Isaiah

Chapter 33

1 Woe1945 to thee that spoilest,7703 and thou859 wast not3808 spoiled;7703 and dealest treacherously,898 and they dealt not treacherously898 3808 with thee! when thou shalt cease8552 to spoil,7703 thou shalt be spoiled;7703 and when thou shalt make an end5239 to deal treacherously,898 they shall deal treacherously898 with thee.

2 O LORD,3068 be gracious2603 unto us; we have waited6960 for thee: be1961 thou their arm2220 every morning,1242 our salvation3444 also637 in the time6256 of trouble.6869

3 At the noise4480 6963 of the tumult1995 the people5971 fled;5074 at the lifting up4480 7427 of thyself the nations1471 were scattered.5310

4 And your spoil7998 shall be gathered622 like the gathering625 of the caterpillar:2625 as the running to and fro4944 of locusts1357 shall he run8264 upon them.

5 The LORD3068 is exalted;7682 for3588 he dwelleth7931 on high:4791 he hath filled4390 Zion6726 with judgment4941 and righteousness.6666

6 And wisdom2451 and knowledge1847 shall be1961 the stability530 of thy times,6256 and strength2633 of salvation:3444 the fear3374 of the LORD3068 is his treasure.214

7 Behold,2005 their valiant ones691 shall cry6817 without:2351 the ambassadors4397 of peace7965 shall weep1058 bitterly.4751

8 The highways4546 lie waste,8074 the wayfaring man5674 734 ceaseth:7673 he hath broken6565 the covenant,1285 he hath despised3988 the cities,5892 he regardeth2803 no3808 man.582

9 The earth776 mourneth56 and languisheth:535 Lebanon3844 is ashamed2659 and hewn down:7060 Sharon8289 is1961 like a wilderness;6160 and Bashan1316 and Carmel3760 shake off5287 their fruits.

10 Now6258 will I rise,6965 saith559 the LORD;3068 now6258 will I be exalted;7311 now6258 will I lift up myself.5375

11 Ye shall conceive2029 chaff,2842 ye shall bring forth3205 stubble:7179 your breath,7307 as fire,784 shall devour398 you.

12 And the people5971 shall be1961 as the burnings4955 of lime:7875 as thorns6975 cut up3683 shall they be burned3341 in the fire.784

13 Hear,8085 ye that are far off,7350 what834 I have done;6213 and, ye that are near,7138 acknowledge3045 my might.1369

14 The sinners2400 in Zion6726 are afraid;6342 fearfulness7461 hath surprised270 the hypocrites.2611 Who4310 among us shall dwell1481 with the devouring398 fire?784 who4310 among us shall dwell1481 with everlasting5769 burnings?4168

15 He that walketh1980 righteously,6666 and speaketh1696 uprightly;4339 he that despiseth3988 the gain1215 of oppressions,4642 that shaketh5287 his hands3709 from holding4480 8551 of bribes,7810 that stoppeth331 his ears241 from hearing4480 8085 of blood,1818 and shutteth6105 his eyes5869 from seeing4480 7200 evil;7451

16 He1931 shall dwell7931 on high:4791 his place of defense4869 shall be the munitions4679 of rocks:5553 bread3899 shall be given5414 him; his waters4325 shall be sure.539

17 Thine eyes5869 shall see2372 the king4428 in his beauty:3308 they shall behold7200 the land776 that is very far off.4801

18 Thine heart3820 shall meditate1897 terror.367 Where346 is the scribe?5608 where346 is the receiver?8254 where346 is he that counted5608 853 the towers?4026

19 Thou shalt not3808 see7200 853 a fierce3267 people,5971 a people5971 of a deeper6012 speech8193 than thou canst perceive;4480 8085 of a stammering3932 tongue,3956 that thou canst not369 understand.998

20 Look2372 upon Zion,6726 the city7151 of our solemnities:4150 thine eyes5869 shall see7200 Jerusalem3389 a quiet7600 habitation,5116 a tabernacle168 that shall not1077 be taken down;6813 not1077 one of the stakes3489 thereof shall ever5331 be removed,5265 neither1077 shall any3605 of the cords2256 thereof be broken.5423

21 But3588 518 there8033 the glorious117 LORD3068 will be unto us a place4725 of broad rivers5104 and streams;2975 wherein shall go1980 no1077 galley590 with oars,7885 neither3808 shall gallant117 ship6716 pass5674 thereby.

22 For3588 the LORD3068 is our judge,8199 the LORD3068 is our lawgiver,2710 the LORD3068 is our king;4428 he1931 will save3467 us.

