Deuteronomy

Chapter 2

1 Then we turned,6437 and took our journey5265 into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea,3220 as834 the LORD3068 spoke1696 unto413 me: and we compassed5437 853 mount2022 Seir8165 many7227 days.3117

2 And the LORD3068 spoke559 unto413 me, saying,559

3 Ye have compassed5437 853 this2088 mountain2022 long enough:7227 turn6437 you northward.6828

4 And command6680 thou the people,5971 saying,559 Ye859 are to pass through5674 the coast1366 of your brethren251 the children1121 of Esau,6215 which dwell3427 in Seir;8165 and they shall be afraid3372 of4480 you: take ye good heed unto yourselves therefore:8104 3966

5 Meddle1624 not408 with them; for3588 I will not3808 give5414 you of their land,4480 776 no, not so much5704 as a foot breadth;4096 3709 7272 because3588 I have given5414 853 mount2022 Seir8165 unto Esau6215 for a possession.3425

6 Ye shall buy7666 meat400 of4480 854 them for money,3701 that ye may eat;398 and ye shall also1571 buy3739 water4325 of4480 854 them for money,3701 that ye may drink.8354

7 For3588 the LORD3068 thy God430 hath blessed1288 thee in all3605 the works4639 of thy hand:3027 he knoweth3045 thy walking through1980 853 this2088 great1419 wilderness:4057 these2088 forty705 years8141 the LORD3068 thy God430 hath been with5973 thee; thou hast lacked2637 nothing.3808 1697

8 And when we passed by5674 from4480 854 our brethren251 the children1121 of Esau,6215 which dwelt3427 in Seir,8165 through the way4480 1870 of the plain6160 from Elath,4480 359 and from Ezion-gaber,4480 6100 we turned6437 and passed5674 by the way1870 of the wilderness4057 of Moab.4124

9 And the LORD3068 said559 unto413 me, Distress6696 not408 853 the Moabites,4124 neither408 contend1624 with them in battle:4421 for3588 I will not3808 give5414 thee of their land4480 776 for a possession;3425 because3588 I have given5414 853 Ar6144 unto the children1121 of Lot3876 for a possession.3425

10 The Emims368 dwelt3427 therein in times past,6440 a people5971 great,1419 and many,7227 and tall,7311 as the Anakims;6062

11 Which1992 also637 were accounted2803 giants,7497 as the Anakims;6062 but the Moabites4125 call7121 them Emims.368

12 The Horims2752 also dwelt3427 in Seir8165 formerly;6440 but the children1121 of Esau6215 succeeded3423 them, when they had destroyed8045 them from before4480 6440 them, and dwelt3427 in their stead;8478 as834 Israel3478 did6213 unto the land776 of his possession,3425 which834 the LORD3068 gave5414 unto them.

13 Now6258 rise up,6965 said I, and get you over5674 853 the brook5158 Zered.2218 And we went over5674 853 the brook5158 Zered.2218

14 And the space3117 in which834 we came1980 from Kadesh-barnea,4480 6947 until5704 834 we were come over5674 853 the brook5158 Zered,2218 was thirty7970 and eight8083 years;8141 until5704 all3605 the generation1755 of the men376 of war4421 were wasted8552 out from among4480 7130 the host,4264 as834 the LORD3068 swore7650 unto them.

15 For indeed1571 the hand3027 of the LORD3068 was1961 against them, to destroy2000 them from among4480 7130 the host,4264 until5704 they were consumed.8552

16 So it came to pass,1961 when834 all3605 the men376 of war4421 were consumed8552 and dead4191 from among4480 7130 the people,5971

17 That the LORD3068 spoke1696 unto413 me, saying,559

18 Thou859 art to pass over5674 through853 Ar6144 853 the coast1366 of Moab,4124 this day: 3117

19 And when thou comest nigh7126 over against4136 the children1121 of Ammon,5983 distress6696 them not,408 nor408 meddle1624 with them: for3588 I will not3808 give5414 thee of the land4480 776 of the children1121 of Ammon5983 any possession;3425 because3588 I have given5414 it unto the children1121 of Lot3876 for a possession.3425

20 ( That1931 also637 was accounted2803 a land776 of giants:7497 giants7497 dwelt3427 therein in old time;6440 and the Ammonites5984 call7121 them Zamzummims;2157

21 A people5971 great,1419 and many,7227 and tall,7311 as the Anakims;6062 but the LORD3068 destroyed8045 them before4480 6440 them; and they succeeded3423 them, and dwelt3427 in their stead: 8478

