Ezekiel

Chapter 40

1 In the five2568 and twentieth6242 year8141 of our captivity,1546 in the beginning7218 of the year,8141 in the tenth6218 day of the month,2320 in the fourteenth702 6240 year8141 after310 that834 the city5892 was smitten,5221 in the selfsame2088 6106 day3117 the hand3027 of the LORD3068 was1961 upon5921 me, and brought935 me thither.8033

2 In the visions4759 of God430 brought935 he me into413 the land776 of Israel,3478 and set5117 me upon413 a very3966 high1364 mountain,2022 by5921 which was as the frame4011 of a city5892 on the south.4480 5045

3 And he brought935 me thither,8033 and, behold,2009 there was a man,376 whose appearance4758 was like the appearance4758 of brass,5178 with a line6616 of flax6593 in his hand,3027 and a measuring4060 reed;7070 and he1931 stood5975 in the gate.8179

4 And the man376 said1696 unto413 me, Son1121 of man,120 behold7200 with thine eyes,5869 and hear8085 with thine ears,241 and set7760 thine heart3820 upon all3605 that834 I589 shall show7200 thee; for3588 to the intent that4616 I might show7200 them unto thee art thou brought935 hither:2008 declare5046 853 all3605 that834 thou859 seest7200 to the house1004 of Israel.3478

5 And behold2009 a wall2346 on the outside4480 2351 of the house1004 round about,5439 5439 and in the man's376 hand3027 a measuring4060 reed7070 of six8337 cubits520 long by the cubit520 and a handbreadth:2948 so he measured4058 853 the breadth7341 of the building,1146 one259 reed;7070 and the height,6967 one259 reed.7070

6 Then came935 he unto413 the gate8179 which834 looketh6440 toward1870 the east,6921 and went up5927 the stairs4609 thereof, and measured4058 853 the threshold5592 of the gate,8179 which was one259 reed7070 broad;7341 and the other259 threshold5592 of the gate, which was one259 reed7070 broad.7341

7 And every little chamber8372 was one259 reed7070 long,753 and one259 reed7070 broad;7341 and between996 the little chambers8372 were five2568 cubits;520 and the threshold5592 of the gate8179 by4480 681 the porch197 of the gate8179 within1004 was one259 reed.7070

8 He measured4058 also853 the porch197 of the gate8179 within,1004 one259 reed.7070

9 Then measured4058 he853 the porch197 of the gate,8179 eight8083 cubits;520 and the posts352 thereof, two8147 cubits;520 and the porch197 of the gate8179 was inward.1004

10 And the little chambers8372 of the gate8179 eastward1870 6921 were three7969 on this side,4480 6311 and three7969 on that side;4480 6311 they three7969 were of one259 measure:4060 and the posts352 had one259 measure4060 on this side4480 6311 and on that side.4480 6311

11 And he measured4058 853 the breadth7341 of the entry6607 of the gate,8179 ten6235 cubits;520 and the length753 of the gate,8179 thirteen7969 6240 cubits.520

12 The space1366 also before6440 the little chambers8372 was one259 cubit520 on this side, and the space1366 was one259 cubit520 on that side:4480 6311 and the little chambers8372 were six8337 cubits520 on this side,4480 6311 and six8337 cubits520 on that side.4480 6311

13 He measured4058 then853 the gate8179 from the roof4480 1406 of one little chamber8372 to the roof1406 of another: the breadth7341 was five2568 and twenty6242 cubits,520 door6607 against5048 door.6607

14 He made6213 also853 posts352 of threescore8346 cubits,520 even unto413 the post352 of the court2691 round about5439 5439 the gate.8179

15 And from5921 the face6440 of the gate8179 of the entrance2978 unto5921 the face6440 of the porch197 of the inner6442 gate8179 were fifty2572 cubits.520

16 And there were narrow331 windows2474 to413 the little chambers,8372 and to413 their posts352 within6441 the gate8179 round about,5439 5439 and likewise3651 to the porches:361 and windows2474 were round about5439 5439 inward:6441 and upon413 each post352 were palm trees.8561

17 Then brought935 he me into413 the outward2435 court,2691 and, lo,2009 there were chambers,3957 and a pavement7531 made6213 for the court2691 round about:5439 5439 thirty7970 chambers3957 were upon413 the pavement.7531

18 And the pavement7531 by413 the side3802 of the gates8179 over against5980 the length753 of the gates8179 was the lower8481 pavement.7531

19 Then he measured4058 the breadth7341 from the forefront4480 6440 of the lower8481 gate8179 unto the forefront6440 of the inner6442 court2691 without,4480 2351 a hundred3967 cubits520 eastward6921 and northward.6828

20 And the gate8179 of the outward2435 court2691 that834 looked6440 toward1870 the north,6828 he measured4058 the length753 thereof, and the breadth7341 thereof.

