1 Now4994 will I sing7891 to my well-beloved3039 a song7892 of my beloved1730 touching his vineyard.3754 My well-beloved3039 hath1961 a vineyard3754 in a very fruitful hill:112180817161
2 And he fenced5823 it, and gathered out the stones5619 thereof, and planted5193 it with the choicest vine,8321 and built1129 a tower4026 in the midst8432 of it, and also1571 made2672 a winepress3342 therein: and he looked6960 that it should bring forth6213 grapes,6025 and it brought forth6213 wild grapes.891
3 And now,6258 O inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and men376 of Judah,3063 judge,8199 I pray you,4994 between996 me and my vineyard.3754
4 What4100 could have been done6213 more5750 to my vineyard,3754 that I have not3808 done6213 in it? wherefore,4069 when I looked6960 that it should bring forth6213 grapes,6025 brought it forth6213 wild grapes?891
5 And now6258 go to; I will tell30454994 you853 what834 I589 will do6213 to my vineyard:3754 I will take away5493 the hedge4881 thereof, and it shall be1961 eaten up;1197and break down6555 the wall1447 thereof, and it shall be1961 trodden down: 4823
6 And I will lay7896 it waste:1326 it shall not3808 be pruned,2167 nor3808 digged;5737 but there shall come up5927 briers8068 and thorns:7898 I will also command66805921 the clouds5645 that they rain no rain448043054306 upon5921 it.
7 For3588 the vineyard3754 of the LORD3068 of hosts6635is the house1004 of Israel,3478 and the men376 of Judah3063 his pleasant8191 plant:5194 and he looked6960 for judgment,4941 but behold2009 oppression;4939 for righteousness,6666 but behold2009 a cry.6818
8 Woe1945 unto them that join5060 house1004 to house,1004that lay7126 field7704 to field,7704 till5704there be no657 place,4725 that they may be placed3427 alone905 in the midst7130 of the earth!776
9 In mine ears241said the LORD3068 of hosts,6635 Of a truth5183808 many7227 houses1004 shall be1961 desolate,8047even great1419 and fair,2896 without4480369 inhabitant.3427
10 Yea,3588 ten6235 acres6776 of vineyard3754 shall yield6213 one259 bath,1324 and the seed2233 of a homer2563 shall yield6213 an ephah.374
11 Woe1945 unto them that rise up early7925 in the morning,1242that they may follow7291 strong drink;7941 that continue309 until night,5399till wine3196 inflame1814 them!
12 And the harp,3658 and the viol,5035 the tabret,8596 and pipe,2485 and wine,3196 are1961 in their feasts:4960 but they regard5027 not3808 the work6467 of the LORD,3068 neither3808 consider7200 the operation4639 of his hands.3027
13 Therefore3651 my people5971 are gone into captivity,1540 because they have no44801097 knowledge:1847 and their honorable3519 men4962are famished,7458 and their multitude1995 dried up6704 with thirst.6772
14 Therefore3651 hell7585 hath enlarged7337 herself,5315 and opened6473 her mouth6310 without1097 measure:2706 and their glory,1926 and their multitude,1995 and their pomp,7588 and he that rejoiceth,5938 shall descend3381 into it.
15 And the mean man120 shall be brought down,7817 and the mighty man376 shall be humbled,8213 and the eyes5869 of the lofty1364 shall be humbled: 8213
16 But the LORD3068 of hosts6635 shall be exalted1361 in judgment,4941 and God410 that is holy6918 shall be sanctified6942 in righteousness.6666
17 Then shall the lambs3532 feed7462 after their manner,1699 and the waste places2723 of the fat ones4220 shall strangers1481 eat.398
18 Woe1945 unto them that draw4900 iniquity5771 with cords2256 of vanity,7723 and sin2402 as it were with a cart5699 rope: 5688
19 That say,559 Let him make speed,4116and hasten2363 his work,4639 that4616 we may see7200it: and let the counsel6098 of the Holy One6918 of Israel3478 draw nigh7126 and come,935 that we may know3045it!
