Exodus

Chapter 14

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they turn7725 and encamp2583 before6440 Pi-hahiroth,6367 between996 Migdol4024 and the sea,3220 over against6440 Baal-zephon:1189 before5226 it shall ye encamp2583 by5921 the sea.3220

3 For Pharaoh6547 will say559 of the children1121 of Israel,3478 They1992 are entangled943 in the land,776 the wilderness4057 hath shut them in.5462 5921

4 And I will harden2388 853 Pharaoh's6547 heart,3820 that he shall follow7291 after310 them; and I will be honored3513 upon Pharaoh,6547 and upon all3605 his host;2428 that the Egyptians4714 may know3045 that3588 I589 am the LORD.3068 And they did6213 so.3651

5 And it was told5046 the king4428 of Egypt4714 that3588 the people5971 fled:1272 and the heart3824 of Pharaoh6547 and of his servants5650 was turned2015 against413 the people,5971 and they said,559 Why4100 have we done6213 this,2063 that3588 we have let853 Israel3478 go7971 from serving4480 5647 us?

6 And he made ready631 853 his chariot,7393 and took3947 his people5971 with5973 him:

7 And he took3947 six8337 hundred3967 chosen977 chariots,7393 and all3605 the chariots7393 of Egypt,4714 and captains7991 over5921 every one3605 of them.

8 And the LORD3068 hardened2388 853 the heart3820 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and he pursued7291 after310 the children1121 of Israel:3478 and the children1121 of Israel3478 went out3318 with a high7311 hand.3027

9 But the Egyptians4714 pursued7291 after310 them, all3605 the horses5483 and chariots7393 of Pharaoh,6547 and his horsemen,6571 and his army,2428 and overtook5381 them encamping2583 by5921 the sea,3220 beside5921 Pi-hahiroth,6367 before6440 Baal-zephon.1189

10 And when Pharaoh6547 drew nigh,7126 the children1121 of Israel3478 lifted up5375 853 their eyes,5869 and, behold,2009 the Egyptians4714 marched5265 after310 them; and they were sore3966 afraid:3372 and the children1121 of Israel3478 cried out6817 unto413 the LORD.3068

11 And they said559 unto413 Moses,4872 Because4480 1097 there were no369 graves6913 in Egypt,4714 hast thou taken us away3947 to die4191 in the wilderness?4057 wherefore4100 hast thou dealt6213 thus2063 with us, to carry us forth3318 out of Egypt?4480 4714

12 Is not3808 this2088 the word1697 that834 we did tell1696 413 thee in Egypt,4714 saying,559 Let us alone,2308 4480 that we may serve5647 853 the Egyptians?4714 For3588 it had been better2896 for us to serve5647 853 the Egyptians,4714 than that we should die4480 4191 in the wilderness.4057

13 And Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Fear3372 ye not,408 stand still,3320 and see7200 853 the salvation3444 of the LORD,3068 which834 he will show6213 to you today:3117 for3588 853 the Egyptians4714 whom834 ye have seen7200 today,3117 ye shall see7200 them again5750 no3808 more3254 forever.5921 5769

14 The LORD3068 shall fight3898 for you, and ye859 shall hold your peace.2790

15 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Wherefore4100 criest6817 thou unto413 me? speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they go forward: 5265

16 But lift thou up7311 859 853 thy rod,4294 and stretch out5186 853 thine hand3027 over5921 the sea,3220 and divide1234 it: and the children1121 of Israel3478 shall go935 on dry3004 ground through the midst8432 of the sea.3220

17 And I,589 behold,2009 I will harden2388 853 the hearts3820 of the Egyptians,4714 and they shall follow935 310 them: and I will get me honor3513 upon Pharaoh,6547 and upon all3605 his host,2428 upon his chariots,7393 and upon his horsemen.6571

18 And the Egyptians4714 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have gotten me honor3513 upon Pharaoh,6547 upon his chariots,7393 and upon his horsemen.6571

