| 
                                Jeremiah                            
                                Chapter 51                             | 
                                Книга пророка Иеремии                            
                                Глава 51                             | 
                    | 1 Thus3541saith559the LORD;3068Behold,2009I will raise up5782against5921Babylon,894and against413them that dwell3427in the midst3820of them that rise up6965against me, a destroying7843wind;7307 | 1 Так говорит Иегова: се, подъемлю на Вавилон и на жителей Левкамая {то же самое что Халдея по еврейскому тайнописанию, в котором вместо букв первой, второй, третьей и т. д. от начала азбуки, пишутся первая, вторая, третья, и т. д. от конца} ветр губительный. | 
| 2 And will send7971unto Babylon894fanners,2114that shall fan2219her, and shall empty1238853her land:776for3588in the day3117of trouble7451they shall be1961against5921her round about.44805439 | 2 И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его, когда обступят его кругом в день бедствия. | 
| 3 Against413him that bendeth1869let the archer1869bend1869his bow,7198and against413him that lifteth himself up5927in his brigandine:5630and spare2550ye not408her young men;970destroy ye utterly2763all3605her host.6635 | 3 Пусть стрелец напрягает лук на того, кто любил напрягать лук, и на величавшегося бронею своею; и не жалейте юношей его, и изреките проклятие на все войско его. | 
| 4 Thus the slain2491shall fall5307in the land776of the Chaldeans,3778and they that are thrust through1856in her streets.2351 | 4 И пусть падают убиенные на халдейской земле, и пронзенные на стогнах его. | 
| 5 For3588Israel3478hath not3808been forsaken,488nor Judah3063of his God,4480430of the LORD44803068of hosts;6635though3588their land776was filled4390with sin817against the Holy One44806918of Israel.3478 | 5 Ибо не овдовел Израиль и Иуда у Бога своего, у Иеговы воинств; ибо земля их {Халдея} полна грехами пред Святым Израилевым. | 
| 6 Flee5127out of the midst44808432of Babylon,894and deliver4422every man376his soul:5315be not408cut off1826in her iniquity;5771for3588this1931is the time6256of the LORD's3068vengeance;5360he will render7999unto her a recompense.1576 | 6 Бегите из Вавилона, и спасайте всяк душу свою, чтоб не погибнуть в казни его. Ибо это время мщения у Иеговы, Он отдает ему возмездие. | 
| 7 Babylon894hath been a golden2091cup3563in the LORD's3068hand,3027that made all3605the earth776drunken:7937the nations1471have drunken8354of her wine;44803196therefore59213651the nations1471are mad.1984 | 7 Вавилон был золотая чаша в руке Иеговы, упояющая всю землю; вино из нее пили народы, от того народы и обезумели. | 
| 8 Babylon894is suddenly6597fallen5307and destroyed:7665howl3213for5921her; take3947balm6875for her pain,4341if so be194she may be healed.7495 | 8 Вдруг упал Вавилон; и разшибся; `рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его, может быть, он исцелеет`. | 
| 9 We would have healed7495853Babylon,894but she is not3808healed:7495forsake5800her, and let us go1980every one376into his own country:776for3588her judgment4941reacheth5060unto413heaven,8064and is lifted up5375even to5704the skies.7834 | 9 Врачевали мы Вавилон, но не исцелел; оставьте его, и пойдем всяк в свою землю, потому что дело его достигло до небес, и дошло до облаков. | 
| 10 The LORD3068hath brought forth3318853our righteousness:6666come,935and let us declare5608in Zion6726853the work4639of the LORD3068our God.430 | 10 Выказал Иегова правду нашу; пойдем и проповедаем на Сионе дело Иеговы, Бога нашего. | 
| 11 Make bright1305the arrows;2671gather4390the shields:7982the LORD3068hath raised up5782853the spirit7307of the kings4428of the Medes:4074for3588his device4209is against5921Babylon,894to destroy7843it; because3588it1931is the vengeance5360of the LORD,3068the vengeance5360of his temple.1964 | 11 Чистите стрелы, наполняйте колчаны. Иегова возбудил дух царей мидийских, потому что Он имеет мысль о Вавилоне истребить его, ибо таково мщение Иеговы, мщение за храм Его. | 
| 12 Set up5375the standard5251upon413the walls2346of Babylon,894make the watch4929strong,2388set up6965the watchmen,8104prepare3559the ambushes:693for3588the LORD3068hath both1571devised2161and1571done6213853that which834he spoke1696against413the inhabitants3427of Babylon.894 | 12 У стен Вавилона поднимите знамя, устройте крепкую стражу, расставьте стражей, приготовьте засады; ибо как Иегова помыслил, так и выполняет то, что изрек на жителей Вавилона. | 
