Ezekiel

Chapter 28

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 say559 unto the prince5057 of Tyrus,6865 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thine heart3820 is lifted up,1361 and thou hast said,559 I589 am a God,410 I sit3427 in the seat4186 of God,430 in the midst3820 of the seas;3220 yet thou859 art a man,120 and not3808 God,410 though thou set5414 thine heart3820 as the heart3820 of God: 430

3 Behold,2009 thou859 art wiser2450 than Daniel;4480 1840 there is no3808 secret5640 that they can hide6004 from thee:

4 With thy wisdom2451 and with thine understanding8394 thou hast gotten6213 thee riches,2428 and hast gotten6213 gold2091 and silver3701 into thy treasures: 214

5 By thy great7230 wisdom2451 and by thy traffic7404 hast thou increased7235 thy riches,2428 and thine heart3824 is lifted up1361 because of thy riches: 2428

6 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thou hast set5414 853 thine heart3820 as the heart3820 of God;430

7 Behold,2009 therefore3651 I will bring935 strangers2114 upon5921 thee, the terrible6184 of the nations:1471 and they shall draw7324 their swords2719 against5921 the beauty3308 of thy wisdom,2451 and they shall defile2490 thy brightness.3314

8 They shall bring thee down3381 to the pit,7845 and thou shalt die4191 the deaths4463 of them that are slain2491 in the midst3820 of the seas.3220

9 Wilt thou yet say559 559 before6440 him that slayeth2026 thee, I589 am God?430 but thou859 shalt be a man,120 and no3808 God,410 in the hand3027 of him that slayeth2490 thee.

10 Thou shalt die4191 the deaths4194 of the uncircumcised6189 by the hand3027 of strangers:2114 for3588 I589 have spoken1696 it, saith5002 the Lord136 GOD.3069

11 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

12 Son1121 of man,120 take up5375 a lamentation7015 upon5921 the king4428 of Tyrus,6865 and say559 unto him, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Thou859 sealest up2856 the sum,8508 full4392 of wisdom,2451 and perfect3632 in beauty.3308

13 Thou hast been1961 in Eden5731 the garden1588 of God;430 every3605 precious3368 stone68 was thy covering,4540 the sardius,124 topaz,6357 and the diamond,3095 the beryl,8658 the onyx,7718 and the jasper,3471 the sapphire,5601 the emerald,5306 and the carbuncle,1304 and gold:2091 the workmanship4399 of thy tabrets8596 and of thy pipes5345 was prepared3559 in thee in the day3117 that thou wast created.1254

14 Thou859 art the anointed4473 cherub3742 that covereth;5526 and I have set5414 thee so: thou wast1961 upon the holy6944 mountain2022 of God;430 thou hast walked up and down1980 in the midst8432 of the stones68 of fire.784

15 Thou859 wast perfect8549 in thy ways1870 from the day4480 3117 that thou wast created,1254 till5704 iniquity5766 was found4672 in thee.

16 By the multitude7230 of thy merchandise7404 they have filled4390 the midst8432 of thee with violence,2555 and thou hast sinned:2398 therefore I will cast thee as profane2490 out of the mountain4480 2022 of God:430 and I will destroy6 thee, O covering5526 cherub,3742 from the midst4480 8432 of the stones68 of fire.784

17 Thine heart3820 was lifted up1361 because of thy beauty,3308 thou hast corrupted7843 thy wisdom2451 by reason of5921 thy brightness:3314 I will cast7993 thee to5921 the ground,776 I will lay5414 thee before6440 kings,4428 that they may behold7200 thee.

18 Thou hast defiled2490 thy sanctuaries4720 by the multitude4480 7230 of thine iniquities,5771 by the iniquity5766 of thy traffic;7404 therefore will I bring forth3318 a fire784 from the midst4480 8432 of thee, it1931 shall devour398 thee, and I will bring5414 thee to ashes665 upon5921 the earth776 in the sight5869 of all3605 them that behold7200 thee.