22 As834 he did6213 to the children1121 of Esau,6215 which dwelt3427 in Seir,8165 when834 he destroyed8045 853 the Horims2752 from before4480 6440 them; and they succeeded3423 them, and dwelt3427 in their stead8478 even unto5704 this2088 day: 3117

23 And the Avims5757 which dwelt3427 in Hazerim,2699 even unto5704 Azzah,5804 the Caphtorims,3732 which came forth3318 out of Caphtor,4480 3731 destroyed8045 them, and dwelt3427 in their stead.)8478

24 Rise ye up,6965 take your journey,5265 and pass over5674 853 the river5158 Arnon:769 behold,7200 I have given5414 into thine hand3027 853 Sihon5511 the Amorite,567 king4428 of Heshbon,2809 and his land:776 begin2490 to possess3423 it, and contend1624 with him in battle.4421

25 This2088 day3117 will I begin2490 to put5414 the dread6343 of thee and the fear3374 of thee upon5921 the nations5971 that are under8478 the whole3605 heaven,8064 who834 shall hear8085 report8088 of thee, and shall tremble,7264 and be in anguish2342 because4480 6440 of thee.

26 And I sent7971 messengers4397 out of the wilderness4480 4057 of Kedemoth6932 unto413 Sihon5511 king4428 of Heshbon2809 with words1697 of peace,7965 saying,559

27 Let me pass5674 through thy land:776 I will go1980 along by the highway,1870 1870 I will neither3808 turn5493 unto the right hand3225 nor to the left.8040

28 Thou shalt sell7666 me meat400 for money,3701 that I may eat;398 and give5414 me water4325 for money,3701 that I may drink:8354 only7535 I will pass through5674 on my feet;7272

29 (As834 the children1121 of Esau6215 which dwell3427 in Seir,8165 and the Moabites4125 which dwell3427 in Ar,6144 did6213 unto me;) until5704 834 I shall pass over5674 853 Jordan3383 into413 the land776 which834 the LORD3068 our God430 giveth5414 us.

30 But Sihon5511 king4428 of Heshbon2809 would14 not3808 let us pass5674 by him: for3588 the LORD3068 thy God430 hardened7185 853 his spirit,7307 and made his heart obstinate,553 853 3824 that4616 he might deliver5414 him into thy hand,3027 as appeareth this2088 day.3117

31 And the LORD3068 said559 unto413 me, Behold,7200 I have begun2490 to give5414 853 Sihon5511 and his land776 before6440 thee: begin2490 to possess,3423 that thou mayest inherit3423 853 his land.776

32 Then Sihon5511 came out3318 against7125 us, he1931 and all3605 his people,5971 to fight4421 at Jahaz.3096

33 And the LORD3068 our God430 delivered5414 him before6440 us; and we smote5221 853 him, and his sons,1121 and all3605 his people.5971

34 And we took3920 853 all3605 his cities5892 at that1931 time,6256 and utterly destroyed2763 the men,4962 and the women,802 and the little ones,2945 853 of every3605 city,5892 we left7604 none3808 to remain: 8300

35 Only7535 the cattle929 we took for a prey962 unto ourselves, and the spoil7998 of the cities5892 which834 we took.3920

36 From4480 Aroer,6177 which834 is by5921 the brink8193 of the river5158 of Arnon,769 and from the city5892 that834 is by the river,5158 even unto5704 Gilead,1568 there was1961 not3808 one city7151 too strong7682 for4480 us: the LORD3068 our God430 delivered5414 853 all3605 unto6440 us:

37 Only7535 unto413 the land776 of the children1121 of Ammon5983 thou camest7126 not,3808 nor unto any3605 place3027 of the river5158 Jabbok,2999 nor unto the cities5892 in the mountains,2022 nor unto whatsoever3605 the LORD3068 our God430 forbade6680 us.

Второзаконие

Глава 2

1 Потом мы обратились и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира.

2 И сказал мне Господь:

3 Полно вам ходить вокруг горы Сеира, обратитесь к северу;

4 И народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братий ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас, но остерегайтесь всячески

5 Начинать с ними войну; ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал в наследие Исаву.

6 Хлеб для прокормления покупайте у них за серебро, и воду для питья покупайте у них за серебро;

7 Ибо Иегова, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал тебе во время шествия твоего по великой [и страшной] пустыне сей; вот, сорок лет Иегова, Бог твой, с тобою, ты ни в чем не терпел недостатка.

8 И шли мы мимо братий наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и обратились, и шли к пустыне Моава.

9 Тогда Господь сказал мне: не вступай во вражду с Моавом и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе земли его в наследие, потому что Ар отдал Я в наследие сынам Лотовым.