19 And the angel4397 of God,430 which went1980 before6440 the camp4264 of Israel,3478 removed5265 and went1980 behind4480 310 them; and the pillar5982 of the cloud6051 went5265 from before their face,4480 6440 and stood5975 behind4480 310 them:

20 And it came935 between996 the camp4264 of the Egyptians4714 and the camp4264 of Israel;3478 and it was1961 a cloud6051 and darkness2822 to them, but it gave light215 853 by night3915 to these: so that the one2088 came not near7126 3808 the other2088 all3605 the night.3915

21 And Moses4872 stretched out5186 853 his hand3027 over5921 the sea;3220 and the LORD3068 caused853 the sea3220 to go1980 back by a strong5794 east6921 wind7307 all3605 that night,3915 and made7760 853 the sea3220 dry2724 land, and the waters4325 were divided.1234

22 And the children1121 of Israel3478 went935 into the midst8432 of the sea3220 upon the dry3004 ground: and the waters4325 were a wall2346 unto them on their right hand,4480 3225 and on their left.4480 8040

23 And the Egyptians4714 pursued,7291 and went in935 after310 them to413 the midst8432 of the sea,3220 even all3605 Pharaoh's6547 horses,5483 his chariots,7393 and his horsemen.6571

24 And it came to pass,1961 that in the morning1242 watch821 the LORD3068 looked8259 unto413 the host4264 of the Egyptians4714 through the pillar5982 of fire784 and of the cloud,6051 and troubled2000 853 the host4264 of the Egyptians,4714

25 And took off5493 853 their chariot4818 wheels,212 that they drove5090 them heavily:3517 so that the Egyptians4714 said,559 Let us flee5127 from the face4480 6440 of Israel;3478 for3588 the LORD3068 fighteth3898 for them against the Egyptians.4714

26 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Stretch out5186 853 thine hand3027 over5921 the sea,3220 that the waters4325 may come again7725 upon5921 the Egyptians,4714 upon5921 their chariots,7393 and upon5921 their horsemen.6571

27 And Moses4872 stretched forth5186 853 his hand3027 over5921 the sea,3220 and the sea3220 returned7725 to his strength386 when the morning1242 appeared;6437 and the Egyptians4714 fled5127 against7125 it; and the LORD3068 overthrew5287 853 the Egyptians4714 in the midst8432 of the sea.3220

28 And the waters4325 returned,7725 and covered3680 853 the chariots,7393 and the horsemen,6571 and all3605 the host2428 of Pharaoh6547 that came935 into the sea3220 after310 them; there remained7604 not3808 so much as5704 one259 of them.

29 But the children1121 of Israel3478 walked1980 upon dry3004 land in the midst8432 of the sea;3220 and the waters4325 were a wall2346 unto them on their right hand,4480 3225 and on their left.4480 8040

30 Thus the LORD3068 saved3467 853 Israel3478 that1931 day3117 out of the hand4480 3027 of the Egyptians;4714 and Israel3478 saw7200 853 the Egyptians4714 dead4191 upon5921 the sea3220 shore.8193

31 And Israel3478 saw7200 853 that great1419 work3027 which834 the LORD3068 did6213 upon the Egyptians:4714 and the people5971 feared3372 853 the LORD,3068 and believed539 the LORD,3068 and his servant5650 Moses.4872

Исход

Глава 14

1 Господь сказал Моисею:

2 — Скажи израильтянам, чтобы они повернули назад и остановились у Пи-Гахирота, между Мигдолом и морем. Пусть они расположатся у моря, прямо перед Баал-Цефоном.

3 Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней».

4 Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними, и этим прославлюсь, победив фараона с его войском. Тогда египтяне узнают, что Я — Господь. Израильтяне так и сделали.

5 Когда царю Египта сказали, что народ убежал, фараон и его приближенные передумали и сказали: — Что мы сделали? Мы отпустили израильтян и лишились работников!