19 All3605 they that know3045 thee among the people5971 shall be astonished8074 at5921 thee: thou shalt be1961 a terror,1091 and never369 shalt thou be any more.5704 5769

20 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

21 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 against413 Zidon,6721 and prophesy5012 against5921 it,

22 And say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against5921 thee, O Zidon;6721 and I will be glorified3513 in the midst8432 of thee: and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall have executed6213 judgments8201 in her, and shall be sanctified6942 in her.

23 For I will send7971 into her pestilence,1698 and blood1818 into her streets;2351 and the wounded2491 shall be judged5307 in the midst8432 of her by the sword2719 upon5921 her on every side;4480 5439 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

24 And there shall be1961 no3808 more5750 a pricking3992 brier5544 unto the house1004 of Israel,3478 nor any grieving3510 thorn6975 of all4480 3605 that are round about5439 them, that despised7590 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the Lord136 GOD.3069

25 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 When I shall have gathered6908 853 the house1004 of Israel3478 from4480 the people5971 among whom834 they are scattered,6327 and shall be sanctified6942 in them in the sight5869 of the heathen,1471 then shall they dwell3427 in5921 their land127 that834 I have given5414 to my servant5650 Jacob.3290

26 And they shall dwell3427 safely983 therein,5921 and shall build1129 houses,1004 and plant5193 vineyards;3754 yea, they shall dwell3427 with confidence,983 when I have executed6213 judgments8201 upon all3605 those that despise7590 them round about4480 5439 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD3068 their God.430

Книга пророка Иезекииля

Глава 28

1 Было ко мне слово Господа:

2 — Сын человеческий, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Господь: «Объятый гордыней, ты говоришь: „Я — бог. Я сижу на божьем престоле посреди моря“. Но ты человек, не Бог, хотя мнишь, что равняешься мудростью с Богом.

3 Ты думаешь, что ты мудрее Даниила ; нет для тебя неведомой тайны.

4 Мудростью и умом ты приобрел богатство. Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.

5 Великим умением торговать ты умножил свои богатства, и из-за них тебя обуяла гордость».

6 Поэтому так говорит Владыка Господь: «За то, что ты мнишь, что сравнялся мудростью с Богом,

7 Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.

8 Они сведут тебя в пропасть; ты погибнешь насильственной смертью над бездной морской.

9 Разве станешь ты твердить: „Я — бог!“ — перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек, в руках своих палачей?

10 Ты умрешь смертью необрезанных от рук чужеземцев. Я так сказал», — возвещает Владыка Господь.

11 Было ко мне слово Господа:

12 — Сын человеческий, подними плач о царе Тира и скажи ему: «Так говорит Господь: Ты был примером совершенства, исполненный мудрости и безупречной красоты.

13 Ты был в Эдеме, в Божьем саду. Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл. Из золота были сделаны для них оправы и гнезда; в день твоего сотворения они были приготовлены.

14 Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя. Ты был на святой Божьей горе, и ходил среди горящих камней.

15 Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.

16 От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как оскверненного, с Божьей горы, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.

17 Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость, ты погубил свою мудрость ради твоей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей.

18 Множеством преступлений в бесчестной своей торговле осквернил ты свои святилища. И Я вывел из тебя огонь, который тебя поглотил; Я превратил тебя в пепел на земле на глазах у всех, кто смотрел.

19 Народы, которые знали тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя вовеки».

20 Было ко мне слово Господа:

21 — Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него

22 и скажи: Так говорит Владыка Господь: «Я — твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь. Люди узнают, что Я — Господь, когда Я исполню над ним приговор и явлю Свою святость среди него.

23 Я пошлю на него заразную болезнь, и на улицы его — бойню. Посреди него будут падать убитые от меча, что станет разить со всех сторон; и они узнают, что Я — Господь.

24 У народа Израиля больше не будет соседей, подобных ранящему терновнику и острым шипам, которые презирают его. Тогда они узнают, что Я — Владыка Господь».

25 Так говорит Владыка Господь: «Когда Я соберу дом Израиля из всех народов, среди которых они были рассеяны, Я явлю среди них Свою святость на глазах у народов. И они будут жить на своей земле, которую Я дал Моему слуге Иакову.

26 Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я — Господь, их Бог».