| 13 O thou that dwellest7931upon5921many7227waters,4325abundant7227in treasures,214thine end7093is come,935and the measure520of thy covetousness.1215 | 13 О ты, живущий у вод великих, богатый сокровищами! пришел конец твой, мера хищничества твоего полна. | 
| 14 The LORD3068of hosts6635hath sworn7650by himself,5315saying, Surely3588518I will fill4390thee with men,120as with caterpillars;3218and they shall lift up6030a shout1959against5921thee. | 14 Клянется Иегова воинств душею Своею: `истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчею, и кинутся на тебя с воинским криком`. | 
| 15 He hath made6213the earth776by his power,3581he hath established3559the world8398by his wisdom,2451and hath stretched out5186the heaven8064by his understanding.8394 | 15 Он сотворил землю силою Своею, поставил вселенную премудростью Своею, и разумом Своим распростер небеса. | 
| 16 When he uttereth5414his voice,6963there is a multitude1995of waters4325in the heavens;8064and he causeth the vapors5387to ascend5927from the ends44807097of the earth:776he maketh6213lightnings1300with rain,4306and bringeth forth3318the wind7307out of his treasures.4480214 | 16 По данному гласу Его творится множество вод на небесах, и Он приводит тучи от края земли, производит молнии среди дождя, и выносит ветр из хранилищ своих. | 
| 17 Every3605man120is brutish1197by his knowledge;44801847every3605founder6884is confounded3001by the graven image:44806459for3588his molten image5262is falsehood,8267and there is no3808breath7307in them. | 17 Безумствует всякий человек, невежествует, срамит себя всякий плавильщик своим истуканом; ибо вылитое им есть пустое, и духа нет в нем. | 
| 18 They1992are vanity,1892the work4639of errors:8595in the time6256of their visitation6486they shall perish.6 | 18 Все это суета, дело обмана; во время посещения их они изчезнут. | 
| 19 The portion2506of Jacob3290is not3808like them;428for3588he1931is the former3335of all things:3605and Israel is the rod7626of his inheritance:5159the LORD3068of hosts6635is his name.8034 | 19 Не таков, как они, Уделенный Иакову; ибо Он есть Творец всего, и жезл наследия Его, имя Его Иегова воинств. | 
| 20 Thou859art my battle axe4661and weapons3627of war:4421for with thee will I break in pieces5310the nations,1471and with thee will I destroy7843kingdoms;4467 | 20 Ты у меня - молот, оружие брани; и тобою Я поражаю народы, и низлагаю тобою царства; | 
| 21 And with thee will I break in pieces5310the horse5483and his rider;7392and with thee will I break in pieces5310the chariot7393and his rider;7392 | 21 И поражаю тобою коня и всадников его, и поражаю тобою колесницу и возницу ее; | 
| 22 With thee also will I break in pieces5310man376and woman;802and with thee will I break in pieces5310old2205and young;5288and with thee will I break in pieces5310the young man970and the maid;1330 | 22 И поражаю тобою мужа и жену, и поражаю тобою старого и молодого, и поражаю тобою юношу и девицу; | 
| 23 I will also break in pieces5310with thee the shepherd7462and his flock;5739and with thee will I break in pieces5310the husbandman406and his yoke of oxen;6776and with thee will I break in pieces5310captains6346and rulers.5461 | 23 И поражаю тобою пастуха и стадо его; и поражаю тобою земледельца и рабочий скот его; и поражаю тобою областеначальников и градоначальников. | 
| 24 And I will render7999unto Babylon894and to all3605the inhabitants3427of Chaldea3778853all3605their evil7451that834they have done6213in Zion6726in your sight,5869saith5002the LORD.3068 | 24 И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все то зло, какое они делали на Сионе в глазах ваших, говорит Иегова. | 
| 25 Behold,2009I am against413thee, O destroying4889mountain,2022saith5002the LORD,3068which destroyest7843853all3605the earth:776and I will stretch out5186853mine hand3027upon5921thee, and roll thee down1556from4480the rocks,5553and will make5414thee a burnt8316mountain.2022 | 25 Се Я иду на тебя, гора губительная, говорит Иегова, разоряющая всю землю; и простру на тебя руку Мою, и отвергну тебя от скал, и сделаю тебя горою обгорелою. | 
