Jeremiah

Chapter 38

1 Then Shephatiah8203 the son1121 of Mattan,4977 and Gedaliah1436 the son1121 of Pashur,6583 and Jucal3116 the son1121 of Shelemiah,8018 and Pashur6583 the son1121 of Malchiah,4441 heard8085 853 the words1697 that834 Jeremiah3414 had spoken1696 unto413 all3605 the people,5971 saying,559

2 Thus3541 saith559 the LORD,3068 He that remaineth3427 in this2063 city5892 shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698 but he that goeth forth3318 to413 the Chaldeans3778 shall live;2421 for he shall have1961 his life5315 for a prey,7998 and shall live.2425

3 Thus3541 saith559 the LORD,3068 This2063 city5892 shall surely be given5414 5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon's894 army,2428 which shall take3920 it.

4 Therefore the princes8269 said559 unto413 the king,4428 We beseech thee,4994 let853 this2088 man376 be put to death:4191 for3588 thus5921 3651 he1931 weakeneth7503 853 the hands3027 of the men376 of war4421 that remain7604 in this2063 city,5892 and the hands3027 of all3605 the people,5971 in speaking1696 such428 words1697 unto413 them: for3588 this2088 man376 seeketh1875 not369 the welfare7965 of this2088 people,5971 but3588 518 the hurt.7451

5 Then Zedekiah6667 the king4428 said,559 Behold,2009 he1931 is in your hand:3027 for3588 the king4428 is not369 he that can do3201 any thing1697 against you.

6 Then took3947 they853 Jeremiah,3414 and cast7993 him into413 the dungeon953 of Malchiah4441 the son1121 of Hammelech,4429 that834 was in the court2691 of the prison:4307 and they let down7971 853 Jeremiah3414 with cords.2256 And in the dungeon953 there was no369 water,4325 but3588 518 mire:2916 so Jeremiah3414 sunk2883 in the mire.2916

7 Now when Ebed-melech5663 the Ethiopian,3569 one376 of the eunuchs5631 which1931 was in the king's4428 house,1004 heard8085 that3588 they had put5414 853 Jeremiah3414 in413 the dungeon;953 the king4428 then sitting3427 in the gate8179 of Benjamin;1144

8 Ebed-melech5663 went forth3318 out of the king's4428 house,4480 1004 and spoke1696 to413 the king,4428 saying,559

9 My lord113 the king,4428 these428 men376 have done evil7489 in853 all3605 that834 they have done6213 to Jeremiah3414 the prophet,5030 853 whom834 they have cast7993 into413 the dungeon;953 and he is like to die4191 for4480 6440 hunger7458 in the place where8478 he is: for3588 there is no369 more5750 bread3899 in the city.5892

10 Then the king4428 commanded6680 853 Ebed-melech5663 the Ethiopian,3569 saying,559 Take3947 from hence4480 2088 thirty7970 men376 with3027 thee, and take up5927 853 Jeremiah3414 the prophet5030 out of4480 the dungeon,953 before2962 he die.4191

11 So Ebed-melech5663 took3947 853 the men376 with3027 him, and went into935 the house1004 of the king4428 under413 8478 the treasury,214 and took3947 thence4480 8033 old1094 cast clouts5499 and old1094 rotten rags,4418 and let them down7971 by cords2256 into413 the dungeon953 to413 Jeremiah.3414

12 And Ebed-melech5663 the Ethiopian3569 said559 unto413 Jeremiah,3414 Put7760 now4994 these old1094 cast clouts5499 and rotten rags4418 under8478 thine armholes679 3027 under4480 8478 the cords.2256 And Jeremiah3414 did6213 so.3651

13 So they drew up4900 853 Jeremiah3414 with cords,2256 and took him up5927 853 out of4480 the dungeon:953 and Jeremiah3414 remained3427 in the court2691 of the prison.4307

14 Then Zedekiah6667 the king4428 sent,7971 and took3947 853 Jeremiah3414 the prophet5030 unto413 him into413 the third7992 entry3996 that834 is in the house1004 of the LORD:3068 and the king4428 said559 unto413 Jeremiah,3414 I589 will ask7592 thee a thing;1697 hide3582 nothing408 1697 from4480 me.