10 (Прежде жили там Емимы, народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы;

11 И они считались между Рефаимами, как сыны Енаковы; Моавитяне же называют их Емимами.

12 А на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего, и поселились вместо их, так как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь.)

13 Итак, встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред.

14 С тех пор, как мы пошли из Кадес-Варни, до тех пор, как мы прошли долину Заред, прошло тридцать восемь лет, как наконец перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Иегова [Бог].

15 Да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не перевелись.

16 Когда же перевелись все ходящие на войну и перемерли из среды народа,

17 Тогда говорил мне Господь, и сказал:

18 Ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ара,

19 И приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе земли сынов Аммоновых в наследие, потому что Я отдал ее в наследие сынам Лотовым.

20 (И она считается землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзуммимами.

21 Народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы, и истребил их Господь пред лицем их, и изгнали они их, и поселились на месте их,

22 Так как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на месте их, и живут до сего дня.

23 И так как Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторяне, пришедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их.)

24 Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон, вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землю его, начинай брать наследие и веди с ним войну.

25 С сего дня Я начну распространять страх твой и ужас твой на народы под всем небом, те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя.

26 И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтоб сказать:

27 Позволь пройти мне землею твоею, я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево;

28 Хлеб для прокормления продавай мне за серебро, и воду для питья давай мне за серебро, только ногами моими пройду:

29 Так как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, пока не перейду чрез Иордан в землю, которую Иегова, Бог наш, дает нам.

30 Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою землю, потому что Иегова, Бог твой, ожесточил дух его, и сердце его сделал упорным, чтоб предать его в руку твою, как это видно ныне.

31 Тогда сказал мне Господь: се, Я начинаю предавать тебе Сигона, [царя Есевонского, Аморреянина,] и землю его, начинай брать наследие, взяв в наследие землю его.

32 Сигон, [царь Есевонский,] со всем народом своим выступил против нас на сражение к Иааце.

33 И предал его Иегова, Бог наш, [в руки наши,] и мы поразили его и сынов его и весь народ его,

34 И взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых.

35 Только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах.

36 От Ароира, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине до [горы] Галаада, не было города, который бы неприступен был для нас: все предал Иегова, Бог наш [в руки наши].

37 Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к местам, [лежащим] близ потока Иавока, ни к городам, [которые] на горе, и ни к чему такому, к чему не повелел [нам] Иегова, Бог наш.

Deuteronomy

Chapter 2

Второзаконие

Глава 2

1 Then we turned,6437 and took our journey5265 into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea,3220 as834 the LORD3068 spoke1696 unto413 me: and we compassed5437 853 mount2022 Seir8165 many7227 days.3117

1 Потом мы обратились и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира.

2 And the LORD3068 spoke559 unto413 me, saying,559

2 И сказал мне Господь:

3 Ye have compassed5437 853 this2088 mountain2022 long enough:7227 turn6437 you northward.6828

3 Полно вам ходить вокруг горы Сеира, обратитесь к северу;

4 And command6680 thou the people,5971 saying,559 Ye859 are to pass through5674 the coast1366 of your brethren251 the children1121 of Esau,6215 which dwell3427 in Seir;8165 and they shall be afraid3372 of4480 you: take ye good heed unto yourselves therefore:8104 3966

4 И народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братий ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас, но остерегайтесь всячески

5 Meddle1624 not408 with them; for3588 I will not3808 give5414 you of their land,4480 776 no, not so much5704 as a foot breadth;4096 3709 7272 because3588 I have given5414 853 mount2022 Seir8165 unto Esau6215 for a possession.3425

5 Начинать с ними войну; ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал в наследие Исаву.

6 Ye shall buy7666 meat400 of4480 854 them for money,3701 that ye may eat;398 and ye shall also1571 buy3739 water4325 of4480 854 them for money,3701 that ye may drink.8354

6 Хлеб для прокормления покупайте у них за серебро, и воду для питья покупайте у них за серебро;

7 For3588 the LORD3068 thy God430 hath blessed1288 thee in all3605 the works4639 of thy hand:3027 he knoweth3045 thy walking through1980 853 this2088 great1419 wilderness:4057 these2088 forty705 years8141 the LORD3068 thy God430 hath been with5973 thee; thou hast lacked2637 nothing.3808 1697

7 Ибо Иегова, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал тебе во время шествия твоего по великой [и страшной] пустыне сей; вот, сорок лет Иегова, Бог твой, с тобою, ты ни в чем не терпел недостатка.