6 Фараон запряг колесницу и взял с собой войско.

7 Он взял шестьсот отборных колесниц и все остальные колесницы Египта с их начальниками.

8 Господь сделал сердце фараона, царя Египта, упрямым, и он погнался за израильтянами, которые смело покидали Египет.

9 Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за израильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Гахиротом, напротив Баал-Цефона.

10 Когда фараон приблизился, израильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Господу.

11 Они сказали Моисею: — Разве в Египте не было могил, что ты повел нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?

12 Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне!

13 Моисей ответил народу: — Не бойтесь. Стойте твердо, и вы увидите, как Господь спасет вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.

14 Будьте спокойны, Господь будет сражаться за вас.

15 Господь сказал Моисею: — Зачем ты взываешь ко Мне? Вели израильтянам идти вперед.

16 Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда израильтяне смогут пройти через море, как по суше.

17 А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за ними. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками.

18 Египтяне узнают, что Я — Господь, когда Я прославлюсь, победив фараона, с его колесницами и всадниками.

19 Ангел Бога, Который шел перед израильским войском, пошел позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,

20 между войсками Египта и Израиля. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.

21 Моисей простер руку над морем, а Господь всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,

22 и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая — слева.

23 Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы и всадники фараона ринулись в море.

24 Перед самым рассветом Господь посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение.

25 Он застопорил колеса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: — Бежим отсюда! Господь сражается на стороне израильтян против Египта!

26 Тогда Господь сказал Моисею: — Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.

27 Моисей простер руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Господь смел их в воду.

28 Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников — все войско фараона, которое ринулось за израильтянами в море. Не спасся никто.

29 Но израильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая — слева.

30 В тот день Господь спас Израиль от египтян, и Израиль увидел их мертвыми на берегу.

31 Когда израильтяне увидели великую силу, которой Господь сразил египтян, то их охватил страх перед Господом. Они поверили Ему и Его слуге Моисею.

Exodus

Chapter 14

Исход

Глава 14

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

1 Господь сказал Моисею:

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they turn7725 and encamp2583 before6440 Pi-hahiroth,6367 between996 Migdol4024 and the sea,3220 over against6440 Baal-zephon:1189 before5226 it shall ye encamp2583 by5921 the sea.3220

2 — Скажи израильтянам, чтобы они повернули назад и остановились у Пи-Гахирота, между Мигдолом и морем. Пусть они расположатся у моря, прямо перед Баал-Цефоном.

3 For Pharaoh6547 will say559 of the children1121 of Israel,3478 They1992 are entangled943 in the land,776 the wilderness4057 hath shut them in.5462 5921

3 Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней».

4 And I will harden2388 853 Pharaoh's6547 heart,3820 that he shall follow7291 after310 them; and I will be honored3513 upon Pharaoh,6547 and upon all3605 his host;2428 that the Egyptians4714 may know3045 that3588 I589 am the LORD.3068 And they did6213 so.3651

4 Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними, и этим прославлюсь, победив фараона с его войском. Тогда египтяне узнают, что Я — Господь. Израильтяне так и сделали.

5 And it was told5046 the king4428 of Egypt4714 that3588 the people5971 fled:1272 and the heart3824 of Pharaoh6547 and of his servants5650 was turned2015 against413 the people,5971 and they said,559 Why4100 have we done6213 this,2063 that3588 we have let853 Israel3478 go7971 from serving4480 5647 us?

5 Когда царю Египта сказали, что народ убежал, фараон и его приближенные передумали и сказали: — Что мы сделали? Мы отпустили израильтян и лишились работников!

6 And he made ready631 853 his chariot,7393 and took3947 his people5971 with5973 him:

6 Фараон запряг колесницу и взял с собой войско.

7 And he took3947 six8337 hundred3967 chosen977 chariots,7393 and all3605 the chariots7393 of Egypt,4714 and captains7991 over5921 every one3605 of them.

