judgment2920 is come:2064 and2532 worship4352 him that made4160 heaven,3772 and2532 earth,1093 and2532 the3588 sea,2281 and2532 the fountains4077 of waters.5204

8 And2532 there followed190 another243 angel,32 saying,3004 Babylon897 is fallen,4098 is fallen,4098 that great3173 city,4172 because3754 she made all nations drink4222 1484 of1537 the3588 wine3631 of the3588 wrath2372 of her848 fornication.4202

9 And2532 the third5154 angel32 followed190 them,846 saying3004 with1722 a loud3173 voice,5456 If any man1536 worship4352 the3588 beast2342 and2532 his848 image,1504 and2532 receive2983 his mark5480 in1909 his848 forehead,3359 or2228 in1909 his848 hand,5495

10 The same846 shall2532 drink4095 of1537 the3588 wine3631 of the3588 wrath2372 of God,2316 which is poured out2767 without mixture194 into1722 the3588 cup4221 of his848 indignation;3709 and2532 he shall be tormented928 with1722 fire4442 and2532 brimstone2303 in the presence1799 of the3588 holy40 angels,32 and2532 in the presence1799 of the3588 Lamb: 721

11 And2532 the3588 smoke2586 of their848 torment929 ascendeth up305 forever and ever:1519 165 165 and2532 they have2192 no3756 rest372 day2250 nor2532 night,3571 who worship4352 the3588 beast2342 and2532 his848 image,1504 and2532 whosoever1536 receiveth2983 the3588 mark5480 of his848 name.3686

12 Here5602 is2076 the patience5281 of the3588 saints:40 here5602 are they that keep5083 the3588 commandments1785 of God,2316 and2532 the3588 faith4102 of Jesus.2424

13 And2532 I heard191 a voice5456 from1537 heaven3772 saying3004 unto me,3427 Write,1125 Blessed3107 are the3588 dead3498 which die599 in1722 the Lord2962 from henceforth:534 Yea,3483 saith3004 the3588 Spirit,4151 that2443 they may rest373 from1537 their848 labors;2873 and1161 their848 works2041 do follow190 3326 them.846

14 And2532 I looked,1492 and2532 behold2400 a white3022 cloud,3507 and2532 upon1909 the3588 cloud3507 one sat2521 like unto3664 the Son5207 of man,444 having2192 on1909 his848 head2776 a golden5552 crown,4735 and2532 in1722 his848 hand5495 a sharp3691 sickle.1407

15 And2532 another243 angel32 came1831 out of1537 the3588 temple,3485 crying2896 with1722 a loud3173 voice5456 to him that sat2521 on1909 the3588 cloud,3507 Thrust in3992 thy4675 sickle,1407 and2532 reap:2325 for3754 the3588 time5610 is come2064 for thee4671 to reap;2325 for3754 the3588 harvest2326 of the3588 earth1093 is ripe.3583

16 And2532 he that sat2521 on1909 the3588 cloud3507 thrust in906 his848 sickle1407 on1909 the3588 earth;1093 and2532 the3588 earth1093 was reaped.2325

17 And2532 another243 angel32 came1831 out of1537 the3588 temple3485 which3588 is in1722 heaven,3772 he846 also2532 having2192 a sharp3691 sickle.1407

18 And2532 another243 angel32 came1831 out from1537 the3588 altar,2379 which had2192 power1849 over1909 fire;4442 and2532 cried5455 with a loud3173 cry2906 to him that had2192 the3588 sharp3691 sickle,1407 saying,3004 Thrust in3992 thy4675 sharp3691 sickle,1407 and2532 gather5166 the3588 clusters1009 of the3588 vine288 of the3588 earth;1093 for3754 her848 grapes4718 are fully ripe.187

19 And2532 the3588 angel32 thrust in906 his848 sickle1407 into1519 the3588 earth,1093 and2532 gathered5166 the3588 vine288 of the3588 earth,1093 and2532 cast906 it into1519 the3588 great3173 winepress3025 of the3588 wrath2372 of God.2316

20 And2532 the3588 winepress3025 was trodden3961 without1854 the3588 city,4172 and2532 blood129 came1831 out of1537 the3588 winepress,3025 even unto891 the3588 horse2462 bridles,5469 by the space of575 a thousand and six hundred5507 1812 furlongs.4712

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 14

1 Я посмотрел и увидел Ягнёнка. Он стоял на горе Сион, и с Ним было сто сорок четыре тысячи человек, у которых на лбу было написано имя Ягнёнка и имя Его Отца.

