Luke

Chapter 12

1 In the mean time,1722 3739 when there were gathered together1996 an innumerable multitude3461 of people,3793 insomuch that5620 they trod2662 one upon another,240 he began756 to say3004 unto4314 his848 disciples3101 first of all,4412 Beware4337 ye1438 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees,5330 which3748 is2076 hypocrisy.5272

2 For1161 there is2076 nothing3762 covered,4780 that3739 shall not3756 be revealed;601 neither2532 hid,2927 that3739 shall not3756 be known.1097

3 Therefore473 3739 whatsoever3745 ye have spoken2036 in1722 darkness4653 shall be heard191 in1722 the3588 light;5457 and2532 that which3739 ye have spoken2980 in4314 the3588 ear3775 in1722 closets5009 shall be proclaimed2784 upon1909 the3588 housetops.1430

4 And1161 I say3004 unto you5213 my3450 friends,5384 Be not afraid5399 3361 of575 them that kill615 the3588 body,4983 and2532 after3326 that5023 have2192 no3361 more5100 4055 that they can do.4160

5 But1161 I will forewarn5263 you5213 whom5101 ye shall fear: 5399 Fear5399 him, which after he hath killed615 hath2192 power1849 to cast1685 into1519 hell;1067 yea,3483 I say3004 unto you,5213 Fear5399 him.5126

6 Are not3780 five4002 sparrows4765 sold4453 for two1417 farthings,787 and2532 not3756 one1520 of1537 them846 is2076 forgotten1950 before1799 God?2316

7 But235 even2532 the3588 very hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705 Fear5399 not3361 therefore: 3767 ye are of more value1308 than many4183 sparrows.4765

8 Also1161 I say3004 unto you,5213 Whosoever3956 3739 302 shall confess3670 me1698 before1715 men,444 1722 him846 shall the3588 Son5207 of man444 also2532 confess3670 before1715 the3588 angels32 of God: 2316

9 But1161 he that denieth720 me3165 before1799 men444 shall be denied533 before1799 the3588 angels32 of God.2316

10 And2532 whosoever3956 3739 shall speak2046 a word3056 against1519 the3588 Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: 846 but1161 unto him that blasphemeth987 against1519 the3588 Holy40 Ghost4151 it shall not3756 be forgiven.863

11 And1161 when3752 they bring4374 you5209 unto1909 the3588 synagogues,4864 and2532 unto magistrates,746 and2532 powers,1849 take ye no thought3309 3361 how4459 or2228 what thing5101 ye shall answer,626 or2228 what5101 ye shall say: 2036

12 For1063 the3588 Holy40 Ghost4151 shall teach1321 you5209 in1722 the3588 same846 hour5610 what3739 ye ought1163 to say.2036

13 And1161 one5100 of1537 the3588 company3793 said2036 unto him,846 Master,1320 speak2036 to my3450 brother,80 that he divide3307 the3588 inheritance2817 with3326 me.1700

14 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Man,444 who5101 made2525 me3165 a judge1348 or2228 a divider3312 over1909 you?5209

15 And1161 he said2036 unto4314 them,846 Take heed,3708 and2532 beware5442 of575 covetousness: 4124 for3754 a man's5100 life2222 consisteth2076 not3756 in the abundance4052 of1537 the things which he possesseth.5224 846

16 And1161 he spake2036 a parable3850 unto4314 them,846 saying,3004 The3588 ground5561 of a certain5100 rich4145 man444 brought forth plentifully: 2164

17 And2532 he thought1260 within1722 himself,1438 saying,3004 What5101 shall I do,4160 because3754 I have2192 no3756 room where4226 to bestow4863 my3450 fruits?2590

18 And2532 he said,2036 This5124 will I do: 4160 I will pull down2507 my3450 barns,596 and2532 build3618 greater;3187 and2532 there1563 will I bestow4863 all3956 my3450 fruits1081 and2532 my3450 goods.18

19 And2532 I will say2046 to my3450 soul,5590 Soul,5590 thou hast2192 much4183 goods18 laid up2749 for1519 many4183 years;2094 take thine ease,373 eat,5315 drink,4095 and be merry.2165