7 Он взял шестьсот отборных колесниц и все остальные колесницы Египта с их начальниками.

8 And the LORD3068 hardened2388 853 the heart3820 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and he pursued7291 after310 the children1121 of Israel:3478 and the children1121 of Israel3478 went out3318 with a high7311 hand.3027

8 Господь сделал сердце фараона, царя Египта, упрямым, и он погнался за израильтянами, которые смело покидали Египет.

9 But the Egyptians4714 pursued7291 after310 them, all3605 the horses5483 and chariots7393 of Pharaoh,6547 and his horsemen,6571 and his army,2428 and overtook5381 them encamping2583 by5921 the sea,3220 beside5921 Pi-hahiroth,6367 before6440 Baal-zephon.1189

9 Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за израильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Гахиротом, напротив Баал-Цефона.

10 And when Pharaoh6547 drew nigh,7126 the children1121 of Israel3478 lifted up5375 853 their eyes,5869 and, behold,2009 the Egyptians4714 marched5265 after310 them; and they were sore3966 afraid:3372 and the children1121 of Israel3478 cried out6817 unto413 the LORD.3068

10 Когда фараон приблизился, израильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Господу.

11 And they said559 unto413 Moses,4872 Because4480 1097 there were no369 graves6913 in Egypt,4714 hast thou taken us away3947 to die4191 in the wilderness?4057 wherefore4100 hast thou dealt6213 thus2063 with us, to carry us forth3318 out of Egypt?4480 4714

11 Они сказали Моисею: — Разве в Египте не было могил, что ты повел нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?

12 Is not3808 this2088 the word1697 that834 we did tell1696 413 thee in Egypt,4714 saying,559 Let us alone,2308 4480 that we may serve5647 853 the Egyptians?4714 For3588 it had been better2896 for us to serve5647 853 the Egyptians,4714 than that we should die4480 4191 in the wilderness.4057

12 Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне!

13 And Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Fear3372 ye not,408 stand still,3320 and see7200 853 the salvation3444 of the LORD,3068 which834 he will show6213 to you today:3117 for3588 853 the Egyptians4714 whom834 ye have seen7200 today,3117 ye shall see7200 them again5750 no3808 more3254 forever.5921 5769

13 Моисей ответил народу: — Не бойтесь. Стойте твердо, и вы увидите, как Господь спасет вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.

14 The LORD3068 shall fight3898 for you, and ye859 shall hold your peace.2790

14 Будьте спокойны, Господь будет сражаться за вас.

15 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Wherefore4100 criest6817 thou unto413 me? speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they go forward: 5265

15 Господь сказал Моисею: — Зачем ты взываешь ко Мне? Вели израильтянам идти вперед.

16 But lift thou up7311 859 853 thy rod,4294 and stretch out5186 853 thine hand3027 over5921 the sea,3220 and divide1234 it: and the children1121 of Israel3478 shall go935 on dry3004 ground through the midst8432 of the sea.3220

16 Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда израильтяне смогут пройти через море, как по суше.

17 And I,589 behold,2009 I will harden2388 853 the hearts3820 of the Egyptians,4714 and they shall follow935 310 them: and I will get me honor3513 upon Pharaoh,6547 and upon all3605 his host,2428 upon his chariots,7393 and upon his horsemen.6571

17 А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за ними. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками.

18 And the Egyptians4714 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have gotten me honor3513 upon Pharaoh,6547 upon his chariots,7393 and upon his horsemen.6571

18 Египтяне узнают, что Я — Господь, когда Я прославлюсь, победив фараона, с его колесницами и всадниками.