| 26 And they shall not3808take3947of4480thee a stone68for a corner,6438nor a stone68for foundations;4146but3588thou shalt be1961desolate8077forever,5769saith5002the LORD.3068 | 26 И не возьмут из тебя камня для угла, и камня для основания, но вечно будешь пуста, говорит Иегова. | 
| 27 Set ye up5375a standard5251in the land,776blow8628the trumpet7782among the nations,1471prepare6942the nations1471against5921her, call together8085against5921her the kingdoms4467of Ararat,780Minni,4508and Ashchenaz;813appoint6485a captain2951against5921her; cause the horses5483to come up5927as the rough5569caterpillars.3218 | 27 Поднимите знамя на земле, трубите трубою среди народов, зовите на него народы, скликайте на него царства Араратские, Минийские и Ашкенасские, поставьте вождя против него, ведите коней, как саранчу косматую. | 
| 28 Prepare6942against5921her the nations1471with853the kings4428of the Medes,4074853the captains6346thereof, and all3605the rulers5461thereof, and all3605the land776of his dominion.4475 | 28 Зовите на него, народы, царей Мидии, областеначальников ее, и всех градоначальников ее, и всю землю, подвластную ей. | 
| 29 And the land776shall tremble7493and sorrow:2342for3588every purpose4284of the LORD3068shall be performed6965against5921Babylon,894to make7760853the land776of Babylon894a desolation8047without4480369an inhabitant.3427 | 29 Трясется земля и трепещет; ибо выполняются над Вавилоном намерения Иеговы - превратить землю вавилонскую в пустыню необитаемую. | 
| 30 The mighty men1368of Babylon894have forborne2308to fight,3898they have remained3427in their holds:4679their might1369hath failed;5405they became1961as women:802they have burned3341her dwelling places;4908her bars1280are broken.7665 | 30 Перестали ратники вавилонские сражаться, сидят в крепостях, истощилась сила их, сделались женщинами, жилища его жгут, затворы его сокрушены. | 
| 31 One post7323shall run7323to meet7125another,7323and one messenger5046to meet7125another,5046to show5046the king4428of Babylon894that3588his city5892is taken3920at one end,44807097 | 31 Гонец бежит навстречу гонцу, и вестник навстречу вестнику, чтоб донести царю вавилонскому, что город его взят со всех концов. | 
| 32 And that the passages4569are stopped,8610and the reeds98they have burned8313with fire,784and the men376of war4421are frightened.926 | 32 И переправы захвачены, и болота выжжены огнем, и воины приведены в отчаяние. | 
| 33 For3588thus3541saith559the LORD3068of hosts,6635the God430of Israel;3478The daughter1323of Babylon894is like a threshingfloor,1637it is time6256to thresh1869her: yet5750a little while,4592and the time6256of her harvest7105shall come.935 | 33 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: дщерь Вавилона, как гумно в то время, когда молотят хлеб; еще немного, и наступит время жатвы его. | 
| 34 Nebuchadnezzar5019the king4428of Babylon894hath devoured398me, he hath crushed2000me, he hath made3322me an empty7385vessel,3627he hath swallowed me up1104like a dragon,8577he hath filled4390his belly3770with my delicacies,44805730he hath cast me out.1740 | 34 Ел меня, мучил меня Невухаднецар, царь вавилонский; сделал пустым сосудом; глотал меня, как дракон; наполнил чрево свое сластями моими; гнал меня. | 
| 35 The violence2555done to me and to my flesh7607be upon5921Babylon,894shall the inhabitant3427of Zion6726say;559and my blood1818upon413the inhabitants3427of Chaldea,3778shall Jerusalem3389say.559 | 35 Обида моя и съеденная плоть моя на Вавилоне, говорит жительница Сиона, и кровь моя на жителях Халдеи, говорит Иерусалим. | 
| 36 Therefore3651thus3541saith559the LORD;3068Behold,2009I will plead7378853thy cause,7379and take vengeance for thee;53588535360and I will dry up2717853her sea,3220and make853her springs4726dry.3001 | 36 Посему так говорит Иегова, вот Я вступлюсь в твое дело, и отомщу за тебя, и осушу море его, и иссушу источник его. | 
| 37 And Babylon894shall become1961heaps,1530a dwelling place4583for dragons,8577an astonishment,8047and a hissing,8322without4480369an inhabitant.3427 | 37 И будет Вавилон грудою развалин, жилищем шакалов, пустынею и посмешищем; не будет жителей в нем. | 
| 38 They shall roar7580together3162like lions:3715they shall yell5286as lions'738whelps.1484 | 38 Все они как львы зарыкают, и заревут как щенки львовы. | 