20 But1161 God2316 said2036 unto him,846 Thou fool,878 this5026 night3571 thy4675 soul5590 shall be required523 of575 thee: 4675 then1161 whose5101 shall those things3739 be,2071 which thou hast provided?2090

21 So3779 is he3588 that layeth up treasure2343 for himself,1438 and2532 is not rich4147 3361 toward1519 God.2316

22 And1161 he said2036 unto4314 his848 disciples,3101 Therefore1223 5124 I say3004 unto you,5213 Take no thought3309 3361 for your5216 life,5590 what5101 ye shall eat;5315 neither3366 for the3588 body,4983 what5101 ye shall put on.1746

23 The3588 life5590 is2076 more4119 than meat,5160 and2532 the3588 body4983 is more than raiment.1742

24 Consider2657 the3588 ravens: 2876 for3754 they neither3756 sow4687 nor3761 reap;2325 which3739 neither3756 have2076 storehouse5009 nor3761 barn;596 and2532 God2316 feedeth5142 them: 846 how much4214 more3123 are ye better1308 5210 than the3588 fowls?4071

25 And1161 which5101 of1537 you5216 with taking thought3309 can1410 add4369 to1909 his848 stature2244 one1520 cubit?4083

26 If1487 ye then3767 be not able1410 3777 to do that thing which is least,1646 why5101 take ye thought3309 for4012 the3588 rest?3062

27 Consider2657 the3588 lilies2918 how4459 they grow: 837 they toil2872 not,3756 they spin3514 not;3761 and1161 yet I say3004 unto you,5213 that Solomon4672 in1722 all3956 his848 glory1391 was not3761 arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

28 1161 If1487 then God2316 so3779 clothe294 the3588 grass,5528 which is5607 today4594 in1722 the3588 field,68 and2532 tomorrow839 is cast906 into1519 the oven;2823 how much4214 more3123 will he clothe you,5209 O ye of little faith?3640

29 And2532 seek2212 not3361 ye5210 what5101 ye shall eat,5315 or2228 what5101 ye shall drink,4095 neither2532 3361 be ye of doubtful mind.3349

30 For1063 all3956 these things5023 do the3588 nations1484 of the3588 world2889 seek after: 1934 and1161 your5216 Father3962 knoweth1492 that3754 ye have need5535 of these things.5130

31 But4133 rather seek2212 ye the3588 kingdom932 of God;2316 and2532 all3956 these things5023 shall be added4369 unto you.5213

32 Fear5399 not,3361 little3398 flock;4168 for3754 it is your Father's good pleasure2106 5216 3962 to give1325 you5213 the3588 kingdom.932

33 Sell4453 that ye have,5216 5224 and2532 give1325 alms;1654 provide4160 yourselves1438 bags905 which wax not old,3822 3361 a treasure2344 in1722 the3588 heavens3772 that faileth not,413 where3699 no3756 thief2812 approacheth,1448 neither3761 moth4597 corrupteth.1311

34 For1063 where3699 your5216 treasure2344 is,2076 there1563 will your5216 heart2588 be2071 also.2532

35 Let your5216 loins3751 be2077 girded about,4024 and2532 your lights3088 burning;2545

36 And2532 ye yourselves5210 like unto3664 men444 that wait for4327 their1438 lord,2962 when4219 he will return360 from1537 the3588 wedding;1062 that2443 when he cometh2064 and2532 knocketh,2925 they may open455 unto him846 immediately.2112

37 Blessed3107 are those1565 servants,1401 whom3739 the3588 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 watching: 1127 verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 he shall gird4024 himself, and2532 make them846 to sit down to meat,347 and2532 will come forth3928 and serve1247 them.846

38 And2532 if1437 he shall come2064 in1722 the3588 second1208 watch,5438 or2532 come2064 in1722 the3588 third5154 watch,5438 and2532 find2147 them so,3779 blessed3107 are1526 those1565 servants.1401