19 And the angel4397 of God,430 which went1980 before6440 the camp4264 of Israel,3478 removed5265 and went1980 behind4480 310 them; and the pillar5982 of the cloud6051 went5265 from before their face,4480 6440 and stood5975 behind4480 310 them:

19 Ангел Бога, Который шел перед израильским войском, пошел позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,

20 And it came935 between996 the camp4264 of the Egyptians4714 and the camp4264 of Israel;3478 and it was1961 a cloud6051 and darkness2822 to them, but it gave light215 853 by night3915 to these: so that the one2088 came not near7126 3808 the other2088 all3605 the night.3915

20 между войсками Египта и Израиля. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.

21 And Moses4872 stretched out5186 853 his hand3027 over5921 the sea;3220 and the LORD3068 caused853 the sea3220 to go1980 back by a strong5794 east6921 wind7307 all3605 that night,3915 and made7760 853 the sea3220 dry2724 land, and the waters4325 were divided.1234

21 Моисей простер руку над морем, а Господь всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,

22 And the children1121 of Israel3478 went935 into the midst8432 of the sea3220 upon the dry3004 ground: and the waters4325 were a wall2346 unto them on their right hand,4480 3225 and on their left.4480 8040

22 и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая — слева.

23 And the Egyptians4714 pursued,7291 and went in935 after310 them to413 the midst8432 of the sea,3220 even all3605 Pharaoh's6547 horses,5483 his chariots,7393 and his horsemen.6571

23 Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы и всадники фараона ринулись в море.

24 And it came to pass,1961 that in the morning1242 watch821 the LORD3068 looked8259 unto413 the host4264 of the Egyptians4714 through the pillar5982 of fire784 and of the cloud,6051 and troubled2000 853 the host4264 of the Egyptians,4714

24 Перед самым рассветом Господь посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение.

25 And took off5493 853 their chariot4818 wheels,212 that they drove5090 them heavily:3517 so that the Egyptians4714 said,559 Let us flee5127 from the face4480 6440 of Israel;3478 for3588 the LORD3068 fighteth3898 for them against the Egyptians.4714

25 Он застопорил колеса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: — Бежим отсюда! Господь сражается на стороне израильтян против Египта!

26 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Stretch out5186 853 thine hand3027 over5921 the sea,3220 that the waters4325 may come again7725 upon5921 the Egyptians,4714 upon5921 their chariots,7393 and upon5921 their horsemen.6571

26 Тогда Господь сказал Моисею: — Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.

27 And Moses4872 stretched forth5186 853 his hand3027 over5921 the sea,3220 and the sea3220 returned7725 to his strength386 when the morning1242 appeared;6437 and the Egyptians4714 fled5127 against7125 it; and the LORD3068 overthrew5287 853 the Egyptians4714 in the midst8432 of the sea.3220

27 Моисей простер руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Господь смел их в воду.

28 And the waters4325 returned,7725 and covered3680 853 the chariots,7393 and the horsemen,6571 and all3605 the host2428 of Pharaoh6547 that came935 into the sea3220 after310 them; there remained7604 not3808 so much as5704 one259 of them.

28 Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников — все войско фараона, которое ринулось за израильтянами в море. Не спасся никто.

29 But the children1121 of Israel3478 walked1980 upon dry3004 land in the midst8432 of the sea;3220 and the waters4325 were a wall2346 unto them on their right hand,4480 3225 and on their left.4480 8040

29 Но израильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая — слева.

30 Thus the LORD3068 saved3467 853 Israel3478 that1931 day3117 out of the hand4480 3027 of the Egyptians;4714 and Israel3478 saw7200 853 the Egyptians4714 dead4191 upon5921 the sea3220 shore.8193

30 В тот день Господь спас Израиль от египтян, и Израиль увидел их мертвыми на берегу.

31 And Israel3478 saw7200 853 that great1419 work3027 which834 the LORD3068 did6213 upon the Egyptians:4714 and the people5971 feared3372 853 the LORD,3068 and believed539 the LORD,3068 and his servant5650 Moses.4872

31 Когда израильтяне увидели великую силу, которой Господь сразил египтян, то их охватил страх перед Господом. Они поверили Ему и Его слуге Моисею.