15 Then Jeremiah3414 said559 unto413 Zedekiah,6667 If3588 I declare5046 it unto thee, wilt thou not3808 surely put me to death?4191 4191 and if3588 I give thee counsel,3289 wilt thou not3808 hearken8085 unto413 me?

16 So Zedekiah6667 the king4428 swore7650 secretly5643 unto413 Jeremiah,3414 saying,559 As the LORD3068 liveth,2416 853 that834 made6213 us853 this2063 soul,5315 I will not518 put thee to death,4191 neither518 will I give5414 thee into the hand3027 of these428 men376 that834 seek1245 853 thy life.5315

17 Then said559 Jeremiah3414 unto413 Zedekiah,6667 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 If518 thou wilt assuredly go forth3318 3318 unto413 the king4428 of Babylon's894 princes,8269 then thy soul5315 shall live,2421 and this2063 city5892 shall not3808 be burned8313 with fire;784 and thou859 shalt live,2421 and thine house: 1004

18 But if518 thou wilt not3808 go forth3318 to413 the king4428 of Babylon's894 princes,8269 then shall this2063 city5892 be given5414 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 and they shall burn8313 it with fire,784 and thou859 shalt not3808 escape4422 out of their hand.4480 3027

19 And Zedekiah6667 the king4428 said559 unto413 Jeremiah,3414 I589 am afraid of1672 853 the Jews3064 that834 are fallen5307 to413 the Chaldeans,3778 lest6435 they deliver5414 me into their hand,3027 and they mock5953 me.

20 But Jeremiah3414 said,559 They shall not3808 deliver5414 thee. Obey,8085 I beseech thee,4994 the voice6963 of the LORD,3068 which834 I589 speak1696 unto413 thee: so it shall be well3190 unto thee, and thy soul5315 shall live.2421

21 But if518 thou859 refuse3986 to go forth,3318 this2088 is the word1697 that834 the LORD3068 hath showed7200 me:

22 And, behold,2009 all3605 the women802 that834 are left7604 in the king4428 of Judah's3063 house1004 shall be brought forth3318 to413 the king4428 of Babylon's894 princes,8269 and those2007 women shall say,559 Thy friends376 7965 have set5496 thee on, and have prevailed3201 against thee: thy feet7272 are sunk2883 in the mire,1206 and they are turned away5472 back.268

23 So they shall bring out3318 all3605 thy wives802 and thy children1121 to413 the Chaldeans:3778 and thou859 shalt not3808 escape4422 out of their hand,4480 3027 but3588 shalt be taken8610 by the hand3027 of the king4428 of Babylon:894 and thou shalt cause this2063 city5892 to be burned8313 with fire.784

24 Then said559 Zedekiah6667 unto413 Jeremiah,3414 Let no408 man376 know3045 of these428 words,1697 and thou shalt not3808 die.4191

25 But if3588 the princes8269 hear8085 that3588 I have talked1696 with854 thee, and they come935 unto413 thee, and say559 unto413 thee, Declare5046 unto us now4994 what4100 thou hast said1696 unto413 the king,4428 hide3582 it not408 from4480 us, and we will not3808 put thee to death;4191 also what4100 the king4428 said1696 unto413 thee:

26 Then thou shalt say559 unto413 them, I589 presented5307 my supplication8467 before6440 the king,4428 that he would not1115 cause me to return7725 to Jonathan's3129 house,1004 to die4191 there.8033

27 Then came935 all3605 the princes8269 unto413 Jeremiah,3414 and asked7592 him: and he told5046 them according to all3605 these428 words1697 that834 the king4428 had commanded.6680 So they left off speaking2790 with4480 him; for3588 the matter1697 was not3808 perceived.8085

28 So Jeremiah3414 abode3427 in the court2691 of the prison4307 until5704 the day3117 that834 Jerusalem3389 was taken:3920 and he was1961 there when834 Jerusalem3389 was taken.3920

Книга пророка Иеремии

Глава 38

1 Шефатия, сын Маттана, Гедалия, сын Пашхура, Иегухал, сын Шелемии, и Пашхур, сын Малхии, услышали то, что Иеремия говорил всему народу:

2 «Так говорит Господь: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к халдеям, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.

