Ezra

Chapter 9

1 Now when these things428 were done,3615 the princes8269 came5066 to413 me, saying,559 The people5971 of Israel,3478 and the priests,3548 and the Levites,3881 have not3808 separated themselves914 from the people4480 5971 of the lands,776 doing according to their abominations,8441 even of the Canaanites,3669 the Hittites,2850 the Perizzites,6522 the Jebusites,2983 the Ammonites,5984 the Moabites,4125 the Egyptians,4713 and the Amorites.567

2 For3588 they have taken5375 of their daughters4480 1323 for themselves, and for their sons:1121 so that the holy6944 seed2233 have mingled themselves6148 with the people5971 of those lands:776 yea, the hand3027 of the princes8269 and rulers5461 hath been1961 chief7223 in this2088 trespass.4604

3 And when I heard8085 853 this2088 thing,1697 I rent7167 853 my garment899 and my mantle,4598 and plucked off4803 the hair4480 8181 of my head7218 and of my beard,2206 and sat down3427 astonished.8074

4 Then were assembled622 unto413 me every one3605 that trembled2730 at the words1697 of the God430 of Israel,3478 because5921 of the transgression4604 of those that had been carried away;1473 and I589 sat3427 astonished8074 until5704 the evening6153 sacrifice.4503

5 And at the evening6153 sacrifice4503 I arose up6965 from my heaviness;4480 8589 and having rent7167 my garment899 and my mantle,4598 I fell3766 upon5921 my knees,1290 and spread out6566 my hands3709 unto413 the LORD3068 my God,430

6 And said,559 O my God,430 I am ashamed954 and blush3637 to lift up7311 my face6440 to413 thee, my God:430 for3588 our iniquities5771 are increased7235 over4605 our head,7218 and our trespass819 is grown up1431 unto5704 the heavens.8064

7 Since the days4480 3117 of our fathers1 have we587 been in a great1419 trespass819 unto5704 this2088 day;3117 and for our iniquities5771 have we,587 our kings,4428 and our priests,3548 been delivered5414 into the hand3027 of the kings4428 of the lands,776 to the sword,2719 to captivity,7628 and to a spoil,961 and to confusion1322 of face,6440 as it is this2088 day.3117

8 And now6258 for a little4592 space7281 grace8467 hath been1961 showed from4480 854 the LORD3068 our God,430 to leave7604 us a remnant to escape,6413 and to give5414 us a nail3489 in his holy6944 place,4725 that our God430 may lighten215 our eyes,5869 and give5414 us a little4592 reviving4241 in our bondage.5659

9 For3588 we587 were bondmen;5650 yet our God430 hath not3808 forsaken5800 us in our bondage,5659 but hath extended5186 mercy2617 unto5921 us in the sight6440 of the kings4428 of Persia,6539 to give5414 us a reviving,4241 to set up7311 853 the house1004 of our God,430 and to repair5975 853 the desolations2723 thereof, and to give5414 us a wall1447 in Judah3063 and in Jerusalem.3389

10 And now,6258 O our God,430 what4100 shall we say559 after310 this?2063 for3588 we have forsaken5800 thy commandments,4687

11 Which834 thou hast commanded6680 by3027 thy servants5650 the prophets,5030 saying,559 The land,776 unto which834 ye859 go935 to possess3423 it, is an unclean5079 land776 with the filthiness5079 of the people5971 of the lands,776 with their abominations,8441 which834 have filled4390 it from one end4480 6310 to413 another6310 with their uncleanness.2932

12 Now6258 therefore give5414 not408 your daughters1323 unto their sons,1121 neither408 take5375 their daughters1323 unto your sons,1121 nor3808 seek1875 their peace7965 or their wealth2896 forever:5704 5769 that4616 ye may be strong,2388 and eat398 853 the good2898 of the land,776 and leave it for an inheritance3423 to your children1121 forever.5704 5769