39 And1161 this5124 know,1097 that3754 if1487 the3588 goodman of the house3617 had known1492 what4169 hour5610 the3588 thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 302 and2532 not3756 have suffered863 302 his848 house3624 to be broken through.1358

40 Be1096 ye5210 therefore3767 ready2092 also: 2532 for3754 the3588 Son5207 of man444 cometh2064 at3739 an hour5610 when ye think1380 not.3756

41 Then1161 Peter4074 said2036 unto him,846 Lord,2962 speakest3004 thou this5026 parable3850 unto4314 us,2248 or2228 even2532 to4314 all?3956

42 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Who5101 then686 is2076 that faithful4103 and2532 wise5429 steward,3623 whom3739 his lord2962 shall make ruler2525 over1909 his848 household,2322 to give1325 them their portion of meat4620 in1722 due season?2540

43 Blessed3107 is that1565 servant,1401 whom3739 his846 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 so3779 doing.4160

44 Of a truth230 I say3004 unto you,5213 that3754 he will make him ruler2525 846 over1909 all3956 that he hath.5224 848

45 But1161 and if1437 that1565 servant1401 say2036 in1722 his848 heart,2588 My3450 lord2962 delayeth5549 his coming;2064 and2532 shall begin756 to beat5180 the3588 menservants3816 and2532 maidens,3814 and5037 to eat2068 and2532 drink,4095 and2532 to be drunken;3182

46 The3588 lord2962 of that1565 servant1401 will come2240 in1722 a day2250 when3739 he looketh not for4328 3756 him, and2532 at1722 an hour5610 when3739 he is not aware,1097 3756 and2532 will cut him in sunder,1371 846 and2532 will appoint5087 him846 his portion3313 with3326 the3588 unbelievers.571

47 And1161 that1565 servant,1401 which knew1097 his1438 lord's2962 will,2307 and2532 prepared2090 not3361 himself, neither3366 did4160 according to4314 his846 will,2307 shall be beaten1194 with many4183 stripes.

48 But1161 he that knew1097 not,3361 and1161 did commit4160 things worthy514 of stripes,4127 shall be beaten1194 with few3641 stripes. For1161 unto whomsoever3956 3739 much4183 is given,1325 of3844 him846 shall be much4183 required: 2212 and2532 to whom3739 men have committed3908 much,4183 of him846 they will ask154 the more.4055

49 I am come2064 to send906 fire4442 on1519 the3588 earth;1093 and2532 what5101 will2309 I, if1487 it be already2235 kindled?381

50 But1161 I have2192 a baptism908 to be baptized907 with; and2532 how4459 am I straitened4912 till2193 it3739 be accomplished!5055

51 Suppose1380 ye that3754 I am come3854 to give1325 peace1515 on1722 earth?1093 I tell3004 you,5213 Nay;3780 but235 rather2228 division: 1267

52 For1063 from575 henceforth3568 there shall be2071 five4002 in1722 one1520 house3624 divided,1266 three5140 against1909 two,1417 and2532 two1417 against1909 three.5140

53 The father3962 shall be divided1266 against1909 the son,5207 and2532 the son5207 against1909 the father;3962 the mother3384 against1909 the daughter,2364 and2532 the daughter2364 against1909 the mother;3384 the mother in law3994 against1909 her848 daughter in law,3565 and2532 the daughter in law3565 against1909 her848 mother in law.3994

54 And1161 he said3004 also2532 to the3588 people,3793 When3752 ye see1492 a cloud3507 rise393 out of575 the west,1424 straightway2112 ye say,3004 There cometh2064 a shower;3655 and2543 so3779 it is.1096

55 And2532 when3752 ye see the south wind3558 blow,4154 ye say,3004 There will be2071 heat;2742 and2532 it cometh to pass.1096

56 Ye hypocrites,5273 ye can1492 discern1381 the3588 face4383 of the3588 sky3772 and2532 of the3588 earth;1093 but1161 how4459 is it that ye do not3756 discern1381 this5126 time?2540