21 And the little chambers8372 thereof were three7969 on this side4480 6311 and three7969 on that side;4480 6311 and the posts352 thereof and the porches361 thereof were1961 after the measure4060 of the first7223 gate:8179 the length753 thereof was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

22 And their windows,2474 and their porches,361 and their palm trees,8561 were after the measure4060 of the gate8179 that834 looketh6440 toward1870 the east;6921 and they went up5927 unto it by seven7651 steps;4609 and the porches361 thereof were before6440 them.

23 And the gate8179 of the inner6442 court2691 was over against5048 the gate8179 toward the north,6828 and toward the east;6921 and he measured4058 from gate4480 8179 to413 gate8179 a hundred3967 cubits.520

24 After that he brought1980 me toward1870 the south,1864 and behold2009 a gate8179 toward1870 the south:1864 and he measured4058 the posts352 thereof and the porches361 thereof according to these428 measures.4060

25 And there were windows2474 in it and in the porches361 thereof round about,5439 5439 like those428 windows:2474 the length753 was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

26 And there were seven7651 steps4609 to go up5930 to it, and the porches361 thereof were before6440 them: and it had palm trees,8561 one259 on this side,4480 6311 and another259 on that side,4480 6311 upon413 the posts352 thereof.

27 And there was a gate8179 in the inner6442 court2691 toward1870 the south:1864 and he measured4058 from gate4480 8179 to413 gate8179 toward1870 the south1864 a hundred3967 cubits.520

28 And he brought935 me to413 the inner6442 court2691 by the south1864 gate:8179 and he measured4058 853 the south1864 gate8179 according to these428 measures;4060

29 And the little chambers8372 thereof, and the posts352 thereof, and the porches361 thereof, according to these428 measures:4060 and there were windows2474 in it and in the porches361 thereof round about:5439 5439 it was fifty2572 cubits520 long,753 and five2568 and twenty6242 cubits520 broad.7341

30 And the porches361 round about5439 5439 were five2568 and twenty6242 cubits520 long,753 and five2568 cubits520 broad.7341

31 And the porches361 thereof were toward413 the utter2435 court;2691 and palm trees8561 were upon413 the posts352 thereof: and the going up4608 to it had eight8083 steps.4609

32 And he brought935 me into413 the inner6442 court2691 toward1870 the east:6921 and he measured4058 853 the gate8179 according to these428 measures.4060

33 And the little chambers8372 thereof, and the posts352 thereof, and the porches361 thereof, were according to these428 measures:4060 and there were windows2474 therein and in the porches361 thereof round about:5439 5439 it was fifty2572 cubits520 long,753 and five2568 and twenty6242 cubits520 broad.7341

34 And the porches361 thereof were toward the outward2435 court;2691 and palm trees8561 were upon413 the posts352 thereof, on this side,4480 6311 and on that side:4480 6311 and the going up4608 to it had eight8083 steps.4609

35 And he brought935 me to413 the north6828 gate,8179 and measured4058 it according to these428 measures;4060

36 The little chambers8372 thereof, the posts352 thereof, and the porches361 thereof, and the windows2474 to it round about:5439 5439 the length753 was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

37 And the posts352 thereof were toward the utter2435 court;2691 and palm trees8561 were upon413 the posts352 thereof, on this side,4480 6311 and on that side:4480 6311 and the going up4608 to it had eight8083 steps.4609

38 And the chambers3957 and the entries6607 thereof were by the posts352 of the gates,8179 where8033 they washed1740 853 the burnt offering.5930

39 And in the porch197 of the gate8179 were two8147 tables7979 on this side,4480 6311 and two8147 tables7979 on that side,4480 6311 to slay7819 thereon413 the burnt offering5930 and the sin offering2403 and the trespass offering.817

40 And at413 the side3802 without,4480 2351 as one goeth up5927 to the entry6607 of the north6828 gate,8179 were two8147 tables;7979 and on413 the other312 side,3802 which834 was at the porch197 of the gate,8179 were two8147 tables.7979

41 Four702 tables7979 were on this side,4480 6311 and four702 tables7979 on that side,4480 6311 by the side3802 of the gate;8179 eight8083 tables,7979 whereupon413 they slew7819 their sacrifices.