2 Я слышал шум с небес, он напоминал одновременно шум могучих вод, раскаты сильного грома и звук, который производят арфисты, играющие на своих арфах.

3 Они поют новую песнь перед троном, перед четырьмя живыми существами и перед старцами. Эту песнь не мог никто выучить, кроме ста сорока четырёх тысяч искупленных с земли.

4 Это были те, кто не осквернил себя с женщинами, оставшись девственниками. Они всюду шли за Ягнёнком, куда бы Он ни шёл. Они были искуплены из всего человечества и освящены как первые плоды для Всевышнего и Ягнёнка.

5 В их словах не нашлось никакой лжи, они непорочны.

6 Потом я увидел ещё одного ангела, летящего посреди неба. У него была Радостная Весть, которая вечна, чтобы провозгласить её живущим на земле – всем племенам, родам, языкам и народам.

7 – Бойтесь Всевышнего, – громко говорил ангел, – и воздайте Ему славу, потому что наступил час суда Его. Поклонитесь Создавшему небо и землю, море и источники вод.

8 За ним следовал второй ангел. Он говорил: – Пал, пал великий Вавилон! Он напоил все народы доводящим до безумия вином своего разврата.

9 Вслед за ними последовал третий ангел. Он громко говорил: – Кто поклоняется зверю и его изображению и кто принимает клеймо на свой лоб или на руку,

10 тот будет пить вино ярости Всевышнего, вино неразбавленное, приготовленное в чаше Его гнева, и будет мучиться в горящей сере на глазах у святых ангелов и Ягнёнка.

11 Для поклоняющихся зверю и его изображению и для принявших клеймо с его именем не будет покоя ни днём ни ночью, и дым их мучений будет подниматься вечно.

12 Это призыв к святому народу Всевышнего, тем, кто соблюдает повеления Всевышнего и верен Исе, – проявлять терпение.

13 И я услышал с небес голос: – Запиши: отныне благословенны те, кто умирает с верой в Повелителя. – Да, – говорит Дух, – теперь они отдохнут от своих трудов, и их дела будут вознаграждены.

14 Я посмотрел и увидел белое облако. На облаке сидел Некто, похожий на человека. . На Его голове был золотой венец, и в руке Он держал острый серп.

15 Затем из храма вышел ещё один ангел и громко сказал Сидящему на облаке: – Пошли Свой серп и пожни, потому что время жатвы уже настало, и урожай на земле уже созрел.

16 Тогда Сидящий на облаке бросил Свой серп на землю, и на земле был собран урожай.

17 Потом из небесного храма вышел ещё один ангел, у него тоже в руке был острый серп.

18 И ещё один ангел вышел от жертвенника, где он заведовал огнём. Он громко крикнул ангелу, у которого был острый серп: – Пошли твой острый серп и собери грозди винограда с виноградника земли, потому что ягоды его уже созрели.

19 Ангел бросил свой серп на землю, собрал виноград и кинул его в великую давильню ярости Всевышнего.

20 Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из неё рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в триста километров и по глубине достигала коням до уздечек.

Revelation

Chapter 14

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 14

1 And2532 I looked,1492 and,2532 lo,2400 a Lamb721 stood2476 on1909 the3588 mount3735 Zion,4622 and2532 with3326 him846 a hundred forty and four thousand,1540 5062 5064 5505 having2192 his848 Father's3962 name3686 written1125 in1909 their848 foreheads.3359

1 Я посмотрел и увидел Ягнёнка. Он стоял на горе Сион, и с Ним было сто сорок четыре тысячи человек, у которых на лбу было написано имя Ягнёнка и имя Его Отца.

2 And2532 I heard191 a voice5456 from1537 heaven,3772 as5613 the voice5456 of many4183 waters,5204 and2532 as5613 the voice5456 of a great3173 thunder:1027 and2532 I heard191 the voice5456 of harpers2790 harping2789 with1722 their848 harps: 2788

2 Я слышал шум с небес, он напоминал одновременно шум могучих вод, раскаты сильного грома и звук, который производят арфисты, играющие на своих арфах.