57 Yea, and1161 why5101 even2532 of575 yourselves1438 judge2919 ye not3756 what is right?1342

58 1161 When5613 thou goest5217 with3326 thine4675 adversary476 to1909 the magistrate,758 as thou art in1722 the3588 way,3598 give1325 diligence2039 that thou mayest be delivered525 from575 him;846 lest3379 he hale2694 thee4571 to4314 the3588 judge,2923 and2532 the3588 judge2923 deliver3860 thee4571 to the3588 officer,4233 and2532 the3588 officer4233 cast906 thee4571 into1519 prison.5438

59 I tell3004 thee,4671 thou shalt not3364 depart1831 thence,1564 till2193 3757 thou hast paid591 the3588 very2532 last2078 mite.3016

Евангелие от Луки

Глава 12

1 Тем временем собрались огромные толпы, и люди теснили друг друга. Иисус начал говорить, обращаясь сначала к Своим ученикам: — Берегитесь фарисейской закваски, то есть лицемерия.

2 Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.

3 Поэтому то, что вы говорите в темноте, будет услышано при свете дня, и что вы прошептали на ухо во внутренней комнате, будет провозглашено с крыш.

4 Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.

5 Я скажу вам, Кого бояться: бойтесь Того, Кто, убив, имеет власть ввергнуть в ад. Да, говорю вам, Его бойтесь.

6 Не продают ли пять воробьев всего за две мелкие монеты? Однако ни один из них не забыт Богом.

7 А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны! Не бойтесь — вы дороже множества воробьев!

8 — Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,

9 а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.

10 Всякий, кто скажет что-либо против Сына Человеческого, будет прощен, но тот, кто кощунствует над Святым Духом, не будет прощен.

11 Когда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,

12 потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.

13 Кто-то в толпе сказал Иисусу: — Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.

14 Иисус ответил: — Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?

15 И Он сказал им: — Смотрите, берегитесь жадности. Как бы ни был богат человек, его жизнь от этого не зависит.

16 И Он рассказал им притчу: — Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.

17 «Что мне делать? Мне негде хранить весь собранный урожай, — подумал он.

18 — Вот что я сделаю, — решил он тогда, — я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.

19 Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».

20 Но Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?»

21 Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Бога.

22 Затем Иисус сказал Своим ученикам: — Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.

23 Ведь жизнь важнее пищи, и тело важнее одежды.

24 Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Бог питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!

25 И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на час?

26 Если вы не можете сделать даже этого, то зачем вам тревожиться об остальном?

27 Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.

28 Но если Бог так одевает траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?

29 Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.

30 Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.

31 Ищите лучше Его Царства, и это тоже будет дано вам.

32 Не бойся, малое стадо, ведь вашему Отцу было угодно дать вам Царство!

33 Продавайте ваше имущество и давайте милостыню. Приобретайте себе такие кошельки, которые не изнашиваются, сокровища на небесах, где ни вор к ним не подберется, ни моль их не съест.

34 Ведь где ваше богатство, там будет и ваше сердце.

35 Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,

36 как у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.

37 Блаженны те слуги, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется, как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.

38 Блаженны те слуги, которых хозяин застанет готовыми, даже если он придет среди ночи или перед рассветом.

39 Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу придет вор, то он не позволил бы ему проникнуть в свой дом.

40 Вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете.

41 Петр спросил: — Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?

42 Господь ответил: — Кто тогда окажется верным и разумным управляющим, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?

43 Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.

44 Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.

45 Но если тот слуга решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» — и станет избивать слуг и служанок, есть, пить и пьянствовать,

46 то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает. Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с неверными.

47 Тот слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,

48 а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.

49 Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!

50 Но Мне еще предстоит пройти крещение, и как Я томлюсь, пока это не совершится!

51 Вы думаете, Я пришел, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.

52 Семья из пяти человек разделится: трое против двоих, и двое против троих.

53 Отец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови.

54 Иисус опять обратился к народу: — Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.

55 И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.

56 Лицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?

57 Почему вы сами не рассудите, в чем истина?

58 Когда ты идешь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним еще по пути, иначе он притащит тебя к судье, а судья отдаст тебя стражнику, и тот бросит тебя в темницу.

59 Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.

