Hebrews

Chapter 10

1 For1063 the3588 law3551 having2192 a shadow4639 of good things18 to come,3195 and not3756 the3588 very846 image1504 of the3588 things,4229 can1410 never3763 with those846 sacrifices2378 which3739 they offered4374 year by year2596 1763 continually1519 1336 make the comers thereunto perfect.5048 3588 4334

2 For then1893 would they not3756 have ceased3973 302 to be offered?4374 because that the3588 worshipers3000 once530 purged2508 should have had2192 no more2089 3367 conscience4893 of sins.266

3 But235 in1722 those846 sacrifices there is a remembrance again364 made of sins266 every year.2596 1763

4 For1063 it is not possible102 that the blood129 of bulls5022 and2532 of goats5131 should take away851 sins.266

5 Wherefore1352 when he cometh1525 into1519 the3588 world,2889 he saith,3004 Sacrifice2378 and2532 offering4376 thou wouldest2309 not,3756 but1161 a body4983 hast thou prepared2675 me: 3427

6 In burnt offerings3646 and2532 sacrifices for4012 sin266 thou hast had no pleasure.2106 3756

7 Then5119 said2036 I, Lo,2400 I come2240 (in1722 the volume2777 of the book975 it is written1125 of4012 me,) to1700 do4160 thy4675 will,2307 O God.2316

8 Above511 when he said,3004 Sacrifice2378 and2532 offering4374 and2532 burnt offerings3646 and2532 offering for4012 sin266 thou wouldest2309 not,3756 neither3761 hadst pleasure2106 therein; which3748 are offered4376 by2596 the3588 law;3551

9 Then5119 said2046 he, Lo,2400 I come2240 to do4160 thy4675 will,2307 O God.2316 He taketh away337 the3588 first,4413 that2443 he may establish2476 the3588 second.1208

10 By1722 the which3739 will2307 we are2070 sanctified37 through1223 the3588 offering4376 of the3588 body4983 of Jesus2424 Christ5547 once2178 for all.

11 And2532 every3956 3303 priest2409 standeth2476 daily2596 2250 ministering3008 and2532 offering4374 oftentimes4178 the3588 same846 sacrifices,2378 which3748 can1410 never3763 take away4014 sins: 266

12 But1161 this man,846 after he had offered4374 one3391 sacrifice2378 for5228 sins266 forever,1519 1336 sat down2523 on1722 the right hand1188 of God;2316

13 From henceforth3063 expecting1551 till2193 his846 enemies2190 be made5087 his footstool.5286 846 4228

14 For1063 by one3391 offering4376 he hath perfected5048 forever1519 1336 them that are sanctified.37

15 Whereof1161 the3588 Holy40 Ghost4151 also2532 is a witness3140 to us:2254 for1063 after3326 that he had said before,4280

16 This3778 is the3588 covenant1242 that3739 I will make1303 with4314 them846 after3326 those1565 days,2250 saith3004 the Lord,2962 I will put1325 my3450 laws3551 into1909 their846 hearts,2588 and2532 in1909 their846 minds1271 will I write1924 them;846

17 And2532 their846 sins266 and2532 iniquities458 will I remember3415 no more.3364 2089

18 Now1161 where3699 remission859 of these5130 is, there is no more3765 offering4376 for4012 sin.266

19 Having2192 therefore,3767 brethren,80 boldness3954 to enter into1519 1529 the3588 holiest39 by1722 the3588 blood129 of Jesus,2424

20 By a new4372 and2532 living2198 way,3598 which3739 he hath consecrated1457 for us,2254 through1223 the3588 veil,2665 that is to say,5123 his848 flesh;4561

21 And2532 having a high3173 priest2409 over1909 the3588 house3624 of God;2316

22 Let us draw near4334 with3326 a true228 heart2588 in1722 full assurance4136 of faith,4102 having our hearts2588 sprinkled4472 from575 an evil4190 conscience,4893 and2532 our bodies4983 washed3068 with pure2513 water.5204

23 Let us hold fast2722 the3588 profession3671 of our faith1680 without wavering;186 (for1063 he is faithful4103 that promised;)1861

24 And2532 let us consider2657 one another240 to provoke unto1519 3948 love26 and2532 to good2570 works: 2041

25 Not3361 forsaking1459 the3588 assembling of ourselves together,1997 1438 as2531 the manner1485 of some5100 is; but235 exhorting3870 one another: and2532 so much5118 the more,3123 as3745 ye see991 the3588 day2250 approaching.1448