3 And2532 they sung103 as it were5613 a new2537 song5603 before1799 the3588 throne,2362 and2532 before1799 the3588 four5064 beasts,2226 and2532 the3588 elders:4245 and2532 no man3762 could1410 learn3129 that song5603 but1508 the3588 hundred and forty and four thousand,1540 5062 5064 5505 which were redeemed59 from575 the3588 earth.1093

3 Они поют новую песнь перед троном, перед четырьмя живыми существами и перед старцами. Эту песнь не мог никто выучить, кроме ста сорока четырёх тысяч искупленных с земли.

4 These3778 are1526 they which3739 were not3756 defiled3435 with3326 women;1135 for1063 they are1526 virgins.3933 These3778 are1526 they which follow190 the3588 Lamb721 whithersoever3699 302 he goeth.5217 These3778 were redeemed59 from575 among men,444 being the firstfruits536 unto God2316 and2532 to the3588 Lamb.721

4 Это были те, кто не осквернил себя с женщинами, оставшись девственниками. Они всюду шли за Ягнёнком, куда бы Он ни шёл. Они были искуплены из всего человечества и освящены как первые плоды для Всевышнего и Ягнёнка.

5 And2532 in1722 their848 mouth4750 was found2147 no3756 guile:1388 for1063 they are1526 without fault299 before1799 the3588 throne2362 of God.2316

5 В их словах не нашлось никакой лжи, они непорочны.

6 And2532 I saw1492 another243 angel32 fly4072 in1722 the midst of heaven,3321 having2192 the everlasting166 gospel2098 to preach2097 unto them that dwell2730 on1909 the3588 earth,1093 and2532 to every3956 nation,1484 and2532 kindred,5443 and2532 tongue,1100 and2532 people,2992

6 Потом я увидел ещё одного ангела, летящего посреди неба. У него была Радостная Весть, которая вечна, чтобы провозгласить её живущим на земле – всем племенам, родам, языкам и народам.

7 Saying3004 with1722 a loud3173 voice,5456 Fear5399 God,2316 and2532 give1325 glory1391 to him;846 for3754 the3588 hour5610 of his848 judgment2920 is come:2064 and2532 worship4352 him that made4160 heaven,3772 and2532 earth,1093 and2532 the3588 sea,2281 and2532 the fountains4077 of waters.5204

7 – Бойтесь Всевышнего, – громко говорил ангел, – и воздайте Ему славу, потому что наступил час суда Его. Поклонитесь Создавшему небо и землю, море и источники вод.

8 And2532 there followed190 another243 angel,32 saying,3004 Babylon897 is fallen,4098 is fallen,4098 that great3173 city,4172 because3754 she made all nations drink4222 1484 of1537 the3588 wine3631 of the3588 wrath2372 of her848 fornication.4202

8 За ним следовал второй ангел. Он говорил: – Пал, пал великий Вавилон! Он напоил все народы доводящим до безумия вином своего разврата.

9 And2532 the third5154 angel32 followed190 them,846 saying3004 with1722 a loud3173 voice,5456 If any man1536 worship4352 the3588 beast2342 and2532 his848 image,1504 and2532 receive2983 his mark5480 in1909 his848 forehead,3359 or2228 in1909 his848 hand,5495

9 Вслед за ними последовал третий ангел. Он громко говорил: – Кто поклоняется зверю и его изображению и кто принимает клеймо на свой лоб или на руку,

10 The same846 shall2532 drink4095 of1537 the3588 wine3631 of the3588 wrath2372 of God,2316 which is poured out2767 without mixture194 into1722 the3588 cup4221 of his848 indignation;3709 and2532 he shall be tormented928 with1722 fire4442 and2532 brimstone2303 in the presence1799 of the3588 holy40 angels,32 and2532 in the presence1799 of the3588 Lamb: 721

10 тот будет пить вино ярости Всевышнего, вино неразбавленное, приготовленное в чаше Его гнева, и будет мучиться в горящей сере на глазах у святых ангелов и Ягнёнка.

11 And2532 the3588 smoke2586 of their848 torment929 ascendeth up305 forever and ever:1519 165 165 and2532 they have2192 no3756 rest372 day2250 nor2532 night,3571 who worship4352 the3588 beast2342 and2532 his848 image,1504 and2532 whosoever1536 receiveth2983 the3588 mark5480 of his848 name.3686

11 Для поклоняющихся зверю и его изображению и для принявших клеймо с его именем не будет покоя ни днём ни ночью, и дым их мучений будет подниматься вечно.