20 Woe1945 unto them that call559 evil7451 good,2896 and good2896 evil;7451 that put7760 darkness2822 for light,216 and light216 for darkness;2822 that put7760 bitter4751 for sweet,4966 and sweet4966 for bitter!4751
21 Woe1945 unto them that are wise2450 in their own eyes,5869 and prudent995 in5048 their own sight!6440
22 Woe1945 unto them that are mighty1368 to drink8354 wine,3196 and men376 of strength2428 to mingle4537 strong drink: 7941
23 Which justify6663 the wicked7563 for6118 reward,7810 and take away5493 the righteousness6666 of the righteous6662 from4480 him!
24 Therefore3651 as the fire784 devoureth398 the stubble,7179 and the flame3852 consumeth7503 the chaff,2842so their root8328 shall be1961 as rottenness,4716 and their blossom6525 shall go up5927 as dust:80 because3588 they have cast away3988853 the law8451 of the LORD3068 of hosts,6635 and despised5006 the word565 of the Holy One6918 of Israel.3478
25 Therefore59213651 is the anger639 of the LORD3068 kindled2734 against his people,5971 and he hath stretched forth5186 his hand3027 against5921 them, and hath smitten5221 them: and the hills2022 did tremble,7264 and their carcasses5038were torn19615478 in the midst7130 of the streets.2351 For all3605 this2063 his anger639 is not3808 turned away,7725 but his hand3027is stretched out5186 still.5750
26 And he will lift up5375 an ensign5251 to the nations1471 from far,44807350 and will hiss8319 unto them from the end44807097 of the earth:776 and, behold,2009 they shall come935 with speed4120 swiftly: 7031
27 None369 shall be weary5889 nor369 stumble3782 among them; none3808 shall slumber5123 nor3808 sleep;3462 neither3808 shall the girdle232 of their loins2504 be loosed,6605 nor3808 the latchet8288 of their shoes5275 be broken: 5423
28 Whose834 arrows2671are sharp,8150 and all3605 their bows7198 bent,1869 their horses'5483 hooves6541 shall be counted2803 like flint,6864 and their wheels1534 like a whirlwind: 5492
29 Their roaring7581shall be like a lion,3833 they shall roar7580 like young lions:3715 yea, they shall roar,5098 and lay hold270 of the prey,2964 and shall carry it away safe,6403 and none369 shall deliver5337it.
30 And in that1931 day3117 they shall roar5098 against5921 them like the roaring5100 of the sea:3220 and if one look5027 unto the land,776 behold2009 darkness2822and sorrow,6862 and the light216 is darkened2821 in the heavens6183 thereof.
Книга пророка Исаии
Глава 5
1 Я спою Любимому моему песню о Его винограднике: Виноградник был у Любимого моего на плодородном холме.
2 Он окопал его, от камней очистил и засадил лучшими лозами. Он построил в нем сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него хороших ягод, а тот принес дикие плоды.
3 — Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.
4 Что еще можно было сделать для него, чего Я еще не сделал? Когда ждал Я хороших плодов, почему он принес дикие?
5 Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошен; разрушу его стену, и он будет вытоптан.
6 Я сделаю его пустошью, не будут его ни подрезать, ни вскапывать; зарастет он терновником и колючками. Я повелю облакам не проливаться на него дождем.
7 Виноградник Господа Сил есть дом Израиля, и народ Иудеи — Его любимый сад. Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие, ждал праведности, но услышал горестный крик.
8 Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, пока не останется больше места, словно на земле живете вы одни!
9 Господь Сил сказал мне вслух: — Большие дома будут опустошены, прекрасные особняки останутся без жителей.
10 Виноградник в десять участков принесет только бат вина, хомер семян — лишь ефу зерна.
11 Горе тем, кто встает ранним утром и идет за хмельным питьем, кто до самого вечера разгорячается вином!