26 For1063 if we2257 sin264 willfully1596 after that we have received2983 the3588 knowledge1922 of the3588 truth,225 there remaineth620 no more3765 sacrifice2378 for4012 sins,266

27 But1161 a certain5100 fearful5398 looking for1561 of judgment2920 and2532 fiery4442 indignation,2205 which shall3195 devour2068 the3588 adversaries.5227

28 He5100 that despised114 Moses'3475 law3551 died599 without5565 mercy3628 under1909 two1417 or2228 three5140 witnesses: 3144

29 Of how much4214 sorer5501 punishment,5098 suppose1380 ye, shall he be thought worthy,515 who hath trodden under foot2662 the3588 Son5207 of God,2316 and2532 hath counted2233 the3588 blood129 of the3588 covenant,1242 wherewith1722 3739 he was sanctified,37 an unholy thing,2839 and2532 hath done despite1796 unto the3588 Spirit4151 of grace?5485

30 For1063 we know1492 him that hath said,2036 Vengeance1557 belongeth unto me,1698 I1473 will recompense,467 saith3004 the Lord.2962 And2532 again,3825 The Lord2962 shall judge2919 his848 people.2992

31 It is a fearful thing5398 to fall1706 into1519 the hands5495 of the living2198 God.2316

32 But1161 call to remembrance363 the3588 former4386 days,2250 in1722 which,3739 after ye were illuminated,5461 ye endured5278 a great4183 fight119 of afflictions;3804

33 Partly,5124 3303 whilst ye were made a gazingstock2301 both5037 by reproaches3680 and2532 afflictions;2347 and1161 partly,5124 whilst ye became1096 companions2844 of them that were so used.390 3779

34 For1063 ye had compassion4834 2532 of me in my3450 bonds,1199 and2532 took4327 joyfully3326 5479 the3588 spoiling724 of your5216 goods,5224 knowing1097 in1722 yourselves1438 that ye have2192 in1722 heaven3772 a better2909 and2532 an enduring3306 substance.5223

35 Cast not away577 3361 therefore3767 your5216 confidence,3954 which3748 hath2192 great3173 recompense of reward.3405

36 For1063 ye have2192 need5532 of patience,5281 that,2443 after ye have done4160 the3588 will2307 of God,2316 ye might receive2865 the3588 promise.1860

37 For1063 yet,2089 a little while,3397 3745 3745 and he that shall come2064 will come,2240 and2532 will not3756 tarry.5549

38 Now1161 the3588 just1342 shall live2198 by1537 faith:4102 but2532 if1437 any man draw back,5288 my3450 soul5590 shall have no pleasure2106 3756 in1722 him.846

39 But1161 we2249 are2070 not3756 of them who draw back5289 unto1519 perdition;684 but235 of them that believe4102 to the saving1519 4047 of the soul.5590

Послание к евреям

Глава 10

1 Ибо Закон, имея тень будущих благ, не самый образ вещей, никогда не может одними и теми же жертвами, которые из года в год постоянно приносятся, сделать приступающих совершенными.

2 Иначе, разве не перестали бы их приносить, потому что совершающие это служение, будучи раз навсегда очищены, не имели бы уже никакого сознания грехов?

3 Но этими жертвами напоминается о грехах из года в год.

4 Ибо невозможно, чтобы кровь быков и тельцов уничтожала грехи.

5 Поэтому Христос, входя в мир, говорит: Жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовил Мне;

6 всесожжения и жертвы за грех не были Тебе благоугодны.

7 Тогда Я сказал: вот, Я пришел, — в книжном списке написано о Мне — чтобы исполнить, Боже, волю Твою.

8 Говоря сперва: жертв и приношений и всесожжений и жертвы за грех Ты не восхотел и Тебе они не были благоугодны (те, что по Закону приносятся), —

9 Он затем прибавил: вот, Я пришел, чтобы исполнить волю Твою. Он отменяет первое, чтобы установить второе.

10 По этой-то воле мы освящены принесением тела Иисуса Христа раз навсегда.

11 И, тогда как каждый священник изо дня в день стоит, служа и принося много раз одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов, —

12 Он, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел по правую сторону Бога,

13 ожидая затем, пока не будут положены враги Его в подножие ног Его.

14 Ибо Он одним приношением сделал навсегда совершенными освящаемых.

