Job

Chapter 14

1 Man120 that is born3205 of a woman802 is of few7116 days,3117 and full7649 of trouble.7267

2 He cometh forth3318 like a flower,6731 and is cut down:5243 he fleeth1272 also as a shadow,6738 and continueth5975 not.3808

3 And637 dost thou open6491 thine eyes5869 upon5921 such a one,2088 and bringest935 me into judgment4941 with5973 thee?

4 Who4310 can bring5414 a clean2889 thing out of an unclean?4480 2931 not3808 one.259

5 Seeing518 his days3117 are determined,2782 the number4557 of his months2320 are with854 thee, thou hast appointed6213 his bounds2706 that he cannot3808 pass;5674

6 Turn8159 from4480 5921 him, that he may rest,2308 till5704 he shall accomplish,7521 as a hireling,7916 his day.3117

7 For3588 there is3426 hope8615 of a tree,6086 if518 it be cut down,3772 that it will sprout2498 again,5750 and that the tender3127 branch thereof will not3808 cease.2308

8 Though518 the root8328 thereof wax old2204 in the earth,776 and the stock1503 thereof die4191 in the ground;6083

9 Yet through the scent4480 7381 of water4325 it will bud,6524 and bring forth6213 boughs7105 like3644 a plant.5194

10 But man1397 dieth,4191 and wasteth away:2522 yea, man120 giveth up the ghost,1478 and where346 is he?

11 As the waters4325 fail235 from4480 the sea,3220 and the flood5104 decayeth2717 and drieth up: 3001

12 So man376 lieth down,7901 and riseth6965 not:3808 till5704 the heavens8064 be no more,1115 they shall not3808 awake,6974 nor3808 be raised5782 out of their sleep.4480 8142

13 O that4310 thou wouldest5414 hide6845 me in the grave,7585 that thou wouldest keep me secret,5641 until5704 thy wrath639 be past,7725 that thou wouldest appoint7896 me a set time,2706 and remember2142 me!

14 If518 a man1397 die,4191 shall he live2421 again? all3605 the days3117 of my appointed time6635 will I wait,3176 till5704 my change2487 come.935

15 Thou shalt call,7121 and I595 will answer6030 thee: thou wilt have a desire3700 to the work4639 of thine hands.3027

16 For3588 now6258 thou numberest5608 my steps:6806 dost thou not3808 watch8104 over5921 my sin?2403

17 My transgression6588 is sealed up2856 in a bag,6872 and thou sewest up2950 5921 mine iniquity.5771

18 And surely199 the mountain2022 falling5307 cometh to naught,5034 and the rock6697 is removed6275 out of his place.4480 4725

19 The waters4325 wear7833 the stones:68 thou washest away7857 the things which grow5599 out of the dust6083 of the earth;776 and thou destroyest6 the hope8615 of man.582

20 Thou prevailest8630 forever5331 against him, and he passeth:1980 thou changest8138 his countenance,6440 and sendest him away.7971

21 His sons1121 come to honor,3513 and he knoweth3045 it not;3808 and they are brought low,6819 but he perceiveth995 it not3808 of them.3926

22 But389 his flesh1320 upon5921 him shall have pain,3510 and his soul5315 within5921 him shall mourn.56

Книга Иова

Глава 14

1 Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.

2 Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.

3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?

4 Кто выведет чистое из нечистого? Никто!

5 Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

6 то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.

7 Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.

8 Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

9 чуть почует воду — расцветет, пустит ветви, как молодое растение.

10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?

11 Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

12 так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса — не проснется и от сна своего не встанет.

13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

14 Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.

15 Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

16 Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;

17 накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

18 Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

19 как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

20 Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.

22 Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.

Job

Chapter 14

Книга Иова

Глава 14

1 Man120 that is born3205 of a woman802 is of few7116 days,3117 and full7649 of trouble.7267

1 Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.

2 He cometh forth3318 like a flower,6731 and is cut down:5243 he fleeth1272 also as a shadow,6738 and continueth5975 not.3808

2 Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.

3 And637 dost thou open6491 thine eyes5869 upon5921 such a one,2088 and bringest935 me into judgment4941 with5973 thee?

3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?

4 Who4310 can bring5414 a clean2889 thing out of an unclean?4480 2931 not3808 one.259

4 Кто выведет чистое из нечистого? Никто!

5 Seeing518 his days3117 are determined,2782 the number4557 of his months2320 are with854 thee, thou hast appointed6213 his bounds2706 that he cannot3808 pass;5674

5 Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

6 Turn8159 from4480 5921 him, that he may rest,2308 till5704 he shall accomplish,7521 as a hireling,7916 his day.3117

6 то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.

7 For3588 there is3426 hope8615 of a tree,6086 if518 it be cut down,3772 that it will sprout2498 again,5750 and that the tender3127 branch thereof will not3808 cease.2308

7 Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.

8 Though518 the root8328 thereof wax old2204 in the earth,776 and the stock1503 thereof die4191 in the ground;6083

8 Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

9 Yet through the scent4480 7381 of water4325 it will bud,6524 and bring forth6213 boughs7105 like3644 a plant.5194

9 чуть почует воду — расцветет, пустит ветви, как молодое растение.

10 But man1397 dieth,4191 and wasteth away:2522 yea, man120 giveth up the ghost,1478 and where346 is he?

10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?

11 As the waters4325 fail235 from4480 the sea,3220 and the flood5104 decayeth2717 and drieth up: 3001

11 Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

12 So man376 lieth down,7901 and riseth6965 not:3808 till5704 the heavens8064 be no more,1115 they shall not3808 awake,6974 nor3808 be raised5782 out of their sleep.4480 8142

12 так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса — не проснется и от сна своего не встанет.

13 O that4310 thou wouldest5414 hide6845 me in the grave,7585 that thou wouldest keep me secret,5641 until5704 thy wrath639 be past,7725 that thou wouldest appoint7896 me a set time,2706 and remember2142 me!

13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

14 If518 a man1397 die,4191 shall he live2421 again? all3605 the days3117 of my appointed time6635 will I wait,3176 till5704 my change2487 come.935

14 Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.

15 Thou shalt call,7121 and I595 will answer6030 thee: thou wilt have a desire3700 to the work4639 of thine hands.3027

15 Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

16 For3588 now6258 thou numberest5608 my steps:6806 dost thou not3808 watch8104 over5921 my sin?2403

16 Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;

17 My transgression6588 is sealed up2856 in a bag,6872 and thou sewest up2950 5921 mine iniquity.5771

17 накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

18 And surely199 the mountain2022 falling5307 cometh to naught,5034 and the rock6697 is removed6275 out of his place.4480 4725

18 Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

19 The waters4325 wear7833 the stones:68 thou washest away7857 the things which grow5599 out of the dust6083 of the earth;776 and thou destroyest6 the hope8615 of man.582

19 как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

20 Thou prevailest8630 forever5331 against him, and he passeth:1980 thou changest8138 his countenance,6440 and sendest him away.7971

20 Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

21 His sons1121 come to honor,3513 and he knoweth3045 it not;3808 and they are brought low,6819 but he perceiveth995 it not3808 of them.3926

21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.

22 But389 his flesh1320 upon5921 him shall have pain,3510 and his soul5315 within5921 him shall mourn.56

22 Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.