12 Here5602 is2076 the patience5281 of the3588 saints:40 here5602 are they that keep5083 the3588 commandments1785 of God,2316 and2532 the3588 faith4102 of Jesus.2424

12 Это призыв к святому народу Всевышнего, тем, кто соблюдает повеления Всевышнего и верен Исе, – проявлять терпение.

13 And2532 I heard191 a voice5456 from1537 heaven3772 saying3004 unto me,3427 Write,1125 Blessed3107 are the3588 dead3498 which die599 in1722 the Lord2962 from henceforth:534 Yea,3483 saith3004 the3588 Spirit,4151 that2443 they may rest373 from1537 their848 labors;2873 and1161 their848 works2041 do follow190 3326 them.846

13 И я услышал с небес голос: – Запиши: отныне благословенны те, кто умирает с верой в Повелителя. – Да, – говорит Дух, – теперь они отдохнут от своих трудов, и их дела будут вознаграждены.

14 And2532 I looked,1492 and2532 behold2400 a white3022 cloud,3507 and2532 upon1909 the3588 cloud3507 one sat2521 like unto3664 the Son5207 of man,444 having2192 on1909 his848 head2776 a golden5552 crown,4735 and2532 in1722 his848 hand5495 a sharp3691 sickle.1407

14 Я посмотрел и увидел белое облако. На облаке сидел Некто, похожий на человека. . На Его голове был золотой венец, и в руке Он держал острый серп.

15 And2532 another243 angel32 came1831 out of1537 the3588 temple,3485 crying2896 with1722 a loud3173 voice5456 to him that sat2521 on1909 the3588 cloud,3507 Thrust in3992 thy4675 sickle,1407 and2532 reap:2325 for3754 the3588 time5610 is come2064 for thee4671 to reap;2325 for3754 the3588 harvest2326 of the3588 earth1093 is ripe.3583

15 Затем из храма вышел ещё один ангел и громко сказал Сидящему на облаке: – Пошли Свой серп и пожни, потому что время жатвы уже настало, и урожай на земле уже созрел.

16 And2532 he that sat2521 on1909 the3588 cloud3507 thrust in906 his848 sickle1407 on1909 the3588 earth;1093 and2532 the3588 earth1093 was reaped.2325

16 Тогда Сидящий на облаке бросил Свой серп на землю, и на земле был собран урожай.

17 And2532 another243 angel32 came1831 out of1537 the3588 temple3485 which3588 is in1722 heaven,3772 he846 also2532 having2192 a sharp3691 sickle.1407

17 Потом из небесного храма вышел ещё один ангел, у него тоже в руке был острый серп.

18 And2532 another243 angel32 came1831 out from1537 the3588 altar,2379 which had2192 power1849 over1909 fire;4442 and2532 cried5455 with a loud3173 cry2906 to him that had2192 the3588 sharp3691 sickle,1407 saying,3004 Thrust in3992 thy4675 sharp3691 sickle,1407 and2532 gather5166 the3588 clusters1009 of the3588 vine288 of the3588 earth;1093 for3754 her848 grapes4718 are fully ripe.187

18 И ещё один ангел вышел от жертвенника, где он заведовал огнём. Он громко крикнул ангелу, у которого был острый серп: – Пошли твой острый серп и собери грозди винограда с виноградника земли, потому что ягоды его уже созрели.

19 And2532 the3588 angel32 thrust in906 his848 sickle1407 into1519 the3588 earth,1093 and2532 gathered5166 the3588 vine288 of the3588 earth,1093 and2532 cast906 it into1519 the3588 great3173 winepress3025 of the3588 wrath2372 of God.2316

19 Ангел бросил свой серп на землю, собрал виноград и кинул его в великую давильню ярости Всевышнего.

20 And2532 the3588 winepress3025 was trodden3961 without1854 the3588 city,4172 and2532 blood129 came1831 out of1537 the3588 winepress,3025 even unto891 the3588 horse2462 bridles,5469 by the space of575 a thousand and six hundred5507 1812 furlongs.4712

20 Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из неё рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в триста километров и по глубине достигала коням до уздечек.