15 Свидетельствует же нам и Дух Святой; ибо после того, как Он сказал:

16 Это завет, который Я заключу с ними, после дней тех, говорит Господь; вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, (Он говорит:)

17 и грехов их и беззаконий их не вспомню более.

18 А там, где отпущение грехов, нет уже и приношения за грех.

19 Итак, братья, имея дерзновение входить во святилище кровью Иисуса,

20 путем новым и живым, который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,

21 и имея Священника великого над домом Божиим, —

22 будем приступать с искренним сердцем в полноте веры, кроплением очистив сердца от лукавой совести и омыв тело водою чистой.

23 Будем держаться исповедания надежды неуклонно, ибо верен Обещавший;

24 и будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам,

25 не оставляя собрания своего, как есть у некоторых обычай, но призывая к бодрости, и тем более, чем ближе вы видите День.

26 Ибо если, получив познание истины, мы произвольно грешим, — то не остается уже жертвы за грех,

27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.

28 Человек, отвергший Закон Моисеев, без милосердия подвергается смерти на основании показаний двух или трех свидетелей;

29 насколько худшего наказания, думаете вы, будет достоин тот, кто попрал Сына Божия и кровь завета, которою был освящен, не почтив её как святыню и оскорбив Духа Святого.

30 Ибо мы знаем Того, Кто сказал: Мне отмщение, Я воздам; и еще: будет судить Господь народ Свой.

31 Страшно впасть в руки Бога Живого!

32 Вспоминайте прежние дни, когда вы, будучи просвещены, претерпели великий подвиг страдания,

33 то выставляемые напоказ в поношениях и притеснениях, то приняв участие в тех, кто находились в таком же состоянии:

34 ибо вы и узникам сострадали и расхищение вашего имения приняли с радостью, зная, что есть у вас имущество лучшее и пребывающее.

35 Не оставляйте же дерзновения вашего, которому принадлежит великое воздаяние.

36 Ибо терпение вам нужно, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное.

37 Ибо еще немного, очень немного, Грядущий придет и не замедлит.

38 Но праведный Мой верою жив будет, и, если отступит, не благоволит душа Моя к нему.

39 Мы же не люди отступления к погибели, но люди веры к приобретению души.

Hebrews

Chapter 10

Послание к евреям

Глава 10

1 For1063 the3588 law3551 having2192 a shadow4639 of good things18 to come,3195 and not3756 the3588 very846 image1504 of the3588 things,4229 can1410 never3763 with those846 sacrifices2378 which3739 they offered4374 year by year2596 1763 continually1519 1336 make the comers thereunto perfect.5048 3588 4334

1 Ибо Закон, имея тень будущих благ, не самый образ вещей, никогда не может одними и теми же жертвами, которые из года в год постоянно приносятся, сделать приступающих совершенными.

2 For then1893 would they not3756 have ceased3973 302 to be offered?4374 because that the3588 worshipers3000 once530 purged2508 should have had2192 no more2089 3367 conscience4893 of sins.266

2 Иначе, разве не перестали бы их приносить, потому что совершающие это служение, будучи раз навсегда очищены, не имели бы уже никакого сознания грехов?

3 But235 in1722 those846 sacrifices there is a remembrance again364 made of sins266 every year.2596 1763

3 Но этими жертвами напоминается о грехах из года в год.

4 For1063 it is not possible102 that the blood129 of bulls5022 and2532 of goats5131 should take away851 sins.266

4 Ибо невозможно, чтобы кровь быков и тельцов уничтожала грехи.

5 Wherefore1352 when he cometh1525 into1519 the3588 world,2889 he saith,3004 Sacrifice2378 and2532 offering4376 thou wouldest2309 not,3756 but1161 a body4983 hast thou prepared2675 me: 3427

5 Поэтому Христос, входя в мир, говорит: Жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовил Мне;

6 In burnt offerings3646 and2532 sacrifices for4012 sin266 thou hast had no pleasure.2106 3756

6 всесожжения и жертвы за грех не были Тебе благоугодны.

7 Then5119 said2036 I, Lo,2400 I come2240 (in1722 the volume2777 of the book975 it is written1125 of4012 me,) to1700 do4160 thy4675 will,2307 O God.2316

7 Тогда Я сказал: вот, Я пришел, — в книжном списке написано о Мне — чтобы исполнить, Боже, волю Твою.