13 And after310 all3605 that is come935 upon5921 us for our evil7451 deeds,4639 and for our great1419 trespass,819 seeing3588 that thou859 our God430 hast punished2820 us less4295 than our iniquities4480 5771 deserve, and hast given5414 us such deliverance6413 as this;2063

14 Should we again7725 break6565 thy commandments,4687 and join in affinity2859 with the people5971 of these428 abominations?8441 wouldest not3808 thou be angry599 with us till5704 thou hadst consumed3615 us, so that there should be no369 remnant7611 nor escaping?6413

15 O LORD3068 God430 of Israel,3478 thou859 art righteous:6662 for3588 we remain7604 yet escaped,6413 as it is this2063 day:3117 behold,2009 we are before6440 thee in our trespasses:819 for3588 we cannot369 stand5975 before6440 thee because5921 of this.2088

Книга Ездры

Глава 9

1 По окончании всего, подошли ко мне начальствующие и сказали: народ Израилев, и священники и левиты не отдалены от иноземных народов с их мерзостями, от Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Иевусеев, Аммонитян, Моавитян, Египтян и Аморреев,

2 Потому что берут дочерей их за себя и за сыновей своих, и смешивается святое семя с иноземными народами. И притом рука главных и начальствующих первая в сем беззаконии.

3 Услышав сие слово, я разодрал нижнюю и верхнюю одежду свою, и рвал волоса с головы своей и из бороды своей, и сидел в изумлении.

4 И собрались ко мне все, убоявшиеся слов Бога Израилева о преступлении переселенцев. И я сидел в изумлении до вечерней жертвы.

5 Во время вечерней жертвы я встал с места печали своей, и в разодранной нижней и верхней одежде пал на колена свои, и простер руки свои к Иегове Богу моему

6 и сказал: Боже мой, стыжусь и боюсь поднять лице мое к Тебе, Боже мой, потому что беззакония наши превысили голову, и вина наша возросла до небес.

7 Со дней отцев наших мы в великой вине до сего дня. За беззакония свои мы, цари наши, священники наши, преданы были в руки иноземных царей, под меч, в плен, на разграбление и посрамление, как это и ныне видно.

8 И ныне, малое мгновение ока, и нам даровано от Иеговы Бога нашего помилование, чтоб сохранить нам остаток и дать нам утвердить колышек на месте святыни Его, и Бог наш просветил очи наши, и дал нам немного ожить в рабстве нашем.

9 Мы рабы, но и в рабстве нашем не оставил нас Бог наш. Он преклонил к нам милость царей Персидских, и они дали нам ожить, восстановить дом Бога нашего и поднять его из развалин его, и позволили нам иметь стены в Иудее и в Иерусалиме.

10 И ныне что мы скажем, Боже наш, после всего сего? Мы отступаем от заповедей Твоих,

11 Которые Ты заповедал чрез рабов Твоих пророков, говоря: земля, которую идете взять в наследственное владение, есть земля нечистая, она осквернена нечистотою иноземных народов, их мерзостями, которые наполнили ее скверною своею от края до края.

12 Итак дочерей своих не отдавайте за сыновей их, и дочерей их не берите за сыновей своих, и не ищите мира их и счастия их во век, чтобы вам быть сильными, и питаться добром земли и передать ее в наследство сыновьям своим на век.

13 И после всего постигшего нас за худые наши дела и за великую нашу вину, (ибо Ты, Боже наш, не по мере беззакония нашего пощадил нас и дал нам такое избавление),

14 Неужели мы опять станем нарушать заповеди Твои и вступать в родство с сими мерзкими народами? Не прогневаешься ли Ты на нас так, что истребишь без остатка, никому не дав уцелеть?

15 Иегова, Боже Израилев, Ты праведен; ибо до сего дня мы сохраняемы, и есть остаток; се мы пред лицем Твоим во грехах своих, хотя за все сие не надлежало стоять пред лицем Твоим.