42 And the four702 tables7979 were of hewn1496 stone68 for the burnt offering,5930 of a259 cubit520 and a259 half2677 long,753 and a cubit520 and a half2677 broad,7341 and one259 cubit520 high:1363 whereupon413 also they laid5117 853 the instruments3627 wherewith834 they slew7819 853 the burnt offering5930 and the sacrifice.2077

43 And within1004 were hooks,8240 a259 hand broad,2948 fastened3559 round about:5439 5439 and upon413 the tables7979 was the flesh1320 of the offering.7133

44 And without4480 2351 the inner6442 gate8179 were the chambers3957 of the singers7891 in the inner6442 court,2691 which834 was at413 the side3802 of the north6828 gate;8179 and their prospect6440 was toward1870 the south:1864 one259 at413 the side3802 of the east6921 gate8179 having the prospect6440 toward1870 the north.6828

45 And he said1696 unto413 me, This2090 chamber,3957 whose834 prospect6440 is toward1870 the south,1864 is for the priests,3548 the keepers8104 of the charge4931 of the house.1004

46 And the chamber3957 whose834 prospect6440 is toward1870 the north6828 is for the priests,3548 the keepers8104 of the charge4931 of the altar:4196 these1992 are the sons1121 of Zadok6659 among the sons4480 1121 of Levi,3878 which come near7131 to413 the LORD3068 to minister8334 unto him.

47 So he measured4058 853 the court,2691 a hundred3967 cubits520 long,753 and a hundred3967 cubits520 broad,7341 foursquare;7251 and the altar4196 that was before6440 the house.1004

48 And he brought935 me to413 the porch197 of the house,1004 and measured4058 each post352 of the porch,197 five2568 cubits520 on this side,4480 6311 and five2568 cubits520 on that side:4480 6311 and the breadth7341 of the gate8179 was three7969 cubits520 on this side,4480 6311 and three7969 cubits520 on that side.4480 6311

49 The length753 of the porch197 was twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 eleven6249 6240 cubits;520 and he brought me by the steps4609 whereby834 they went up5927 to413 it: and there were pillars5982 by413 the posts,352 one259 on this side,4480 6311 and another259 on that side.4480 6311

Книга пророка Иезекииля

Глава 40

1 В двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в десятый день месяца, в четырнадцатом году после падения нашего города, — в тот день рука Господа была на мне, и Он перенес меня туда.

2 В видениях Бог перенес меня в землю Израиля и поставил на очень высокой горе, где на южном склоне были здания, похожие на город.

3 Он привел меня туда, и я увидел человека, который выглядел так, словно был из бронзы. Он стоял в воротах с льняной веревкой и тростью для измерения в руках.

4 Он сказал мне: — Сын человеческий, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого ты сюда и был приведен. Расскажи дому Израиля обо всем, что увидишь.

5 Я увидел стену, окружавшую храмовую территорию. Измерительная трость в руках у того человека была в длину шесть долгих локтей (простой локоть с ладонью в каждом). Он измерил стену; она была в одну трость толщиной, и в одну высотой.

6 Потом он пошел к воротам, которые смотрят на восток. Он поднялся к ним по ступеням и измерил порог; он был одну трость в ширину, и другой порог — одну трость в ширину.

7 Ниши для стражи, сделанные в стенах пассажа, были по одной трости в длину и по одной в ширину; между нишами были стены по пять локтей. Порог с внутренней стороны пассажа, за которым начинался притвор, был одну трость в ширину.

8 Он измерил притвор у ворот;

9 он был восемь локтей в ширину, а его опоры — по два локтя в толщину. Притвор прилегал к воротам со стороны дома.

10 В пассаже восточных ворот с каждой стороны располагалось по три ниши для стражи; все три были одного размера, и расстояние между ними было одинаковым.