8 And when we passed by5674 from4480 854 our brethren251 the children1121 of Esau,6215 which dwelt3427 in Seir,8165 through the way4480 1870 of the plain6160 from Elath,4480 359 and from Ezion-gaber,4480 6100 we turned6437 and passed5674 by the way1870 of the wilderness4057 of Moab.4124

8 И шли мы мимо братий наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и обратились, и шли к пустыне Моава.

9 And the LORD3068 said559 unto413 me, Distress6696 not408 853 the Moabites,4124 neither408 contend1624 with them in battle:4421 for3588 I will not3808 give5414 thee of their land4480 776 for a possession;3425 because3588 I have given5414 853 Ar6144 unto the children1121 of Lot3876 for a possession.3425

9 Тогда Господь сказал мне: не вступай во вражду с Моавом и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе земли его в наследие, потому что Ар отдал Я в наследие сынам Лотовым.

10 The Emims368 dwelt3427 therein in times past,6440 a people5971 great,1419 and many,7227 and tall,7311 as the Anakims;6062

10 (Прежде жили там Емимы, народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы;

11 Which1992 also637 were accounted2803 giants,7497 as the Anakims;6062 but the Moabites4125 call7121 them Emims.368

11 И они считались между Рефаимами, как сыны Енаковы; Моавитяне же называют их Емимами.

12 The Horims2752 also dwelt3427 in Seir8165 formerly;6440 but the children1121 of Esau6215 succeeded3423 them, when they had destroyed8045 them from before4480 6440 them, and dwelt3427 in their stead;8478 as834 Israel3478 did6213 unto the land776 of his possession,3425 which834 the LORD3068 gave5414 unto them.

12 А на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего, и поселились вместо их, так как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь.)

13 Now6258 rise up,6965 said I, and get you over5674 853 the brook5158 Zered.2218 And we went over5674 853 the brook5158 Zered.2218

13 Итак, встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред.

14 And the space3117 in which834 we came1980 from Kadesh-barnea,4480 6947 until5704 834 we were come over5674 853 the brook5158 Zered,2218 was thirty7970 and eight8083 years;8141 until5704 all3605 the generation1755 of the men376 of war4421 were wasted8552 out from among4480 7130 the host,4264 as834 the LORD3068 swore7650 unto them.

14 С тех пор, как мы пошли из Кадес-Варни, до тех пор, как мы прошли долину Заред, прошло тридцать восемь лет, как наконец перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Иегова [Бог].

15 For indeed1571 the hand3027 of the LORD3068 was1961 against them, to destroy2000 them from among4480 7130 the host,4264 until5704 they were consumed.8552

15 Да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не перевелись.

16 So it came to pass,1961 when834 all3605 the men376 of war4421 were consumed8552 and dead4191 from among4480 7130 the people,5971

16 Когда же перевелись все ходящие на войну и перемерли из среды народа,

17 That the LORD3068 spoke1696 unto413 me, saying,559

17 Тогда говорил мне Господь, и сказал:

18 Thou859 art to pass over5674 through853 Ar6144 853 the coast1366 of Moab,4124 this day: 3117

18 Ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ара,

19 And when thou comest nigh7126 over against4136 the children1121 of Ammon,5983 distress6696 them not,408 nor408 meddle1624 with them: for3588 I will not3808 give5414 thee of the land4480 776 of the children1121 of Ammon5983 any possession;3425 because3588 I have given5414 it unto the children1121 of Lot3876 for a possession.3425

19 И приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе земли сынов Аммоновых в наследие, потому что Я отдал ее в наследие сынам Лотовым.

20 ( That1931 also637 was accounted2803 a land776 of giants:7497 giants7497 dwelt3427 therein in old time;6440 and the Ammonites5984 call7121 them Zamzummims;2157

20 (И она считается землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзуммимами.

21 A people5971 great,1419 and many,7227 and tall,7311 as the Anakims;6062 but the LORD3068 destroyed8045 them before4480 6440 them; and they succeeded3423 them, and dwelt3427 in their stead: 8478

21 Народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы, и истребил их Господь пред лицем их, и изгнали они их, и поселились на месте их,

22 As834 he did6213 to the children1121 of Esau,6215 which dwelt3427 in Seir,8165 when834 he destroyed8045 853 the Horims2752 from before4480 6440 them; and they succeeded3423 them, and dwelt3427 in their stead8478 even unto5704 this2088 day: 3117

22 Так как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на месте их, и живут до сего дня.

23 And the Avims5757 which dwelt3427 in Hazerim,2699 even unto5704 Azzah,5804 the Caphtorims,3732 which came forth3318 out of Caphtor,4480 3731 destroyed8045 them, and dwelt3427 in their stead.)8478

23 И так как Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторяне, пришедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их.)