12 На пирах у них арфы и лиры, бубны, свирели, вино, но о делах Господа они не думают, не вникают в деяния Его рук.
13 Поэтому мой народ пойдет в плен из-за недостатка ведения; его знать умрет от голода, его чернь будет томиться жаждой.
14 Расширится мир мертвых и без меры разверзнет пасть; сойдет туда и знать, и чернь, все крикуны и бражники.
15 Унижены будут люди, смирится всякий, и глаза надменных потупятся.
16 Но Господь Сил Своим правосудием возвысится, святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.
17 И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разоренных домов богачей.
18 Горе тем, кто обольщен грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.
19 Они говорят: «Пусть Бог поспешит, пусть ускорит дело Свое, чтобы мы его увидели. Пусть приблизится, пусть исполнится замысел Святого Израилева, чтобы мы его узнали».
20 Горе тем, кто зовет зло добром, а добро — злом, тьму считает светом, а свет — тьмой, горькое считает сладким, а сладкое — горьким.
21 Горе тем, кто мудр в своих глазах и разумен сам пред собой.
22 Горе тем, кто доблестен пить вино и силен смешивать крепкие напитки,
23 кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!
24 За это, как языки огня съедают солому, и пламя пожирает сено, сгниют их корни, и цветы их разлетятся, как прах; ведь они отвергли Закон Господа Сил, и презрели слово Святого Израилева.
25 За это вспыхнет Господень гнев на Его народ; Он поднимет руку Свою на них и поразит их. Вздрогнут горы, и будут их трупы точно отбросы на улицах. Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.
26 Он поднимает знамя, призывая дальние народы, свистом созывает тех, кто на краях земли. И вот, они идут — быстро и стремительно.
27 Никто из них не устанет и не споткнется, никто не задремлет и не заснет; ни пояс у них на бедрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет.
28 Остры у них стрелы, все луки у них туги. Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колеса их колесниц.
29 Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят ее, и никто не отнимет.
30 В тот день они взревут над добычей, словно ревом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.
Isaiah
Chapter 5
Книга пророка Исаии
Глава 5
1 Now4994 will I sing7891 to my well-beloved3039 a song7892 of my beloved1730 touching his vineyard.3754 My well-beloved3039 hath1961 a vineyard3754 in a very fruitful hill:112180817161
1 Я спою Любимому моему песню о Его винограднике: Виноградник был у Любимого моего на плодородном холме.
2 And he fenced5823 it, and gathered out the stones5619 thereof, and planted5193 it with the choicest vine,8321 and built1129 a tower4026 in the midst8432 of it, and also1571 made2672 a winepress3342 therein: and he looked6960 that it should bring forth6213 grapes,6025 and it brought forth6213 wild grapes.891
2 Он окопал его, от камней очистил и засадил лучшими лозами. Он построил в нем сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него хороших ягод, а тот принес дикие плоды.
3 And now,6258 O inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and men376 of Judah,3063 judge,8199 I pray you,4994 between996 me and my vineyard.3754
3 — Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.
4 What4100 could have been done6213 more5750 to my vineyard,3754 that I have not3808 done6213 in it? wherefore,4069 when I looked6960 that it should bring forth6213 grapes,6025 brought it forth6213 wild grapes?891
4 Что еще можно было сделать для него, чего Я еще не сделал? Когда ждал Я хороших плодов, почему он принес дикие?
5 And now6258 go to; I will tell30454994 you853 what834 I589 will do6213 to my vineyard:3754 I will take away5493 the hedge4881 thereof, and it shall be1961 eaten up;1197and break down6555 the wall1447 thereof, and it shall be1961 trodden down: 4823
5 Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошен; разрушу его стену, и он будет вытоптан.
6 And I will lay7896 it waste:1326 it shall not3808 be pruned,2167 nor3808 digged;5737 but there shall come up5927 briers8068 and thorns:7898 I will also command66805921 the clouds5645 that they rain no rain448043054306 upon5921 it.