11 Он измерил проем ворот; он был десять локтей в ширину и тринадцать в длину.

12 Перед каждой нишей для стражи была загородка в локоть высотой, а сами ниши были по шести локтей с каждой стороны.

13 Он измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки другой; ширина была двадцать пять локтей от стены до стены.

14 Он измерил стены между нишами по всей длине пассажа до притвора перед двором — шестьдесят локтей.

15 Расстояние от проема ворот до дальнего конца притвора было пятьдесят локтей.

16 Во внешних стенах ниш для стражи, в стенах между ними и в самом притворе со всех сторон были окна со ставнями. Стены между нишами, которые выходили в пассаж, были украшены изображениями пальм.

17 Он привел меня во внешний двор. Здесь были комнаты и каменный помост, окружавший двор. На помосте располагалось тридцать комнат.

18 Он примыкал к воротам с обеих сторон; его ширина была равна длине ворот. Весь внешний двор был ниже, чем внутренний.

19 Затем он измерил расстояние между выходом во внешний двор и входом во внутренний; оно было сто локтей, к востоку и к северу.

20 Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.

21 Их ниши для стражи, по три с каждой стороны, стены между ними и притвор были такими же, как у первых ворот. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

22 Их окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними находился притвор.

23 Напротив северных ворот, как и напротив восточных, находились ворота, которые вели во внутренний двор. Он измерил расстояние от одних ворот до других, противоположных; оно было сто локтей.

24 Он повел меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.

25 В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

26 К нему вели семь ступеней, а за ним был притвор. Стены пассажа были украшены изображениями пальм.

27 С южной стороны внутреннего двора тоже были ворота, и он измерил расстояние от них до внешних ворот на южной стороне; оно было сто локтей.

28 Он провел меня во внутренний двор через южные ворота, и измерил их; они были такими же, как и прочие.

29 Их ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как и прочие. В пассаже и притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

30 Притворы у пассажей ворот во внутренний двор были двадцать пять локтей в ширину и пять в длину.

31 Притвор этих ворот выходил во внешний двор. Изображения пальм украшали стены пассажа. К нему вели восемь ступеней.

32 Затем он провел меня во внутренний двор через пассаж восточных ворот и измерил его; он был таким же, как и прочие.

33 Его ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как прочие. В пассаже и в притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

34 Его притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней.

35 Потом он привел меня к северным воротам и измерил их. Они были такими же, как остальные.

36 Такими же были их ниши для стражи, стены между ними, притвор и окна вокруг. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

37 Их притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней.

38 Была комната с дверью, выходящей в притвор у ворот, в которой мыли жертвы для всесожжения.

39 В притворе у ворот с двух сторон стояли два стола, на которых закалывали жертвы всесожжения, жертвы за грех и жертвы повинности.

40 У внешнего входа в северные ворота, по бокам ступеней, было по два стола.

41 Так на одной стороне пассажа ворот было четыре стола и на другой стороне четыре: всего восемь столов, на которых закалывали жертвы.

42 Еще стояли четыре стола из тесаного камня для жертв всесожжения: каждый полтора локтя в длину, полтора в ширину и локоть в высоту. На них клали орудия, чтобы закалывать жертвы для всесожжения и прочие жертвы.

43 К стенам вокруг были приделаны двузубые крюки, каждый с ладонь в длину, а на столы клали жертвенное мясо.

44 За внутренними воротами, во внутреннем дворе были две комнаты : одна находилась у северных ворот и смотрела на юг, другая была у южных и смотрела на север.

45 Он сказал мне: — Комната, что смотрит на юг, предназначена для священников, которые служат при доме,

46 а комната, что смотрит на север — для священников, которые служат у жертвенника. Эти священники — потомки Цадока, единственные из левитов, которым дозволено приближаться к Господу, чтобы служить Ему.

47 Он измерил двор, который был квадратным: сто локтей в длину и сто в ширину. Жертвенник был перед домом.

48 Он привел меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по пять локтей со всех сторон. Ширина входа была четырнадцать локтей, а боковые стены по три локтя с обеих сторон.

49 Притвор был двадцать локтей в ширину и двенадцать в глубину. К нему вели десять ступеней, и с каждой стороны перед опорами стояло по одной колонне.