8 Above511 when he said,3004 Sacrifice2378 and2532 offering4374 and2532 burnt offerings3646 and2532 offering for4012 sin266 thou wouldest2309 not,3756 neither3761 hadst pleasure2106 therein; which3748 are offered4376 by2596 the3588 law;3551

8 Говоря сперва: жертв и приношений и всесожжений и жертвы за грех Ты не восхотел и Тебе они не были благоугодны (те, что по Закону приносятся), —

9 Then5119 said2046 he, Lo,2400 I come2240 to do4160 thy4675 will,2307 O God.2316 He taketh away337 the3588 first,4413 that2443 he may establish2476 the3588 second.1208

9 Он затем прибавил: вот, Я пришел, чтобы исполнить волю Твою. Он отменяет первое, чтобы установить второе.

10 By1722 the which3739 will2307 we are2070 sanctified37 through1223 the3588 offering4376 of the3588 body4983 of Jesus2424 Christ5547 once2178 for all.

10 По этой-то воле мы освящены принесением тела Иисуса Христа раз навсегда.

11 And2532 every3956 3303 priest2409 standeth2476 daily2596 2250 ministering3008 and2532 offering4374 oftentimes4178 the3588 same846 sacrifices,2378 which3748 can1410 never3763 take away4014 sins: 266

11 И, тогда как каждый священник изо дня в день стоит, служа и принося много раз одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов, —

12 But1161 this man,846 after he had offered4374 one3391 sacrifice2378 for5228 sins266 forever,1519 1336 sat down2523 on1722 the right hand1188 of God;2316

12 Он, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел по правую сторону Бога,

13 From henceforth3063 expecting1551 till2193 his846 enemies2190 be made5087 his footstool.5286 846 4228

13 ожидая затем, пока не будут положены враги Его в подножие ног Его.

14 For1063 by one3391 offering4376 he hath perfected5048 forever1519 1336 them that are sanctified.37

14 Ибо Он одним приношением сделал навсегда совершенными освящаемых.

15 Whereof1161 the3588 Holy40 Ghost4151 also2532 is a witness3140 to us:2254 for1063 after3326 that he had said before,4280

15 Свидетельствует же нам и Дух Святой; ибо после того, как Он сказал:

16 This3778 is the3588 covenant1242 that3739 I will make1303 with4314 them846 after3326 those1565 days,2250 saith3004 the Lord,2962 I will put1325 my3450 laws3551 into1909 their846 hearts,2588 and2532 in1909 their846 minds1271 will I write1924 them;846

16 Это завет, который Я заключу с ними, после дней тех, говорит Господь; вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, (Он говорит:)

17 And2532 their846 sins266 and2532 iniquities458 will I remember3415 no more.3364 2089

17 и грехов их и беззаконий их не вспомню более.

18 Now1161 where3699 remission859 of these5130 is, there is no more3765 offering4376 for4012 sin.266

18 А там, где отпущение грехов, нет уже и приношения за грех.

19 Having2192 therefore,3767 brethren,80 boldness3954 to enter into1519 1529 the3588 holiest39 by1722 the3588 blood129 of Jesus,2424

19 Итак, братья, имея дерзновение входить во святилище кровью Иисуса,

20 By a new4372 and2532 living2198 way,3598 which3739 he hath consecrated1457 for us,2254 through1223 the3588 veil,2665 that is to say,5123 his848 flesh;4561

20 путем новым и живым, который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,

21 And2532 having a high3173 priest2409 over1909 the3588 house3624 of God;2316

21 и имея Священника великого над домом Божиим, —

22 Let us draw near4334 with3326 a true228 heart2588 in1722 full assurance4136 of faith,4102 having our hearts2588 sprinkled4472 from575 an evil4190 conscience,4893 and2532 our bodies4983 washed3068 with pure2513 water.5204

22 будем приступать с искренним сердцем в полноте веры, кроплением очистив сердца от лукавой совести и омыв тело водою чистой.

23 Let us hold fast2722 the3588 profession3671 of our faith1680 without wavering;186 (for1063 he is faithful4103 that promised;)1861

23 Будем держаться исповедания надежды неуклонно, ибо верен Обещавший;

24 And2532 let us consider2657 one another240 to provoke unto1519 3948 love26 and2532 to good2570 works: 2041

24 и будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам,

25 Not3361 forsaking1459 the3588 assembling of ourselves together,1997 1438 as2531 the manner1485 of some5100 is; but235 exhorting3870 one another: and2532 so much5118 the more,3123 as3745 ye see991 the3588 day2250 approaching.1448

25 не оставляя собрания своего, как есть у некоторых обычай, но призывая к бодрости, и тем более, чем ближе вы видите День.