Ezekiel

Chapter 28

Книга пророка Иезекииля

Глава 28

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

1 Было ко мне слово Господа:

2 Son1121 of man,120 say559 unto the prince5057 of Tyrus,6865 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thine heart3820 is lifted up,1361 and thou hast said,559 I589 am a God,410 I sit3427 in the seat4186 of God,430 in the midst3820 of the seas;3220 yet thou859 art a man,120 and not3808 God,410 though thou set5414 thine heart3820 as the heart3820 of God: 430

2 — Сын человеческий, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Господь: «Объятый гордыней, ты говоришь: „Я — бог. Я сижу на божьем престоле посреди моря“. Но ты человек, не Бог, хотя мнишь, что равняешься мудростью с Богом.

3 Behold,2009 thou859 art wiser2450 than Daniel;4480 1840 there is no3808 secret5640 that they can hide6004 from thee:

3 Ты думаешь, что ты мудрее Даниила ; нет для тебя неведомой тайны.

4 With thy wisdom2451 and with thine understanding8394 thou hast gotten6213 thee riches,2428 and hast gotten6213 gold2091 and silver3701 into thy treasures: 214

4 Мудростью и умом ты приобрел богатство. Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.

5 By thy great7230 wisdom2451 and by thy traffic7404 hast thou increased7235 thy riches,2428 and thine heart3824 is lifted up1361 because of thy riches: 2428

5 Великим умением торговать ты умножил свои богатства, и из-за них тебя обуяла гордость».

6 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thou hast set5414 853 thine heart3820 as the heart3820 of God;430

6 Поэтому так говорит Владыка Господь: «За то, что ты мнишь, что сравнялся мудростью с Богом,

7 Behold,2009 therefore3651 I will bring935 strangers2114 upon5921 thee, the terrible6184 of the nations:1471 and they shall draw7324 their swords2719 against5921 the beauty3308 of thy wisdom,2451 and they shall defile2490 thy brightness.3314

7 Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.

8 They shall bring thee down3381 to the pit,7845 and thou shalt die4191 the deaths4463 of them that are slain2491 in the midst3820 of the seas.3220

8 Они сведут тебя в пропасть; ты погибнешь насильственной смертью над бездной морской.

9 Wilt thou yet say559 559 before6440 him that slayeth2026 thee, I589 am God?430 but thou859 shalt be a man,120 and no3808 God,410 in the hand3027 of him that slayeth2490 thee.

9 Разве станешь ты твердить: „Я — бог!“ — перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек, в руках своих палачей?

10 Thou shalt die4191 the deaths4194 of the uncircumcised6189 by the hand3027 of strangers:2114 for3588 I589 have spoken1696 it, saith5002 the Lord136 GOD.3069

10 Ты умрешь смертью необрезанных от рук чужеземцев. Я так сказал», — возвещает Владыка Господь.

11 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

11 Было ко мне слово Господа:

12 Son1121 of man,120 take up5375 a lamentation7015 upon5921 the king4428 of Tyrus,6865 and say559 unto him, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Thou859 sealest up2856 the sum,8508 full4392 of wisdom,2451 and perfect3632 in beauty.3308

12 — Сын человеческий, подними плач о царе Тира и скажи ему: «Так говорит Господь: Ты был примером совершенства, исполненный мудрости и безупречной красоты.

13 Thou hast been1961 in Eden5731 the garden1588 of God;430 every3605 precious3368 stone68 was thy covering,4540 the sardius,124 topaz,6357 and the diamond,3095 the beryl,8658 the onyx,7718 and the jasper,3471 the sapphire,5601 the emerald,5306 and the carbuncle,1304 and gold:2091 the workmanship4399 of thy tabrets8596 and of thy pipes5345 was prepared3559 in thee in the day3117 that thou wast created.1254

13 Ты был в Эдеме, в Божьем саду. Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл. Из золота были сделаны для них оправы и гнезда; в день твоего сотворения они были приготовлены.

14 Thou859 art the anointed4473 cherub3742 that covereth;5526 and I have set5414 thee so: thou wast1961 upon the holy6944 mountain2022 of God;430 thou hast walked up and down1980 in the midst8432 of the stones68 of fire.784

14 Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя. Ты был на святой Божьей горе, и ходил среди горящих камней.