Ezekiel

Chapter 40

Книга пророка Иезекииля

Глава 40

1 In the five2568 and twentieth6242 year8141 of our captivity,1546 in the beginning7218 of the year,8141 in the tenth6218 day of the month,2320 in the fourteenth702 6240 year8141 after310 that834 the city5892 was smitten,5221 in the selfsame2088 6106 day3117 the hand3027 of the LORD3068 was1961 upon5921 me, and brought935 me thither.8033

1 В двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в десятый день месяца, в четырнадцатом году после падения нашего города, — в тот день рука Господа была на мне, и Он перенес меня туда.

2 In the visions4759 of God430 brought935 he me into413 the land776 of Israel,3478 and set5117 me upon413 a very3966 high1364 mountain,2022 by5921 which was as the frame4011 of a city5892 on the south.4480 5045

2 В видениях Бог перенес меня в землю Израиля и поставил на очень высокой горе, где на южном склоне были здания, похожие на город.

3 And he brought935 me thither,8033 and, behold,2009 there was a man,376 whose appearance4758 was like the appearance4758 of brass,5178 with a line6616 of flax6593 in his hand,3027 and a measuring4060 reed;7070 and he1931 stood5975 in the gate.8179

3 Он привел меня туда, и я увидел человека, который выглядел так, словно был из бронзы. Он стоял в воротах с льняной веревкой и тростью для измерения в руках.

4 And the man376 said1696 unto413 me, Son1121 of man,120 behold7200 with thine eyes,5869 and hear8085 with thine ears,241 and set7760 thine heart3820 upon all3605 that834 I589 shall show7200 thee; for3588 to the intent that4616 I might show7200 them unto thee art thou brought935 hither:2008 declare5046 853 all3605 that834 thou859 seest7200 to the house1004 of Israel.3478

4 Он сказал мне: — Сын человеческий, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого ты сюда и был приведен. Расскажи дому Израиля обо всем, что увидишь.

5 And behold2009 a wall2346 on the outside4480 2351 of the house1004 round about,5439 5439 and in the man's376 hand3027 a measuring4060 reed7070 of six8337 cubits520 long by the cubit520 and a handbreadth:2948 so he measured4058 853 the breadth7341 of the building,1146 one259 reed;7070 and the height,6967 one259 reed.7070

5 Я увидел стену, окружавшую храмовую территорию. Измерительная трость в руках у того человека была в длину шесть долгих локтей (простой локоть с ладонью в каждом). Он измерил стену; она была в одну трость толщиной, и в одну высотой.

6 Then came935 he unto413 the gate8179 which834 looketh6440 toward1870 the east,6921 and went up5927 the stairs4609 thereof, and measured4058 853 the threshold5592 of the gate,8179 which was one259 reed7070 broad;7341 and the other259 threshold5592 of the gate, which was one259 reed7070 broad.7341

6 Потом он пошел к воротам, которые смотрят на восток. Он поднялся к ним по ступеням и измерил порог; он был одну трость в ширину, и другой порог — одну трость в ширину.

7 And every little chamber8372 was one259 reed7070 long,753 and one259 reed7070 broad;7341 and between996 the little chambers8372 were five2568 cubits;520 and the threshold5592 of the gate8179 by4480 681 the porch197 of the gate8179 within1004 was one259 reed.7070

7 Ниши для стражи, сделанные в стенах пассажа, были по одной трости в длину и по одной в ширину; между нишами были стены по пять локтей. Порог с внутренней стороны пассажа, за которым начинался притвор, был одну трость в ширину.

8 He measured4058 also853 the porch197 of the gate8179 within,1004 one259 reed.7070

8 Он измерил притвор у ворот;

9 Then measured4058 he853 the porch197 of the gate,8179 eight8083 cubits;520 and the posts352 thereof, two8147 cubits;520 and the porch197 of the gate8179 was inward.1004

9 он был восемь локтей в ширину, а его опоры — по два локтя в толщину. Притвор прилегал к воротам со стороны дома.

10 And the little chambers8372 of the gate8179 eastward1870 6921 were three7969 on this side,4480 6311 and three7969 on that side;4480 6311 they three7969 were of one259 measure:4060 and the posts352 had one259 measure4060 on this side4480 6311 and on that side.4480 6311

10 В пассаже восточных ворот с каждой стороны располагалось по три ниши для стражи; все три были одного размера, и расстояние между ними было одинаковым.