Luke

Chapter 12

Евангелие от Луки

Глава 12

1 In the mean time,1722 3739 when there were gathered together1996 an innumerable multitude3461 of people,3793 insomuch that5620 they trod2662 one upon another,240 he began756 to say3004 unto4314 his848 disciples3101 first of all,4412 Beware4337 ye1438 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees,5330 which3748 is2076 hypocrisy.5272

1 Тем временем собрались огромные толпы, и люди теснили друг друга. Иисус начал говорить, обращаясь сначала к Своим ученикам: — Берегитесь фарисейской закваски, то есть лицемерия.

2 For1161 there is2076 nothing3762 covered,4780 that3739 shall not3756 be revealed;601 neither2532 hid,2927 that3739 shall not3756 be known.1097

2 Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.

3 Therefore473 3739 whatsoever3745 ye have spoken2036 in1722 darkness4653 shall be heard191 in1722 the3588 light;5457 and2532 that which3739 ye have spoken2980 in4314 the3588 ear3775 in1722 closets5009 shall be proclaimed2784 upon1909 the3588 housetops.1430

3 Поэтому то, что вы говорите в темноте, будет услышано при свете дня, и что вы прошептали на ухо во внутренней комнате, будет провозглашено с крыш.

4 And1161 I say3004 unto you5213 my3450 friends,5384 Be not afraid5399 3361 of575 them that kill615 the3588 body,4983 and2532 after3326 that5023 have2192 no3361 more5100 4055 that they can do.4160

4 Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.

5 But1161 I will forewarn5263 you5213 whom5101 ye shall fear: 5399 Fear5399 him, which after he hath killed615 hath2192 power1849 to cast1685 into1519 hell;1067 yea,3483 I say3004 unto you,5213 Fear5399 him.5126

5 Я скажу вам, Кого бояться: бойтесь Того, Кто, убив, имеет власть ввергнуть в ад. Да, говорю вам, Его бойтесь.

6 Are not3780 five4002 sparrows4765 sold4453 for two1417 farthings,787 and2532 not3756 one1520 of1537 them846 is2076 forgotten1950 before1799 God?2316

6 Не продают ли пять воробьев всего за две мелкие монеты? Однако ни один из них не забыт Богом.

7 But235 even2532 the3588 very hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705 Fear5399 not3361 therefore: 3767 ye are of more value1308 than many4183 sparrows.4765

7 А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны! Не бойтесь — вы дороже множества воробьев!

8 Also1161 I say3004 unto you,5213 Whosoever3956 3739 302 shall confess3670 me1698 before1715 men,444 1722 him846 shall the3588 Son5207 of man444 also2532 confess3670 before1715 the3588 angels32 of God: 2316

8 — Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,

9 But1161 he that denieth720 me3165 before1799 men444 shall be denied533 before1799 the3588 angels32 of God.2316

9 а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.

10 And2532 whosoever3956 3739 shall speak2046 a word3056 against1519 the3588 Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: 846 but1161 unto him that blasphemeth987 against1519 the3588 Holy40 Ghost4151 it shall not3756 be forgiven.863

10 Всякий, кто скажет что-либо против Сына Человеческого, будет прощен, но тот, кто кощунствует над Святым Духом, не будет прощен.

11 And1161 when3752 they bring4374 you5209 unto1909 the3588 synagogues,4864 and2532 unto magistrates,746 and2532 powers,1849 take ye no thought3309 3361 how4459 or2228 what thing5101 ye shall answer,626 or2228 what5101 ye shall say: 2036

11 Когда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,

12 For1063 the3588 Holy40 Ghost4151 shall teach1321 you5209 in1722 the3588 same846 hour5610 what3739 ye ought1163 to say.2036

12 потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить.

13 And1161 one5100 of1537 the3588 company3793 said2036 unto him,846 Master,1320 speak2036 to my3450 brother,80 that he divide3307 the3588 inheritance2817 with3326 me.1700

13 Кто-то в толпе сказал Иисусу: — Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.

14 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Man,444 who5101 made2525 me3165 a judge1348 or2228 a divider3312 over1909 you?5209

14 Иисус ответил: — Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?