26 For1063 if we2257 sin264 willfully1596 after that we have received2983 the3588 knowledge1922 of the3588 truth,225 there remaineth620 no more3765 sacrifice2378 for4012 sins,266

26 Ибо если, получив познание истины, мы произвольно грешим, — то не остается уже жертвы за грех,

27 But1161 a certain5100 fearful5398 looking for1561 of judgment2920 and2532 fiery4442 indignation,2205 which shall3195 devour2068 the3588 adversaries.5227

27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.

28 He5100 that despised114 Moses'3475 law3551 died599 without5565 mercy3628 under1909 two1417 or2228 three5140 witnesses: 3144

28 Человек, отвергший Закон Моисеев, без милосердия подвергается смерти на основании показаний двух или трех свидетелей;

29 Of how much4214 sorer5501 punishment,5098 suppose1380 ye, shall he be thought worthy,515 who hath trodden under foot2662 the3588 Son5207 of God,2316 and2532 hath counted2233 the3588 blood129 of the3588 covenant,1242 wherewith1722 3739 he was sanctified,37 an unholy thing,2839 and2532 hath done despite1796 unto the3588 Spirit4151 of grace?5485

29 насколько худшего наказания, думаете вы, будет достоин тот, кто попрал Сына Божия и кровь завета, которою был освящен, не почтив её как святыню и оскорбив Духа Святого.

30 For1063 we know1492 him that hath said,2036 Vengeance1557 belongeth unto me,1698 I1473 will recompense,467 saith3004 the Lord.2962 And2532 again,3825 The Lord2962 shall judge2919 his848 people.2992

30 Ибо мы знаем Того, Кто сказал: Мне отмщение, Я воздам; и еще: будет судить Господь народ Свой.

31 It is a fearful thing5398 to fall1706 into1519 the hands5495 of the living2198 God.2316

31 Страшно впасть в руки Бога Живого!

32 But1161 call to remembrance363 the3588 former4386 days,2250 in1722 which,3739 after ye were illuminated,5461 ye endured5278 a great4183 fight119 of afflictions;3804

32 Вспоминайте прежние дни, когда вы, будучи просвещены, претерпели великий подвиг страдания,

33 Partly,5124 3303 whilst ye were made a gazingstock2301 both5037 by reproaches3680 and2532 afflictions;2347 and1161 partly,5124 whilst ye became1096 companions2844 of them that were so used.390 3779

33 то выставляемые напоказ в поношениях и притеснениях, то приняв участие в тех, кто находились в таком же состоянии:

34 For1063 ye had compassion4834 2532 of me in my3450 bonds,1199 and2532 took4327 joyfully3326 5479 the3588 spoiling724 of your5216 goods,5224 knowing1097 in1722 yourselves1438 that ye have2192 in1722 heaven3772 a better2909 and2532 an enduring3306 substance.5223

34 ибо вы и узникам сострадали и расхищение вашего имения приняли с радостью, зная, что есть у вас имущество лучшее и пребывающее.

35 Cast not away577 3361 therefore3767 your5216 confidence,3954 which3748 hath2192 great3173 recompense of reward.3405

35 Не оставляйте же дерзновения вашего, которому принадлежит великое воздаяние.

36 For1063 ye have2192 need5532 of patience,5281 that,2443 after ye have done4160 the3588 will2307 of God,2316 ye might receive2865 the3588 promise.1860

36 Ибо терпение вам нужно, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное.

37 For1063 yet,2089 a little while,3397 3745 3745 and he that shall come2064 will come,2240 and2532 will not3756 tarry.5549

37 Ибо еще немного, очень немного, Грядущий придет и не замедлит.

38 Now1161 the3588 just1342 shall live2198 by1537 faith:4102 but2532 if1437 any man draw back,5288 my3450 soul5590 shall have no pleasure2106 3756 in1722 him.846

38 Но праведный Мой верою жив будет, и, если отступит, не благоволит душа Моя к нему.

39 But1161 we2249 are2070 not3756 of them who draw back5289 unto1519 perdition;684 but235 of them that believe4102 to the saving1519 4047 of the soul.5590

39 Мы же не люди отступления к погибели, но люди веры к приобретению души.