6 Я сделаю его пустошью, не будут его ни подрезать, ни вскапывать; зарастет он терновником и колючками. Я повелю облакам не проливаться на него дождем.
7 For3588 the vineyard3754 of the LORD3068 of hosts6635is the house1004 of Israel,3478 and the men376 of Judah3063 his pleasant8191 plant:5194 and he looked6960 for judgment,4941 but behold2009 oppression;4939 for righteousness,6666 but behold2009 a cry.6818
7 Виноградник Господа Сил есть дом Израиля, и народ Иудеи — Его любимый сад. Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие, ждал праведности, но услышал горестный крик.
8 Woe1945 unto them that join5060 house1004 to house,1004that lay7126 field7704 to field,7704 till5704there be no657 place,4725 that they may be placed3427 alone905 in the midst7130 of the earth!776
8 Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, пока не останется больше места, словно на земле живете вы одни!
9 In mine ears241said the LORD3068 of hosts,6635 Of a truth5183808 many7227 houses1004 shall be1961 desolate,8047even great1419 and fair,2896 without4480369 inhabitant.3427
9 Господь Сил сказал мне вслух: — Большие дома будут опустошены, прекрасные особняки останутся без жителей.
10 Yea,3588 ten6235 acres6776 of vineyard3754 shall yield6213 one259 bath,1324 and the seed2233 of a homer2563 shall yield6213 an ephah.374
10 Виноградник в десять участков принесет только бат вина, хомер семян — лишь ефу зерна.
11 Woe1945 unto them that rise up early7925 in the morning,1242that they may follow7291 strong drink;7941 that continue309 until night,5399till wine3196 inflame1814 them!
11 Горе тем, кто встает ранним утром и идет за хмельным питьем, кто до самого вечера разгорячается вином!
12 And the harp,3658 and the viol,5035 the tabret,8596 and pipe,2485 and wine,3196 are1961 in their feasts:4960 but they regard5027 not3808 the work6467 of the LORD,3068 neither3808 consider7200 the operation4639 of his hands.3027
12 На пирах у них арфы и лиры, бубны, свирели, вино, но о делах Господа они не думают, не вникают в деяния Его рук.
13 Therefore3651 my people5971 are gone into captivity,1540 because they have no44801097 knowledge:1847 and their honorable3519 men4962are famished,7458 and their multitude1995 dried up6704 with thirst.6772
13 Поэтому мой народ пойдет в плен из-за недостатка ведения; его знать умрет от голода, его чернь будет томиться жаждой.
14 Therefore3651 hell7585 hath enlarged7337 herself,5315 and opened6473 her mouth6310 without1097 measure:2706 and their glory,1926 and their multitude,1995 and their pomp,7588 and he that rejoiceth,5938 shall descend3381 into it.
14 Расширится мир мертвых и без меры разверзнет пасть; сойдет туда и знать, и чернь, все крикуны и бражники.
15 And the mean man120 shall be brought down,7817 and the mighty man376 shall be humbled,8213 and the eyes5869 of the lofty1364 shall be humbled: 8213
15 Унижены будут люди, смирится всякий, и глаза надменных потупятся.
16 But the LORD3068 of hosts6635 shall be exalted1361 in judgment,4941 and God410 that is holy6918 shall be sanctified6942 in righteousness.6666
16 Но Господь Сил Своим правосудием возвысится, святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.
17 Then shall the lambs3532 feed7462 after their manner,1699 and the waste places2723 of the fat ones4220 shall strangers1481 eat.398
17 И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разоренных домов богачей.
18 Woe1945 unto them that draw4900 iniquity5771 with cords2256 of vanity,7723 and sin2402 as it were with a cart5699 rope: 5688
18 Горе тем, кто обольщен грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.
19 That say,559 Let him make speed,4116and hasten2363 his work,4639 that4616 we may see7200it: and let the counsel6098 of the Holy One6918 of Israel3478 draw nigh7126 and come,935 that we may know3045it!