15 And1161 he said2036 unto4314 them,846 Take heed,3708 and2532 beware5442 of575 covetousness: 4124 for3754 a man's5100 life2222 consisteth2076 not3756 in the abundance4052 of1537 the things which he possesseth.5224 846

15 И Он сказал им: — Смотрите, берегитесь жадности. Как бы ни был богат человек, его жизнь от этого не зависит.

16 And1161 he spake2036 a parable3850 unto4314 them,846 saying,3004 The3588 ground5561 of a certain5100 rich4145 man444 brought forth plentifully: 2164

16 И Он рассказал им притчу: — Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.

17 And2532 he thought1260 within1722 himself,1438 saying,3004 What5101 shall I do,4160 because3754 I have2192 no3756 room where4226 to bestow4863 my3450 fruits?2590

17 «Что мне делать? Мне негде хранить весь собранный урожай, — подумал он.

18 And2532 he said,2036 This5124 will I do: 4160 I will pull down2507 my3450 barns,596 and2532 build3618 greater;3187 and2532 there1563 will I bestow4863 all3956 my3450 fruits1081 and2532 my3450 goods.18

18 — Вот что я сделаю, — решил он тогда, — я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.

19 And2532 I will say2046 to my3450 soul,5590 Soul,5590 thou hast2192 much4183 goods18 laid up2749 for1519 many4183 years;2094 take thine ease,373 eat,5315 drink,4095 and be merry.2165

19 Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».

20 But1161 God2316 said2036 unto him,846 Thou fool,878 this5026 night3571 thy4675 soul5590 shall be required523 of575 thee: 4675 then1161 whose5101 shall those things3739 be,2071 which thou hast provided?2090

20 Но Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?»

21 So3779 is he3588 that layeth up treasure2343 for himself,1438 and2532 is not rich4147 3361 toward1519 God.2316

21 Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Бога.

22 And1161 he said2036 unto4314 his848 disciples,3101 Therefore1223 5124 I say3004 unto you,5213 Take no thought3309 3361 for your5216 life,5590 what5101 ye shall eat;5315 neither3366 for the3588 body,4983 what5101 ye shall put on.1746

22 Затем Иисус сказал Своим ученикам: — Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.

23 The3588 life5590 is2076 more4119 than meat,5160 and2532 the3588 body4983 is more than raiment.1742

23 Ведь жизнь важнее пищи, и тело важнее одежды.

24 Consider2657 the3588 ravens: 2876 for3754 they neither3756 sow4687 nor3761 reap;2325 which3739 neither3756 have2076 storehouse5009 nor3761 barn;596 and2532 God2316 feedeth5142 them: 846 how much4214 more3123 are ye better1308 5210 than the3588 fowls?4071

24 Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Бог питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!

25 And1161 which5101 of1537 you5216 with taking thought3309 can1410 add4369 to1909 his848 stature2244 one1520 cubit?4083

25 И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на час?

26 If1487 ye then3767 be not able1410 3777 to do that thing which is least,1646 why5101 take ye thought3309 for4012 the3588 rest?3062

26 Если вы не можете сделать даже этого, то зачем вам тревожиться об остальном?

27 Consider2657 the3588 lilies2918 how4459 they grow: 837 they toil2872 not,3756 they spin3514 not;3761 and1161 yet I say3004 unto you,5213 that Solomon4672 in1722 all3956 his848 glory1391 was not3761 arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

27 Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.

28 1161 If1487 then God2316 so3779 clothe294 the3588 grass,5528 which is5607 today4594 in1722 the3588 field,68 and2532 tomorrow839 is cast906 into1519 the oven;2823 how much4214 more3123 will he clothe you,5209 O ye of little faith?3640

28 Но если Бог так одевает траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?

29 And2532 seek2212 not3361 ye5210 what5101 ye shall eat,5315 or2228 what5101 ye shall drink,4095 neither2532 3361 be ye of doubtful mind.3349

29 Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.