3 Так говорит Господь: „Этот город непременно достанется войску царя Вавилона, который захватит его“».

4 И придворные сказали царю: — Этого человека нужно предать смерти. Он лишает и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ присутствия духа тем, что он говорит. Этот человек ищет этому народу не добра, а погибели.

5 — Он в ваших руках, — ответил царь Цедекия. — Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле.

6 Они схватили Иеремию и бросили его в колодец Малхии, сына царя, который находился во дворе темницы. Они опустили Иеремию в колодец на веревках; там не было воды, только тина, и Иеремия погрузился в тину.

7 Но кушит Эведмелех, сановник из царского дворца, услышал о том, что они бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,

8 Эведмелех вышел из дворца и сказал ему:

9 — Господин мой царь, эти люди совершили грех, так поступив с пророком Иеремией. Они бросили его в колодец, в котором его ждет голодная смерть, когда в городе не останется больше хлеба.

10 Тогда царь повелел кушиту Эведмелеху: — Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрет.

11 Эведмелех взял с собой людей и пошел во дворец, в комнату под сокровищницей. Он взял там тряпье и изношенную одежду и спустил это на веревках в колодец к Иеремии.

12 Кушит Эведмелех сказал Иеремии: — Подложи это тряпье и изношенную одежду себе под мышки, под веревки. Иеремия так и сделал,

13 и его вытянули на веревках и подняли из колодца. После этого он остался в царской темнице.

14 Царь Цедекия послал за Иеремией, и привели пророка к третьему входу в Господень дом. — Я хочу спросить у тебя кое-что, — сказал царь Иеремии. — Не скрывай ничего от меня.

15 Иеремия сказал Цедекии: — Если я отвечу тебе, разве ты не убьешь меня? Даже если я дам тебе совет, ты меня не послушаешь.

16 Но царь Цедекия тайно поклялся Иеремии: — Верно, как и то, что жив Господь, Который вложил в нас дыхание: я не убью тебя и не выдам тем, кто ищет твоей смерти.

17 Тогда Иеремия сказал Цедекии: — Так говорит Господь, Бог Сил, Бог Израиля: «Если ты сдашься полководцам царя Вавилона, твою жизнь пощадят, а этот город не сожгут, и ты, и твоя семья уцелеете.

18 А если ты не сдашься полководцам царя Вавилона, этот город достанется халдеям, и они сожгут его, и ты сам не спасешься от их рук».

19 Царь Цедекия сказал Иеремии: — Я боюсь иудеев, которые перебежали к халдеям, ведь халдеи могут выдать меня им, и те меня растерзают.

20 — Они тебя не выдадут, — сказал Иеремия. — Послушай Господа, сделай так, как я тебе сказал. Тогда ты будешь благополучен и останешься жив.

21 А если ты откажешься сдаться, то вот что открыл мне Господь:

22 всех женщин, которые остались во дворце царя Иудеи, выведут к военачальникам царя Вавилона. Эти женщины будут говорить тебе: «Сбили с пути тебя и одолели твои преданные друзья. Твои ноги погрузились в грязь; твои друзья тебя покинули».

23 Всех твоих жен и детей выведут к халдеям. Ты и сам не спасешься от их рук, но будешь схвачен царем Вавилона, а этот город будет сожжен.

24 Тогда Цедекия сказал Иеремии: — Пусть никто не знает об этом разговоре, иначе ты умрешь.

25 Если приближенные, узнав, что я говорил с тобой, придут к тебе и скажут: «Поведай нам, что ты сказал царю, и что сказал тебе царь. Не скрывай от нас ничего, иначе мы тебя убьем»,

26 то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».

27 Все приближенные собрались к Иеремии расспросить его, и он сказал им все так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чем он говорил с царем.

28 И Иеремия оставался в царской темнице до того дня, пока Иерусалим не был взят.