| 39 In their heat2527I will make7896853their feasts,4960and I will make them drunken,7937that4616they may rejoice,5937and sleep3462a perpetual5769sleep,8142and not3808wake,6974saith5002the LORD.3068 | 39 Когда они разгорячат себя, приготовлю им пир, и напою их, чтоб они повеселились и уснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Иегова. | 
| 40 I will bring them down3381like lambs3733to the slaughter,2873like rams352with5973he goats.6260 | 40 Поведу их как ягнят на заклание, как баранов с козлами. | 
| 41 How349is Sheshach8347taken!3920and how is the praise8416of the whole3605earth776surprised!8610how349is Babylon894become1961an astonishment8047among the nations!1471 | 41 Как взят Шешах {пророческое имя Вавилона. См. Иер. 25:26; сравни Иер. 51:1}, и завоеван славимый всею землею! Как сделался предметом ужаса Вавилон среди народов! | 
| 42 The sea3220is come up5927upon5921Babylon:894she is covered3680with the multitude1995of the waves1530thereof. | 42 Выступило на Вавилон море; он покрыт множеством волн его. | 
| 43 Her cities5892are1961a desolation,8047a dry6723land,776and a wilderness,6160a land776wherein2004no36053808man376dwelleth,3427neither3808doth any son1121of man120pass5674thereby.2004 | 43 Города его сделались пустынею, землею сухою и степью, землею, где не живет ни один человек, и где не ходит сын человеческий. | 
| 44 And I will punish64855921Bel1078in Babylon,894and I will bring forth3318out of his mouth44806310853that which he hath swallowed up:1105and the nations1471shall not3808flow together5102any more5750unto413him: yea,1571the wall2346of Babylon894shall fall.5307 | 44 Взгляну на Вила в Вавилоне, и исторгну из уст его проглоченное им, и впредь не будут стекаться к нему народы, и стены вавилонские упадут. | 
| 45 My people,5971go3318ye out of the midst44808432of her, and deliver4422ye every man376853his soul5315from the fierce44802740anger639of the LORD.3068 | 45 Выходите из него, народ Мой, и спасайте всяк душу свою от пламенного гнева Иеговы. | 
| 46 And lest6435your heart3824faint,7401and ye fear3372for the rumor8052that shall be heard8085in the land;776a rumor8052shall both come935one year,8141and after310that in another year8141shall come a rumor,8052and violence2555in the land,776ruler4910against5921ruler.4910 | 46 Да не ослабеет сердце ваше, и не бойтесь, когда вести будут носиться по земле, когда в один год пойдет весть, и за нею в другой год весть, когда на земле будет смятение, владетель восстанет на владетеля. | 
| 47 Therefore,3651behold,2009the days3117come,935that I will do judgment6485upon5921the graven images6456of Babylon:894and her whole3605land776shall be confounded,954and all3605her slain2491shall fall5307in the midst8432of her. | 47 Посему вот приходят дни, когда Я взгляну на идолов Вавилона, и вся земля его устыдится, и все убитые его будут лежать среди него. | 
| 48 Then the heaven8064and the earth,776and all3605that834is therein, shall sing7442for5921Babylon:894for3588the spoilers7703shall come935unto her from the north,44806828saith5002the LORD.3068 | 48 И возрадуются о Вавилоне небо и земля, и все, что на них, когда от севера пойдут к нему опустошители, говорит Иегова. | 
| 49 As1571Babylon894hath caused the slain2491of Israel3478to fall,5307so1571at Babylon894shall fall5307the slain2491of all3605the earth.776 | 49 Как Вавилону было время повергать пронзенных израильтян; так в Вавилоне будут повержены пронзенные со всей земли. | 
| 50 Ye that have escaped6412the sword,44802719go away,1980stand not still:4085975remember2142853the LORD3068afar off,7350and let Jerusalem3389come5927into5921your mind.3824 | 50 Спасшиеся от меча, идите, не останавливайтесь, вспомните вдали о Иегове, и Иерусалим да взойдет вам на сердце. | 
| 51 We are confounded,954because3588we have heard8085reproach:2781shame3639hath covered3680our faces:6440for3588strangers2114are come935into5921the sanctuaries4720of the LORD's3068house.1004 | 51 Стыдно нам было, когда мы слышали ругательство; бесчестие покрывало лица наши, когда чужеземцы пришли на святилища дома Иеговы. | 
| 52 Wherefore,3651behold,2009the days3117come,935saith5002the LORD,3068that I will do judgment6485upon5921her graven images:6456and through all3605her land776the wounded2491shall groan.602 | 52 За то вот приходят дни, говорит Иегова, когда Я взгляну на идолов его, и по всей земле его будут стонать пронзенные. | 