30 For1063 all3956 these things5023 do the3588 nations1484 of the3588 world2889 seek after: 1934 and1161 your5216 Father3962 knoweth1492 that3754 ye have need5535 of these things.5130

30 Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.

31 But4133 rather seek2212 ye the3588 kingdom932 of God;2316 and2532 all3956 these things5023 shall be added4369 unto you.5213

31 Ищите лучше Его Царства, и это тоже будет дано вам.

32 Fear5399 not,3361 little3398 flock;4168 for3754 it is your Father's good pleasure2106 5216 3962 to give1325 you5213 the3588 kingdom.932

32 Не бойся, малое стадо, ведь вашему Отцу было угодно дать вам Царство!

33 Sell4453 that ye have,5216 5224 and2532 give1325 alms;1654 provide4160 yourselves1438 bags905 which wax not old,3822 3361 a treasure2344 in1722 the3588 heavens3772 that faileth not,413 where3699 no3756 thief2812 approacheth,1448 neither3761 moth4597 corrupteth.1311

33 Продавайте ваше имущество и давайте милостыню. Приобретайте себе такие кошельки, которые не изнашиваются, сокровища на небесах, где ни вор к ним не подберется, ни моль их не съест.

34 For1063 where3699 your5216 treasure2344 is,2076 there1563 will your5216 heart2588 be2071 also.2532

34 Ведь где ваше богатство, там будет и ваше сердце.

35 Let your5216 loins3751 be2077 girded about,4024 and2532 your lights3088 burning;2545

35 Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,

36 And2532 ye yourselves5210 like unto3664 men444 that wait for4327 their1438 lord,2962 when4219 he will return360 from1537 the3588 wedding;1062 that2443 when he cometh2064 and2532 knocketh,2925 they may open455 unto him846 immediately.2112

36 как у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.

37 Blessed3107 are those1565 servants,1401 whom3739 the3588 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 watching: 1127 verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 he shall gird4024 himself, and2532 make them846 to sit down to meat,347 and2532 will come forth3928 and serve1247 them.846

37 Блаженны те слуги, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется, как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.

38 And2532 if1437 he shall come2064 in1722 the3588 second1208 watch,5438 or2532 come2064 in1722 the3588 third5154 watch,5438 and2532 find2147 them so,3779 blessed3107 are1526 those1565 servants.1401

38 Блаженны те слуги, которых хозяин застанет готовыми, даже если он придет среди ночи или перед рассветом.

39 And1161 this5124 know,1097 that3754 if1487 the3588 goodman of the house3617 had known1492 what4169 hour5610 the3588 thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 302 and2532 not3756 have suffered863 302 his848 house3624 to be broken through.1358

39 Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу придет вор, то он не позволил бы ему проникнуть в свой дом.

40 Be1096 ye5210 therefore3767 ready2092 also: 2532 for3754 the3588 Son5207 of man444 cometh2064 at3739 an hour5610 when ye think1380 not.3756

40 Вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете.

41 Then1161 Peter4074 said2036 unto him,846 Lord,2962 speakest3004 thou this5026 parable3850 unto4314 us,2248 or2228 even2532 to4314 all?3956

41 Петр спросил: — Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?

42 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Who5101 then686 is2076 that faithful4103 and2532 wise5429 steward,3623 whom3739 his lord2962 shall make ruler2525 over1909 his848 household,2322 to give1325 them their portion of meat4620 in1722 due season?2540

42 Господь ответил: — Кто тогда окажется верным и разумным управляющим, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?

43 Blessed3107 is that1565 servant,1401 whom3739 his846 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 so3779 doing.4160

43 Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.

44 Of a truth230 I say3004 unto you,5213 that3754 he will make him ruler2525 846 over1909 all3956 that he hath.5224 848

44 Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.