11 And he measured4058 853 the breadth7341 of the entry6607 of the gate,8179 ten6235 cubits;520 and the length753 of the gate,8179 thirteen7969 6240 cubits.520

11 Он измерил проем ворот; он был десять локтей в ширину и тринадцать в длину.

12 The space1366 also before6440 the little chambers8372 was one259 cubit520 on this side, and the space1366 was one259 cubit520 on that side:4480 6311 and the little chambers8372 were six8337 cubits520 on this side,4480 6311 and six8337 cubits520 on that side.4480 6311

12 Перед каждой нишей для стражи была загородка в локоть высотой, а сами ниши были по шести локтей с каждой стороны.

13 He measured4058 then853 the gate8179 from the roof4480 1406 of one little chamber8372 to the roof1406 of another: the breadth7341 was five2568 and twenty6242 cubits,520 door6607 against5048 door.6607

13 Он измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки другой; ширина была двадцать пять локтей от стены до стены.

14 He made6213 also853 posts352 of threescore8346 cubits,520 even unto413 the post352 of the court2691 round about5439 5439 the gate.8179

14 Он измерил стены между нишами по всей длине пассажа до притвора перед двором — шестьдесят локтей.

15 And from5921 the face6440 of the gate8179 of the entrance2978 unto5921 the face6440 of the porch197 of the inner6442 gate8179 were fifty2572 cubits.520

15 Расстояние от проема ворот до дальнего конца притвора было пятьдесят локтей.

16 And there were narrow331 windows2474 to413 the little chambers,8372 and to413 their posts352 within6441 the gate8179 round about,5439 5439 and likewise3651 to the porches:361 and windows2474 were round about5439 5439 inward:6441 and upon413 each post352 were palm trees.8561

16 Во внешних стенах ниш для стражи, в стенах между ними и в самом притворе со всех сторон были окна со ставнями. Стены между нишами, которые выходили в пассаж, были украшены изображениями пальм.

17 Then brought935 he me into413 the outward2435 court,2691 and, lo,2009 there were chambers,3957 and a pavement7531 made6213 for the court2691 round about:5439 5439 thirty7970 chambers3957 were upon413 the pavement.7531

17 Он привел меня во внешний двор. Здесь были комнаты и каменный помост, окружавший двор. На помосте располагалось тридцать комнат.

18 And the pavement7531 by413 the side3802 of the gates8179 over against5980 the length753 of the gates8179 was the lower8481 pavement.7531

18 Он примыкал к воротам с обеих сторон; его ширина была равна длине ворот. Весь внешний двор был ниже, чем внутренний.

19 Then he measured4058 the breadth7341 from the forefront4480 6440 of the lower8481 gate8179 unto the forefront6440 of the inner6442 court2691 without,4480 2351 a hundred3967 cubits520 eastward6921 and northward.6828

19 Затем он измерил расстояние между выходом во внешний двор и входом во внутренний; оно было сто локтей, к востоку и к северу.

20 And the gate8179 of the outward2435 court2691 that834 looked6440 toward1870 the north,6828 he measured4058 the length753 thereof, and the breadth7341 thereof.

20 Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.

21 And the little chambers8372 thereof were three7969 on this side4480 6311 and three7969 on that side;4480 6311 and the posts352 thereof and the porches361 thereof were1961 after the measure4060 of the first7223 gate:8179 the length753 thereof was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

21 Их ниши для стражи, по три с каждой стороны, стены между ними и притвор были такими же, как у первых ворот. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

22 And their windows,2474 and their porches,361 and their palm trees,8561 were after the measure4060 of the gate8179 that834 looketh6440 toward1870 the east;6921 and they went up5927 unto it by seven7651 steps;4609 and the porches361 thereof were before6440 them.

22 Их окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними находился притвор.

23 And the gate8179 of the inner6442 court2691 was over against5048 the gate8179 toward the north,6828 and toward the east;6921 and he measured4058 from gate4480 8179 to413 gate8179 a hundred3967 cubits.520

23 Напротив северных ворот, как и напротив восточных, находились ворота, которые вели во внутренний двор. Он измерил расстояние от одних ворот до других, противоположных; оно было сто локтей.