| 53 Though3588Babylon894should mount up5927to heaven,8064and though3588she should fortify1219the height4791of her strength,5797yet from4480854me shall spoilers7703come935unto her, saith5002the LORD.3068 | 53 Хотя Вавилон возвышается до небес, и хотя он укрепил высокую твердыню свою; но придут от Меня к нему опустошители, говорит Иегова. | 
| 54 A sound6963of a cry2201cometh from Babylon,4480894and great1419destruction7667from the land4480776of the Chaldeans:3778 | 54 Понесется гул вопля от Вавилона, и великого разрушения от земли халдейской. | 
| 55 Because3588the LORD3068hath spoiled7703853Babylon,894and destroyed6out of4480her the great1419voice;6963when her waves1530do roar1993like great7227waters,4325a noise7588of their voice6963is uttered:5414 | 55 Ибо Иегова опустошит Вавилон, и положит конец великому шуму в нем; и застонут волны его, как на больших водах; понесется шумный голос их. | 
| 56 Because3588the spoiler7703is come935upon5921her, even upon5921Babylon,894and her mighty men1368are taken,3920every one of their bows7198is broken:2865for3588the LORD3068God410of recompenses1578shall surely requite.79997999 | 56 Когда придет на него, на Вавилон, опустошитель, тогда пойманы будут ратники его, сокрушены будут луки их; ибо Иегова, Бог воздаяний, непременно отдаст возмездие. | 
| 57 And I will make drunk7937her princes,8269and her wise2450men, her captains,6346and her rulers,5461and her mighty men:1368and they shall sleep3462a perpetual5769sleep,8142and not3808wake,6974saith5002the King,4428whose name8034is the LORD3068of hosts.6635 | 57 И напою допьяна князей его и мудрецов его, областеначальников его, и градоначальников его, и воинов его, и уснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь, - Иегова воинств имя Его. | 
| 58 Thus3541saith559the LORD3068of hosts;6635The broad7342walls2346of Babylon894shall be utterly broken,62096209and her high1364gates8179shall be burned3341with fire;784and the people5971shall labor3021in vain,7385and the folk3816in the fire,784and they shall be weary.3286 | 58 Так говорит Иегова воинств: широкие стены Вавилона до основания разроются, и высокие ворота его огнем сожжены будут: и так напрасно трудятся народы, и племена для огня мучат себя. | 
| 59 The word1697which834Jeremiah3414the prophet5030commanded6680853Seraiah8304the son1121of Neriah,5374the son1121of Maaseiah,4271when he went1980with854Zedekiah6667the king4428of Judah3063into Babylon894in the fourth7243year8141of his reign.4427And this Seraiah8304was a quiet4496prince.8269 | 59 Слово, которое пророк Иеремия поручил исполнить Сераии, сыну Нерия, сына Маасеина, когда он отправлялся в Вавилон с Седекиею, царем иудейским, в четвертый год его царствования; а Сераия был главный постельничий. | 
| 60 So Jeremiah3414wrote3789in413a259book5612853all3605the evil7451that834should come935upon413Babylon,894even853all3605these428words1697that are written3789against413Babylon.894 | 60 Иеремия вписал в одну книгу все бедствия, какие придут на Вавилон, то есть, все сии речи, написанные на Вавилон; | 
| 61 And Jeremiah3414said559to413Seraiah,8304When thou comest935to Babylon,894and shalt see,7200and shalt read7121853all3605these428words;1697 | 61 И сказал Иеремия Сераии: когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи, | 
| 62 Then shalt thou say,559O LORD,3068thou859hast spoken1696against413this2088place,4725to cut it off,3772that none1115shall1961remain3427in it, neither man4480120nor5704beast,929but3588that it shall be1961desolate8077forever.5769 | 62 И скажи: Иегова! Ты изрек о месте сем, что Ты истребишь его так, что не будет в нем живущего, ни человека, ни скота, но он будет пустынею вечною. | 
| 63 And it shall be,1961when thou hast made an end3615of reading7121853this2088book,5612that thou shalt bind7194a stone68to5921it, and cast7993it into413the midst8432of Euphrates:6578 | 63 И когда кончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень, и брось ее в глубину Евфрата, | 
| 64 And thou shalt say,559Thus3602shall Babylon894sink,8257and shall not3808rise6965from44806440the evil7451that834I595will bring935upon5921her: and they shall be weary.3286Thus5704far2008are the words1697of Jeremiah.3414 | 64 И скажи: так погрязнет Вавилон, и не восстанет после бедствия, которое Я веду на него; и изнемогут. Доселе речи Иеремиины. |