45 But1161 and if1437 that1565 servant1401 say2036 in1722 his848 heart,2588 My3450 lord2962 delayeth5549 his coming;2064 and2532 shall begin756 to beat5180 the3588 menservants3816 and2532 maidens,3814 and5037 to eat2068 and2532 drink,4095 and2532 to be drunken;3182

45 Но если тот слуга решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» — и станет избивать слуг и служанок, есть, пить и пьянствовать,

46 The3588 lord2962 of that1565 servant1401 will come2240 in1722 a day2250 when3739 he looketh not for4328 3756 him, and2532 at1722 an hour5610 when3739 he is not aware,1097 3756 and2532 will cut him in sunder,1371 846 and2532 will appoint5087 him846 his portion3313 with3326 the3588 unbelievers.571

46 то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает. Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с неверными.

47 And1161 that1565 servant,1401 which knew1097 his1438 lord's2962 will,2307 and2532 prepared2090 not3361 himself, neither3366 did4160 according to4314 his846 will,2307 shall be beaten1194 with many4183 stripes.

47 Тот слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,

48 But1161 he that knew1097 not,3361 and1161 did commit4160 things worthy514 of stripes,4127 shall be beaten1194 with few3641 stripes. For1161 unto whomsoever3956 3739 much4183 is given,1325 of3844 him846 shall be much4183 required: 2212 and2532 to whom3739 men have committed3908 much,4183 of him846 they will ask154 the more.4055

48 а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.

49 I am come2064 to send906 fire4442 on1519 the3588 earth;1093 and2532 what5101 will2309 I, if1487 it be already2235 kindled?381

49 Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!

50 But1161 I have2192 a baptism908 to be baptized907 with; and2532 how4459 am I straitened4912 till2193 it3739 be accomplished!5055

50 Но Мне еще предстоит пройти крещение, и как Я томлюсь, пока это не совершится!

51 Suppose1380 ye that3754 I am come3854 to give1325 peace1515 on1722 earth?1093 I tell3004 you,5213 Nay;3780 but235 rather2228 division: 1267

51 Вы думаете, Я пришел, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.

52 For1063 from575 henceforth3568 there shall be2071 five4002 in1722 one1520 house3624 divided,1266 three5140 against1909 two,1417 and2532 two1417 against1909 three.5140

52 Семья из пяти человек разделится: трое против двоих, и двое против троих.

53 The father3962 shall be divided1266 against1909 the son,5207 and2532 the son5207 against1909 the father;3962 the mother3384 against1909 the daughter,2364 and2532 the daughter2364 against1909 the mother;3384 the mother in law3994 against1909 her848 daughter in law,3565 and2532 the daughter in law3565 against1909 her848 mother in law.3994

53 Отец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови.

54 And1161 he said3004 also2532 to the3588 people,3793 When3752 ye see1492 a cloud3507 rise393 out of575 the west,1424 straightway2112 ye say,3004 There cometh2064 a shower;3655 and2543 so3779 it is.1096

54 Иисус опять обратился к народу: — Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.

55 And2532 when3752 ye see the south wind3558 blow,4154 ye say,3004 There will be2071 heat;2742 and2532 it cometh to pass.1096

55 И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.

56 Ye hypocrites,5273 ye can1492 discern1381 the3588 face4383 of the3588 sky3772 and2532 of the3588 earth;1093 but1161 how4459 is it that ye do not3756 discern1381 this5126 time?2540

56 Лицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?

57 Yea, and1161 why5101 even2532 of575 yourselves1438 judge2919 ye not3756 what is right?1342

57 Почему вы сами не рассудите, в чем истина?

58 1161 When5613 thou goest5217 with3326 thine4675 adversary476 to1909 the magistrate,758 as thou art in1722 the3588 way,3598 give1325 diligence2039 that thou mayest be delivered525 from575 him;846 lest3379 he hale2694 thee4571 to4314 the3588 judge,2923 and2532 the3588 judge2923 deliver3860 thee4571 to the3588 officer,4233 and2532 the3588 officer4233 cast906 thee4571 into1519 prison.5438

58 Когда ты идешь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним еще по пути, иначе он притащит тебя к судье, а судья отдаст тебя стражнику, и тот бросит тебя в темницу.

59 I tell3004 thee,4671 thou shalt not3364 depart1831 thence,1564 till2193 3757 thou hast paid591 the3588 very2532 last2078 mite.3016

59 Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.