Ezra

Chapter 9

Книга Ездры

Глава 9

1 Now when these things428 were done,3615 the princes8269 came5066 to413 me, saying,559 The people5971 of Israel,3478 and the priests,3548 and the Levites,3881 have not3808 separated themselves914 from the people4480 5971 of the lands,776 doing according to their abominations,8441 even of the Canaanites,3669 the Hittites,2850 the Perizzites,6522 the Jebusites,2983 the Ammonites,5984 the Moabites,4125 the Egyptians,4713 and the Amorites.567

1 По окончании всего, подошли ко мне начальствующие и сказали: народ Израилев, и священники и левиты не отдалены от иноземных народов с их мерзостями, от Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Иевусеев, Аммонитян, Моавитян, Египтян и Аморреев,

2 For3588 they have taken5375 of their daughters4480 1323 for themselves, and for their sons:1121 so that the holy6944 seed2233 have mingled themselves6148 with the people5971 of those lands:776 yea, the hand3027 of the princes8269 and rulers5461 hath been1961 chief7223 in this2088 trespass.4604

2 Потому что берут дочерей их за себя и за сыновей своих, и смешивается святое семя с иноземными народами. И притом рука главных и начальствующих первая в сем беззаконии.

3 And when I heard8085 853 this2088 thing,1697 I rent7167 853 my garment899 and my mantle,4598 and plucked off4803 the hair4480 8181 of my head7218 and of my beard,2206 and sat down3427 astonished.8074

3 Услышав сие слово, я разодрал нижнюю и верхнюю одежду свою, и рвал волоса с головы своей и из бороды своей, и сидел в изумлении.

4 Then were assembled622 unto413 me every one3605 that trembled2730 at the words1697 of the God430 of Israel,3478 because5921 of the transgression4604 of those that had been carried away;1473 and I589 sat3427 astonished8074 until5704 the evening6153 sacrifice.4503

4 И собрались ко мне все, убоявшиеся слов Бога Израилева о преступлении переселенцев. И я сидел в изумлении до вечерней жертвы.

5 And at the evening6153 sacrifice4503 I arose up6965 from my heaviness;4480 8589 and having rent7167 my garment899 and my mantle,4598 I fell3766 upon5921 my knees,1290 and spread out6566 my hands3709 unto413 the LORD3068 my God,430

5 Во время вечерней жертвы я встал с места печали своей, и в разодранной нижней и верхней одежде пал на колена свои, и простер руки свои к Иегове Богу моему

6 And said,559 O my God,430 I am ashamed954 and blush3637 to lift up7311 my face6440 to413 thee, my God:430 for3588 our iniquities5771 are increased7235 over4605 our head,7218 and our trespass819 is grown up1431 unto5704 the heavens.8064

6 и сказал: Боже мой, стыжусь и боюсь поднять лице мое к Тебе, Боже мой, потому что беззакония наши превысили голову, и вина наша возросла до небес.

7 Since the days4480 3117 of our fathers1 have we587 been in a great1419 trespass819 unto5704 this2088 day;3117 and for our iniquities5771 have we,587 our kings,4428 and our priests,3548 been delivered5414 into the hand3027 of the kings4428 of the lands,776 to the sword,2719 to captivity,7628 and to a spoil,961 and to confusion1322 of face,6440 as it is this2088 day.3117

7 Со дней отцев наших мы в великой вине до сего дня. За беззакония свои мы, цари наши, священники наши, преданы были в руки иноземных царей, под меч, в плен, на разграбление и посрамление, как это и ныне видно.

8 And now6258 for a little4592 space7281 grace8467 hath been1961 showed from4480 854 the LORD3068 our God,430 to leave7604 us a remnant to escape,6413 and to give5414 us a nail3489 in his holy6944 place,4725 that our God430 may lighten215 our eyes,5869 and give5414 us a little4592 reviving4241 in our bondage.5659

8 И ныне, малое мгновение ока, и нам даровано от Иеговы Бога нашего помилование, чтоб сохранить нам остаток и дать нам утвердить колышек на месте святыни Его, и Бог наш просветил очи наши, и дал нам немного ожить в рабстве нашем.