24 Rise ye up,6965 take your journey,5265 and pass over5674 853 the river5158 Arnon:769 behold,7200 I have given5414 into thine hand3027 853 Sihon5511 the Amorite,567 king4428 of Heshbon,2809 and his land:776 begin2490 to possess3423 it, and contend1624 with him in battle.4421

24 Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон, вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землю его, начинай брать наследие и веди с ним войну.

25 This2088 day3117 will I begin2490 to put5414 the dread6343 of thee and the fear3374 of thee upon5921 the nations5971 that are under8478 the whole3605 heaven,8064 who834 shall hear8085 report8088 of thee, and shall tremble,7264 and be in anguish2342 because4480 6440 of thee.

25 С сего дня Я начну распространять страх твой и ужас твой на народы под всем небом, те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя.

26 And I sent7971 messengers4397 out of the wilderness4480 4057 of Kedemoth6932 unto413 Sihon5511 king4428 of Heshbon2809 with words1697 of peace,7965 saying,559

26 И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтоб сказать:

27 Let me pass5674 through thy land:776 I will go1980 along by the highway,1870 1870 I will neither3808 turn5493 unto the right hand3225 nor to the left.8040

27 Позволь пройти мне землею твоею, я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево;

28 Thou shalt sell7666 me meat400 for money,3701 that I may eat;398 and give5414 me water4325 for money,3701 that I may drink:8354 only7535 I will pass through5674 on my feet;7272

28 Хлеб для прокормления продавай мне за серебро, и воду для питья давай мне за серебро, только ногами моими пройду:

29 (As834 the children1121 of Esau6215 which dwell3427 in Seir,8165 and the Moabites4125 which dwell3427 in Ar,6144 did6213 unto me;) until5704 834 I shall pass over5674 853 Jordan3383 into413 the land776 which834 the LORD3068 our God430 giveth5414 us.

29 Так как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, пока не перейду чрез Иордан в землю, которую Иегова, Бог наш, дает нам.

30 But Sihon5511 king4428 of Heshbon2809 would14 not3808 let us pass5674 by him: for3588 the LORD3068 thy God430 hardened7185 853 his spirit,7307 and made his heart obstinate,553 853 3824 that4616 he might deliver5414 him into thy hand,3027 as appeareth this2088 day.3117

30 Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою землю, потому что Иегова, Бог твой, ожесточил дух его, и сердце его сделал упорным, чтоб предать его в руку твою, как это видно ныне.

31 And the LORD3068 said559 unto413 me, Behold,7200 I have begun2490 to give5414 853 Sihon5511 and his land776 before6440 thee: begin2490 to possess,3423 that thou mayest inherit3423 853 his land.776

31 Тогда сказал мне Господь: се, Я начинаю предавать тебе Сигона, [царя Есевонского, Аморреянина,] и землю его, начинай брать наследие, взяв в наследие землю его.

32 Then Sihon5511 came out3318 against7125 us, he1931 and all3605 his people,5971 to fight4421 at Jahaz.3096

32 Сигон, [царь Есевонский,] со всем народом своим выступил против нас на сражение к Иааце.

33 And the LORD3068 our God430 delivered5414 him before6440 us; and we smote5221 853 him, and his sons,1121 and all3605 his people.5971

33 И предал его Иегова, Бог наш, [в руки наши,] и мы поразили его и сынов его и весь народ его,

34 And we took3920 853 all3605 his cities5892 at that1931 time,6256 and utterly destroyed2763 the men,4962 and the women,802 and the little ones,2945 853 of every3605 city,5892 we left7604 none3808 to remain: 8300

34 И взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых.

35 Only7535 the cattle929 we took for a prey962 unto ourselves, and the spoil7998 of the cities5892 which834 we took.3920

35 Только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах.

36 From4480 Aroer,6177 which834 is by5921 the brink8193 of the river5158 of Arnon,769 and from the city5892 that834 is by the river,5158 even unto5704 Gilead,1568 there was1961 not3808 one city7151 too strong7682 for4480 us: the LORD3068 our God430 delivered5414 853 all3605 unto6440 us:

36 От Ароира, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине до [горы] Галаада, не было города, который бы неприступен был для нас: все предал Иегова, Бог наш [в руки наши].

37 Only7535 unto413 the land776 of the children1121 of Ammon5983 thou camest7126 not,3808 nor unto any3605 place3027 of the river5158 Jabbok,2999 nor unto the cities5892 in the mountains,2022 nor unto whatsoever3605 the LORD3068 our God430 forbade6680 us.

37 Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к местам, [лежащим] близ потока Иавока, ни к городам, [которые] на горе, и ни к чему такому, к чему не повелел [нам] Иегова, Бог наш.