19 Они говорят: «Пусть Бог поспешит, пусть ускорит дело Свое, чтобы мы его увидели. Пусть приблизится, пусть исполнится замысел Святого Израилева, чтобы мы его узнали».
20 Woe1945 unto them that call559 evil7451 good,2896 and good2896 evil;7451 that put7760 darkness2822 for light,216 and light216 for darkness;2822 that put7760 bitter4751 for sweet,4966 and sweet4966 for bitter!4751
20 Горе тем, кто зовет зло добром, а добро — злом, тьму считает светом, а свет — тьмой, горькое считает сладким, а сладкое — горьким.
21 Woe1945 unto them that are wise2450 in their own eyes,5869 and prudent995 in5048 their own sight!6440
21 Горе тем, кто мудр в своих глазах и разумен сам пред собой.
22 Woe1945 unto them that are mighty1368 to drink8354 wine,3196 and men376 of strength2428 to mingle4537 strong drink: 7941
22 Горе тем, кто доблестен пить вино и силен смешивать крепкие напитки,
23 Which justify6663 the wicked7563 for6118 reward,7810 and take away5493 the righteousness6666 of the righteous6662 from4480 him!
23 кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!
24 Therefore3651 as the fire784 devoureth398 the stubble,7179 and the flame3852 consumeth7503 the chaff,2842so their root8328 shall be1961 as rottenness,4716 and their blossom6525 shall go up5927 as dust:80 because3588 they have cast away3988853 the law8451 of the LORD3068 of hosts,6635 and despised5006 the word565 of the Holy One6918 of Israel.3478
24 За это, как языки огня съедают солому, и пламя пожирает сено, сгниют их корни, и цветы их разлетятся, как прах; ведь они отвергли Закон Господа Сил, и презрели слово Святого Израилева.
25 Therefore59213651 is the anger639 of the LORD3068 kindled2734 against his people,5971 and he hath stretched forth5186 his hand3027 against5921 them, and hath smitten5221 them: and the hills2022 did tremble,7264 and their carcasses5038were torn19615478 in the midst7130 of the streets.2351 For all3605 this2063 his anger639 is not3808 turned away,7725 but his hand3027is stretched out5186 still.5750
25 За это вспыхнет Господень гнев на Его народ; Он поднимет руку Свою на них и поразит их. Вздрогнут горы, и будут их трупы точно отбросы на улицах. Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.
26 And he will lift up5375 an ensign5251 to the nations1471 from far,44807350 and will hiss8319 unto them from the end44807097 of the earth:776 and, behold,2009 they shall come935 with speed4120 swiftly: 7031
26 Он поднимает знамя, призывая дальние народы, свистом созывает тех, кто на краях земли. И вот, они идут — быстро и стремительно.
27 None369 shall be weary5889 nor369 stumble3782 among them; none3808 shall slumber5123 nor3808 sleep;3462 neither3808 shall the girdle232 of their loins2504 be loosed,6605 nor3808 the latchet8288 of their shoes5275 be broken: 5423
27 Никто из них не устанет и не споткнется, никто не задремлет и не заснет; ни пояс у них на бедрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет.
28 Whose834 arrows2671are sharp,8150 and all3605 their bows7198 bent,1869 their horses'5483 hooves6541 shall be counted2803 like flint,6864 and their wheels1534 like a whirlwind: 5492
28 Остры у них стрелы, все луки у них туги. Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колеса их колесниц.
29 Their roaring7581shall be like a lion,3833 they shall roar7580 like young lions:3715 yea, they shall roar,5098 and lay hold270 of the prey,2964 and shall carry it away safe,6403 and none369 shall deliver5337it.
29 Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят ее, и никто не отнимет.
30 And in that1931 day3117 they shall roar5098 against5921 them like the roaring5100 of the sea:3220 and if one look5027 unto the land,776 behold2009 darkness2822and sorrow,6862 and the light216 is darkened2821 in the heavens6183 thereof.
30 В тот день они взревут над добычей, словно ревом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.