Jeremiah

Chapter 38

Книга пророка Иеремии

Глава 38

1 Then Shephatiah8203 the son1121 of Mattan,4977 and Gedaliah1436 the son1121 of Pashur,6583 and Jucal3116 the son1121 of Shelemiah,8018 and Pashur6583 the son1121 of Malchiah,4441 heard8085 853 the words1697 that834 Jeremiah3414 had spoken1696 unto413 all3605 the people,5971 saying,559

1 Шефатия, сын Маттана, Гедалия, сын Пашхура, Иегухал, сын Шелемии, и Пашхур, сын Малхии, услышали то, что Иеремия говорил всему народу:

2 Thus3541 saith559 the LORD,3068 He that remaineth3427 in this2063 city5892 shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698 but he that goeth forth3318 to413 the Chaldeans3778 shall live;2421 for he shall have1961 his life5315 for a prey,7998 and shall live.2425

2 «Так говорит Господь: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к халдеям, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.

3 Thus3541 saith559 the LORD,3068 This2063 city5892 shall surely be given5414 5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon's894 army,2428 which shall take3920 it.

3 Так говорит Господь: „Этот город непременно достанется войску царя Вавилона, который захватит его“».

4 Therefore the princes8269 said559 unto413 the king,4428 We beseech thee,4994 let853 this2088 man376 be put to death:4191 for3588 thus5921 3651 he1931 weakeneth7503 853 the hands3027 of the men376 of war4421 that remain7604 in this2063 city,5892 and the hands3027 of all3605 the people,5971 in speaking1696 such428 words1697 unto413 them: for3588 this2088 man376 seeketh1875 not369 the welfare7965 of this2088 people,5971 but3588 518 the hurt.7451

4 И придворные сказали царю: — Этого человека нужно предать смерти. Он лишает и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ присутствия духа тем, что он говорит. Этот человек ищет этому народу не добра, а погибели.

5 Then Zedekiah6667 the king4428 said,559 Behold,2009 he1931 is in your hand:3027 for3588 the king4428 is not369 he that can do3201 any thing1697 against you.

5 — Он в ваших руках, — ответил царь Цедекия. — Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле.

6 Then took3947 they853 Jeremiah,3414 and cast7993 him into413 the dungeon953 of Malchiah4441 the son1121 of Hammelech,4429 that834 was in the court2691 of the prison:4307 and they let down7971 853 Jeremiah3414 with cords.2256 And in the dungeon953 there was no369 water,4325 but3588 518 mire:2916 so Jeremiah3414 sunk2883 in the mire.2916

6 Они схватили Иеремию и бросили его в колодец Малхии, сына царя, который находился во дворе темницы. Они опустили Иеремию в колодец на веревках; там не было воды, только тина, и Иеремия погрузился в тину.

7 Now when Ebed-melech5663 the Ethiopian,3569 one376 of the eunuchs5631 which1931 was in the king's4428 house,1004 heard8085 that3588 they had put5414 853 Jeremiah3414 in413 the dungeon;953 the king4428 then sitting3427 in the gate8179 of Benjamin;1144

7 Но кушит Эведмелех, сановник из царского дворца, услышал о том, что они бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,

8 Ebed-melech5663 went forth3318 out of the king's4428 house,4480 1004 and spoke1696 to413 the king,4428 saying,559

8 Эведмелех вышел из дворца и сказал ему:

9 My lord113 the king,4428 these428 men376 have done evil7489 in853 all3605 that834 they have done6213 to Jeremiah3414 the prophet,5030 853 whom834 they have cast7993 into413 the dungeon;953 and he is like to die4191 for4480 6440 hunger7458 in the place where8478 he is: for3588 there is no369 more5750 bread3899 in the city.5892

9 — Господин мой царь, эти люди совершили грех, так поступив с пророком Иеремией. Они бросили его в колодец, в котором его ждет голодная смерть, когда в городе не останется больше хлеба.