24 After that he brought1980 me toward1870 the south,1864 and behold2009 a gate8179 toward1870 the south:1864 and he measured4058 the posts352 thereof and the porches361 thereof according to these428 measures.4060

24 Он повел меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.

25 And there were windows2474 in it and in the porches361 thereof round about,5439 5439 like those428 windows:2474 the length753 was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

25 В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

26 And there were seven7651 steps4609 to go up5930 to it, and the porches361 thereof were before6440 them: and it had palm trees,8561 one259 on this side,4480 6311 and another259 on that side,4480 6311 upon413 the posts352 thereof.

26 К нему вели семь ступеней, а за ним был притвор. Стены пассажа были украшены изображениями пальм.

27 And there was a gate8179 in the inner6442 court2691 toward1870 the south:1864 and he measured4058 from gate4480 8179 to413 gate8179 toward1870 the south1864 a hundred3967 cubits.520

27 С южной стороны внутреннего двора тоже были ворота, и он измерил расстояние от них до внешних ворот на южной стороне; оно было сто локтей.

28 And he brought935 me to413 the inner6442 court2691 by the south1864 gate:8179 and he measured4058 853 the south1864 gate8179 according to these428 measures;4060

28 Он провел меня во внутренний двор через южные ворота, и измерил их; они были такими же, как и прочие.

29 And the little chambers8372 thereof, and the posts352 thereof, and the porches361 thereof, according to these428 measures:4060 and there were windows2474 in it and in the porches361 thereof round about:5439 5439 it was fifty2572 cubits520 long,753 and five2568 and twenty6242 cubits520 broad.7341

29 Их ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как и прочие. В пассаже и притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

30 And the porches361 round about5439 5439 were five2568 and twenty6242 cubits520 long,753 and five2568 cubits520 broad.7341

30 Притворы у пассажей ворот во внутренний двор были двадцать пять локтей в ширину и пять в длину.

31 And the porches361 thereof were toward413 the utter2435 court;2691 and palm trees8561 were upon413 the posts352 thereof: and the going up4608 to it had eight8083 steps.4609

31 Притвор этих ворот выходил во внешний двор. Изображения пальм украшали стены пассажа. К нему вели восемь ступеней.

32 And he brought935 me into413 the inner6442 court2691 toward1870 the east:6921 and he measured4058 853 the gate8179 according to these428 measures.4060

32 Затем он провел меня во внутренний двор через пассаж восточных ворот и измерил его; он был таким же, как и прочие.

33 And the little chambers8372 thereof, and the posts352 thereof, and the porches361 thereof, were according to these428 measures:4060 and there were windows2474 therein and in the porches361 thereof round about:5439 5439 it was fifty2572 cubits520 long,753 and five2568 and twenty6242 cubits520 broad.7341

33 Его ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как прочие. В пассаже и в притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

34 And the porches361 thereof were toward the outward2435 court;2691 and palm trees8561 were upon413 the posts352 thereof, on this side,4480 6311 and on that side:4480 6311 and the going up4608 to it had eight8083 steps.4609

34 Его притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней.

35 And he brought935 me to413 the north6828 gate,8179 and measured4058 it according to these428 measures;4060

35 Потом он привел меня к северным воротам и измерил их. Они были такими же, как остальные.

36 The little chambers8372 thereof, the posts352 thereof, and the porches361 thereof, and the windows2474 to it round about:5439 5439 the length753 was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 five2568 and twenty6242 cubits.520

36 Такими же были их ниши для стражи, стены между ними, притвор и окна вокруг. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

37 And the posts352 thereof were toward the utter2435 court;2691 and palm trees8561 were upon413 the posts352 thereof, on this side,4480 6311 and on that side:4480 6311 and the going up4608 to it had eight8083 steps.4609

37 Их притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней.

38 And the chambers3957 and the entries6607 thereof were by the posts352 of the gates,8179 where8033 they washed1740 853 the burnt offering.5930

38 Была комната с дверью, выходящей в притвор у ворот, в которой мыли жертвы для всесожжения.

39 And in the porch197 of the gate8179 were two8147 tables7979 on this side,4480 6311 and two8147 tables7979 on that side,4480 6311 to slay7819 thereon413 the burnt offering5930 and the sin offering2403 and the trespass offering.817

39 В притворе у ворот с двух сторон стояли два стола, на которых закалывали жертвы всесожжения, жертвы за грех и жертвы повинности.