15 Thou859 wast perfect8549 in thy ways1870 from the day4480 3117 that thou wast created,1254 till5704 iniquity5766 was found4672 in thee.

15 Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.

16 By the multitude7230 of thy merchandise7404 they have filled4390 the midst8432 of thee with violence,2555 and thou hast sinned:2398 therefore I will cast thee as profane2490 out of the mountain4480 2022 of God:430 and I will destroy6 thee, O covering5526 cherub,3742 from the midst4480 8432 of the stones68 of fire.784

16 От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как оскверненного, с Божьей горы, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.

17 Thine heart3820 was lifted up1361 because of thy beauty,3308 thou hast corrupted7843 thy wisdom2451 by reason of5921 thy brightness:3314 I will cast7993 thee to5921 the ground,776 I will lay5414 thee before6440 kings,4428 that they may behold7200 thee.

17 Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость, ты погубил свою мудрость ради твоей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей.

18 Thou hast defiled2490 thy sanctuaries4720 by the multitude4480 7230 of thine iniquities,5771 by the iniquity5766 of thy traffic;7404 therefore will I bring forth3318 a fire784 from the midst4480 8432 of thee, it1931 shall devour398 thee, and I will bring5414 thee to ashes665 upon5921 the earth776 in the sight5869 of all3605 them that behold7200 thee.

18 Множеством преступлений в бесчестной своей торговле осквернил ты свои святилища. И Я вывел из тебя огонь, который тебя поглотил; Я превратил тебя в пепел на земле на глазах у всех, кто смотрел.

19 All3605 they that know3045 thee among the people5971 shall be astonished8074 at5921 thee: thou shalt be1961 a terror,1091 and never369 shalt thou be any more.5704 5769

19 Народы, которые знали тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя вовеки».

20 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

20 Было ко мне слово Господа:

21 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 against413 Zidon,6721 and prophesy5012 against5921 it,

21 — Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него

22 And say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against5921 thee, O Zidon;6721 and I will be glorified3513 in the midst8432 of thee: and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall have executed6213 judgments8201 in her, and shall be sanctified6942 in her.

22 и скажи: Так говорит Владыка Господь: «Я — твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь. Люди узнают, что Я — Господь, когда Я исполню над ним приговор и явлю Свою святость среди него.

23 For I will send7971 into her pestilence,1698 and blood1818 into her streets;2351 and the wounded2491 shall be judged5307 in the midst8432 of her by the sword2719 upon5921 her on every side;4480 5439 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

23 Я пошлю на него заразную болезнь, и на улицы его — бойню. Посреди него будут падать убитые от меча, что станет разить со всех сторон; и они узнают, что Я — Господь.

24 And there shall be1961 no3808 more5750 a pricking3992 brier5544 unto the house1004 of Israel,3478 nor any grieving3510 thorn6975 of all4480 3605 that are round about5439 them, that despised7590 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the Lord136 GOD.3069

24 У народа Израиля больше не будет соседей, подобных ранящему терновнику и острым шипам, которые презирают его. Тогда они узнают, что Я — Владыка Господь».

25 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 When I shall have gathered6908 853 the house1004 of Israel3478 from4480 the people5971 among whom834 they are scattered,6327 and shall be sanctified6942 in them in the sight5869 of the heathen,1471 then shall they dwell3427 in5921 their land127 that834 I have given5414 to my servant5650 Jacob.3290

25 Так говорит Владыка Господь: «Когда Я соберу дом Израиля из всех народов, среди которых они были рассеяны, Я явлю среди них Свою святость на глазах у народов. И они будут жить на своей земле, которую Я дал Моему слуге Иакову.

26 And they shall dwell3427 safely983 therein,5921 and shall build1129 houses,1004 and plant5193 vineyards;3754 yea, they shall dwell3427 with confidence,983 when I have executed6213 judgments8201 upon all3605 those that despise7590 them round about4480 5439 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD3068 their God.430

26 Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я — Господь, их Бог».