9 For3588 we587 were bondmen;5650 yet our God430 hath not3808 forsaken5800 us in our bondage,5659 but hath extended5186 mercy2617 unto5921 us in the sight6440 of the kings4428 of Persia,6539 to give5414 us a reviving,4241 to set up7311 853 the house1004 of our God,430 and to repair5975 853 the desolations2723 thereof, and to give5414 us a wall1447 in Judah3063 and in Jerusalem.3389

9 Мы рабы, но и в рабстве нашем не оставил нас Бог наш. Он преклонил к нам милость царей Персидских, и они дали нам ожить, восстановить дом Бога нашего и поднять его из развалин его, и позволили нам иметь стены в Иудее и в Иерусалиме.

10 And now,6258 O our God,430 what4100 shall we say559 after310 this?2063 for3588 we have forsaken5800 thy commandments,4687

10 И ныне что мы скажем, Боже наш, после всего сего? Мы отступаем от заповедей Твоих,

11 Which834 thou hast commanded6680 by3027 thy servants5650 the prophets,5030 saying,559 The land,776 unto which834 ye859 go935 to possess3423 it, is an unclean5079 land776 with the filthiness5079 of the people5971 of the lands,776 with their abominations,8441 which834 have filled4390 it from one end4480 6310 to413 another6310 with their uncleanness.2932

11 Которые Ты заповедал чрез рабов Твоих пророков, говоря: земля, которую идете взять в наследственное владение, есть земля нечистая, она осквернена нечистотою иноземных народов, их мерзостями, которые наполнили ее скверною своею от края до края.

12 Now6258 therefore give5414 not408 your daughters1323 unto their sons,1121 neither408 take5375 their daughters1323 unto your sons,1121 nor3808 seek1875 their peace7965 or their wealth2896 forever:5704 5769 that4616 ye may be strong,2388 and eat398 853 the good2898 of the land,776 and leave it for an inheritance3423 to your children1121 forever.5704 5769

12 Итак дочерей своих не отдавайте за сыновей их, и дочерей их не берите за сыновей своих, и не ищите мира их и счастия их во век, чтобы вам быть сильными, и питаться добром земли и передать ее в наследство сыновьям своим на век.

13 And after310 all3605 that is come935 upon5921 us for our evil7451 deeds,4639 and for our great1419 trespass,819 seeing3588 that thou859 our God430 hast punished2820 us less4295 than our iniquities4480 5771 deserve, and hast given5414 us such deliverance6413 as this;2063

13 И после всего постигшего нас за худые наши дела и за великую нашу вину, (ибо Ты, Боже наш, не по мере беззакония нашего пощадил нас и дал нам такое избавление),

14 Should we again7725 break6565 thy commandments,4687 and join in affinity2859 with the people5971 of these428 abominations?8441 wouldest not3808 thou be angry599 with us till5704 thou hadst consumed3615 us, so that there should be no369 remnant7611 nor escaping?6413

14 Неужели мы опять станем нарушать заповеди Твои и вступать в родство с сими мерзкими народами? Не прогневаешься ли Ты на нас так, что истребишь без остатка, никому не дав уцелеть?

15 O LORD3068 God430 of Israel,3478 thou859 art righteous:6662 for3588 we remain7604 yet escaped,6413 as it is this2063 day:3117 behold,2009 we are before6440 thee in our trespasses:819 for3588 we cannot369 stand5975 before6440 thee because5921 of this.2088

15 Иегова, Боже Израилев, Ты праведен; ибо до сего дня мы сохраняемы, и есть остаток; се мы пред лицем Твоим во грехах своих, хотя за все сие не надлежало стоять пред лицем Твоим.