40 And at413 the side3802 without,4480 2351 as one goeth up5927 to the entry6607 of the north6828 gate,8179 were two8147 tables;7979 and on413 the other312 side,3802 which834 was at the porch197 of the gate,8179 were two8147 tables.7979

40 У внешнего входа в северные ворота, по бокам ступеней, было по два стола.

41 Four702 tables7979 were on this side,4480 6311 and four702 tables7979 on that side,4480 6311 by the side3802 of the gate;8179 eight8083 tables,7979 whereupon413 they slew7819 their sacrifices.

41 Так на одной стороне пассажа ворот было четыре стола и на другой стороне четыре: всего восемь столов, на которых закалывали жертвы.

42 And the four702 tables7979 were of hewn1496 stone68 for the burnt offering,5930 of a259 cubit520 and a259 half2677 long,753 and a cubit520 and a half2677 broad,7341 and one259 cubit520 high:1363 whereupon413 also they laid5117 853 the instruments3627 wherewith834 they slew7819 853 the burnt offering5930 and the sacrifice.2077

42 Еще стояли четыре стола из тесаного камня для жертв всесожжения: каждый полтора локтя в длину, полтора в ширину и локоть в высоту. На них клали орудия, чтобы закалывать жертвы для всесожжения и прочие жертвы.

43 And within1004 were hooks,8240 a259 hand broad,2948 fastened3559 round about:5439 5439 and upon413 the tables7979 was the flesh1320 of the offering.7133

43 К стенам вокруг были приделаны двузубые крюки, каждый с ладонь в длину, а на столы клали жертвенное мясо.

44 And without4480 2351 the inner6442 gate8179 were the chambers3957 of the singers7891 in the inner6442 court,2691 which834 was at413 the side3802 of the north6828 gate;8179 and their prospect6440 was toward1870 the south:1864 one259 at413 the side3802 of the east6921 gate8179 having the prospect6440 toward1870 the north.6828

44 За внутренними воротами, во внутреннем дворе были две комнаты : одна находилась у северных ворот и смотрела на юг, другая была у южных и смотрела на север.

45 And he said1696 unto413 me, This2090 chamber,3957 whose834 prospect6440 is toward1870 the south,1864 is for the priests,3548 the keepers8104 of the charge4931 of the house.1004

45 Он сказал мне: — Комната, что смотрит на юг, предназначена для священников, которые служат при доме,

46 And the chamber3957 whose834 prospect6440 is toward1870 the north6828 is for the priests,3548 the keepers8104 of the charge4931 of the altar:4196 these1992 are the sons1121 of Zadok6659 among the sons4480 1121 of Levi,3878 which come near7131 to413 the LORD3068 to minister8334 unto him.

46 а комната, что смотрит на север — для священников, которые служат у жертвенника. Эти священники — потомки Цадока, единственные из левитов, которым дозволено приближаться к Господу, чтобы служить Ему.

47 So he measured4058 853 the court,2691 a hundred3967 cubits520 long,753 and a hundred3967 cubits520 broad,7341 foursquare;7251 and the altar4196 that was before6440 the house.1004

47 Он измерил двор, который был квадратным: сто локтей в длину и сто в ширину. Жертвенник был перед домом.

48 And he brought935 me to413 the porch197 of the house,1004 and measured4058 each post352 of the porch,197 five2568 cubits520 on this side,4480 6311 and five2568 cubits520 on that side:4480 6311 and the breadth7341 of the gate8179 was three7969 cubits520 on this side,4480 6311 and three7969 cubits520 on that side.4480 6311

48 Он привел меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по пять локтей со всех сторон. Ширина входа была четырнадцать локтей, а боковые стены по три локтя с обеих сторон.

49 The length753 of the porch197 was twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 eleven6249 6240 cubits;520 and he brought me by the steps4609 whereby834 they went up5927 to413 it: and there were pillars5982 by413 the posts,352 one259 on this side,4480 6311 and another259 on that side.4480 6311

49 Притвор был двадцать локтей в ширину и двенадцать в глубину. К нему вели десять ступеней, и с каждой стороны перед опорами стояло по одной колонне.