10 Then the king4428 commanded6680 853 Ebed-melech5663 the Ethiopian,3569 saying,559 Take3947 from hence4480 2088 thirty7970 men376 with3027 thee, and take up5927 853 Jeremiah3414 the prophet5030 out of4480 the dungeon,953 before2962 he die.4191

10 Тогда царь повелел кушиту Эведмелеху: — Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрет.

11 So Ebed-melech5663 took3947 853 the men376 with3027 him, and went into935 the house1004 of the king4428 under413 8478 the treasury,214 and took3947 thence4480 8033 old1094 cast clouts5499 and old1094 rotten rags,4418 and let them down7971 by cords2256 into413 the dungeon953 to413 Jeremiah.3414

11 Эведмелех взял с собой людей и пошел во дворец, в комнату под сокровищницей. Он взял там тряпье и изношенную одежду и спустил это на веревках в колодец к Иеремии.

12 And Ebed-melech5663 the Ethiopian3569 said559 unto413 Jeremiah,3414 Put7760 now4994 these old1094 cast clouts5499 and rotten rags4418 under8478 thine armholes679 3027 under4480 8478 the cords.2256 And Jeremiah3414 did6213 so.3651

12 Кушит Эведмелех сказал Иеремии: — Подложи это тряпье и изношенную одежду себе под мышки, под веревки. Иеремия так и сделал,

13 So they drew up4900 853 Jeremiah3414 with cords,2256 and took him up5927 853 out of4480 the dungeon:953 and Jeremiah3414 remained3427 in the court2691 of the prison.4307

13 и его вытянули на веревках и подняли из колодца. После этого он остался в царской темнице.

14 Then Zedekiah6667 the king4428 sent,7971 and took3947 853 Jeremiah3414 the prophet5030 unto413 him into413 the third7992 entry3996 that834 is in the house1004 of the LORD:3068 and the king4428 said559 unto413 Jeremiah,3414 I589 will ask7592 thee a thing;1697 hide3582 nothing408 1697 from4480 me.

14 Царь Цедекия послал за Иеремией, и привели пророка к третьему входу в Господень дом. — Я хочу спросить у тебя кое-что, — сказал царь Иеремии. — Не скрывай ничего от меня.

15 Then Jeremiah3414 said559 unto413 Zedekiah,6667 If3588 I declare5046 it unto thee, wilt thou not3808 surely put me to death?4191 4191 and if3588 I give thee counsel,3289 wilt thou not3808 hearken8085 unto413 me?

15 Иеремия сказал Цедекии: — Если я отвечу тебе, разве ты не убьешь меня? Даже если я дам тебе совет, ты меня не послушаешь.

16 So Zedekiah6667 the king4428 swore7650 secretly5643 unto413 Jeremiah,3414 saying,559 As the LORD3068 liveth,2416 853 that834 made6213 us853 this2063 soul,5315 I will not518 put thee to death,4191 neither518 will I give5414 thee into the hand3027 of these428 men376 that834 seek1245 853 thy life.5315

16 Но царь Цедекия тайно поклялся Иеремии: — Верно, как и то, что жив Господь, Который вложил в нас дыхание: я не убью тебя и не выдам тем, кто ищет твоей смерти.

17 Then said559 Jeremiah3414 unto413 Zedekiah,6667 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 If518 thou wilt assuredly go forth3318 3318 unto413 the king4428 of Babylon's894 princes,8269 then thy soul5315 shall live,2421 and this2063 city5892 shall not3808 be burned8313 with fire;784 and thou859 shalt live,2421 and thine house: 1004

17 Тогда Иеремия сказал Цедекии: — Так говорит Господь, Бог Сил, Бог Израиля: «Если ты сдашься полководцам царя Вавилона, твою жизнь пощадят, а этот город не сожгут, и ты, и твоя семья уцелеете.

18 But if518 thou wilt not3808 go forth3318 to413 the king4428 of Babylon's894 princes,8269 then shall this2063 city5892 be given5414 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 and they shall burn8313 it with fire,784 and thou859 shalt not3808 escape4422 out of their hand.4480 3027

18 А если ты не сдашься полководцам царя Вавилона, этот город достанется халдеям, и они сожгут его, и ты сам не спасешься от их рук».

19 And Zedekiah6667 the king4428 said559 unto413 Jeremiah,3414 I589 am afraid of1672 853 the Jews3064 that834 are fallen5307 to413 the Chaldeans,3778 lest6435 they deliver5414 me into their hand,3027 and they mock5953 me.

19 Царь Цедекия сказал Иеремии: — Я боюсь иудеев, которые перебежали к халдеям, ведь халдеи могут выдать меня им, и те меня растерзают.

20 But Jeremiah3414 said,559 They shall not3808 deliver5414 thee. Obey,8085 I beseech thee,4994 the voice6963 of the LORD,3068 which834 I589 speak1696 unto413 thee: so it shall be well3190 unto thee, and thy soul5315 shall live.2421

20 — Они тебя не выдадут, — сказал Иеремия. — Послушай Господа, сделай так, как я тебе сказал. Тогда ты будешь благополучен и останешься жив.

21 But if518 thou859 refuse3986 to go forth,3318 this2088 is the word1697 that834 the LORD3068 hath showed7200 me:

21 А если ты откажешься сдаться, то вот что открыл мне Господь:

22 And, behold,2009 all3605 the women802 that834 are left7604 in the king4428 of Judah's3063 house1004 shall be brought forth3318 to413 the king4428 of Babylon's894 princes,8269 and those2007 women shall say,559 Thy friends376 7965 have set5496 thee on, and have prevailed3201 against thee: thy feet7272 are sunk2883 in the mire,1206 and they are turned away5472 back.268

22 всех женщин, которые остались во дворце царя Иудеи, выведут к военачальникам царя Вавилона. Эти женщины будут говорить тебе: «Сбили с пути тебя и одолели твои преданные друзья. Твои ноги погрузились в грязь; твои друзья тебя покинули».

23 So they shall bring out3318 all3605 thy wives802 and thy children1121 to413 the Chaldeans:3778 and thou859 shalt not3808 escape4422 out of their hand,4480 3027 but3588 shalt be taken8610 by the hand3027 of the king4428 of Babylon:894 and thou shalt cause this2063 city5892 to be burned8313 with fire.784

23 Всех твоих жен и детей выведут к халдеям. Ты и сам не спасешься от их рук, но будешь схвачен царем Вавилона, а этот город будет сожжен.

24 Then said559 Zedekiah6667 unto413 Jeremiah,3414 Let no408 man376 know3045 of these428 words,1697 and thou shalt not3808 die.4191

24 Тогда Цедекия сказал Иеремии: — Пусть никто не знает об этом разговоре, иначе ты умрешь.

25 But if3588 the princes8269 hear8085 that3588 I have talked1696 with854 thee, and they come935 unto413 thee, and say559 unto413 thee, Declare5046 unto us now4994 what4100 thou hast said1696 unto413 the king,4428 hide3582 it not408 from4480 us, and we will not3808 put thee to death;4191 also what4100 the king4428 said1696 unto413 thee:

25 Если приближенные, узнав, что я говорил с тобой, придут к тебе и скажут: «Поведай нам, что ты сказал царю, и что сказал тебе царь. Не скрывай от нас ничего, иначе мы тебя убьем»,

26 Then thou shalt say559 unto413 them, I589 presented5307 my supplication8467 before6440 the king,4428 that he would not1115 cause me to return7725 to Jonathan's3129 house,1004 to die4191 there.8033

26 то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».

27 Then came935 all3605 the princes8269 unto413 Jeremiah,3414 and asked7592 him: and he told5046 them according to all3605 these428 words1697 that834 the king4428 had commanded.6680 So they left off speaking2790 with4480 him; for3588 the matter1697 was not3808 perceived.8085

27 Все приближенные собрались к Иеремии расспросить его, и он сказал им все так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чем он говорил с царем.

28 So Jeremiah3414 abode3427 in the court2691 of the prison4307 until5704 the day3117 that834 Jerusalem3389 was taken:3920 and he was1961 there when834 Jerusalem3389 was taken.3920

28 И Иеремия оставался в царской темнице до того дня, пока Иерусалим не был взят.