23 Thy tacklings2256 are loosed;5203 they could not1077 well3653 strengthen2388 their mast,8650 they could not1077 spread6566 the sail:5251 then227 is the prey5706 of a great4766 spoil7998 divided;2505 the lame6455 take962 the prey.957

24 And the inhabitant7934 shall not1077 say,559 I am sick:2470 the people5971 that dwell3427 therein shall be forgiven5375 their iniquity.5771

Книга пророка Исаии

Глава 33

1 Вы — грабители, которых не грабили! Вы нападаете на других, хотя сами нападению не подверглись! Когда вы прекратите грабёж, то будете сами ограблены! Когда вы прекратите своё предательство, то будете сами преданы!

2 Господи, мы ждали помощи Твоей, будь с нами добр, каждое утро дай нам сил, спаси от несчастий нас.

3 Могучий голос Твой людей пугает, и поэтому они убегают от Тебя. Твоё величие заставляет от Тебя бежать народы.

4 Всё, что вы добыли на войне, будет у вас отнято, придут другие и заберут вашу добычу, как приходит саранча и поедает весь урожай.

5 Велик Господь, обитающий на всех высотах, Он наполняет Сион Своей справедливостью и добротой.

6 Иерусалим богат мудростью и знанием Бога. Спасение — твоё сокровище, ты почитаешь Господа, дающего тебе богатства, и можешь полагаться на Него.

7 Но послушай, как кричат на улицах глашатаи, как горько рыдают посланцы мира!

8 Дороги пустынны, никто не ходит по улицам, люди нарушили соглашения свои. Они отказываются верить свидетелям, и никто никого не уважает.

9 Земля больна и умирает, умирает Ливан, и долина Сарон суха и пустынна. В Васане и Кармеле больше не растут прекрасные растения.

10 Господь говорит: «Теперь Я восстану и явлю Моё величие и силу!

11 Вы, люди, творите никчёмные дела, они словно сено и солома, которые ничего не стоят. Ваше дыхание станет огнём, который вас сожжёт.

12 Люди сгорят быстро, подобно кустам и колючкам, и будут гореть до тех пор, пока их кости не превратятся в известь.

13 Люди в далёких странах слышат о Моих делах. Вы, люди ближние, познайте силу Мою».

14 Грешники на Сионе в испуге, нечестивые дрожат от страха, говоря: «Может ли кто-нибудь из нас выжить в этом уничтожающем огне,

15 Добрые и честные люди, которые неспособны за деньги причинять боль ближнему, выживут в этом огне. Они отказываются от взяток, закрывают уши, чтобы не слышать о заговорах, несущих смерть, закрывают глаза, чтобы не видеть зла.

16 Они будут жить на высоких холмах, под защитой высоких крепостей, и у них всегда будет хлеб и вода.

17 Ваши глаза увидят Царя во всей Его красоте, вы увидите великую землю.

18 Вы будете вспоминать минувшие беды и думать: «Где люди из чужих стран, говорившие на незнакомых языках? Где переписчики и сборщики податей из других земель, где лазутчики, считавшие наши крепкие башни?» Все они исчезли!

19

20 Взгляни на Сион, город наших священных праздников, взгляни на Иерусалим, этот прекрасный город, дающий людям отдых. Он словно шатёр непоколебимый: столпы его никогда не рухнут, верёвки никогда не порвутся.

21 Ведь Господь Всемогущий, наш могучий Правитель, находится в том городе. В той земле широкие реки, но никогда не будет на них вражеских кораблей. Вы, матросы, плывущие на этих кораблях, не сможете закрепить верёвки, ваши мачты будут недостаточно крепки, а ваши паруса полностью не распустятся, потому что наш Судья — Господь. Он — наш Законодатель, наш Царь и Спаситель, Он богатства нам даёт, и даже хромые получат свою долю.

22

23

24 Никто из живущих там не скажет: «Я болен», потому что все грехи их были прощены.

Isaiah

Chapter 33

Книга пророка Исаии

Глава 33

1 Woe1945 to thee that spoilest,7703 and thou859 wast not3808 spoiled;7703 and dealest treacherously,898 and they dealt not treacherously898 3808 with thee! when thou shalt cease8552 to spoil,7703 thou shalt be spoiled;7703 and when thou shalt make an end5239 to deal treacherously,898 they shall deal treacherously898 with thee.

1 Вы — грабители, которых не грабили! Вы нападаете на других, хотя сами нападению не подверглись! Когда вы прекратите грабёж, то будете сами ограблены! Когда вы прекратите своё предательство, то будете сами преданы!

2 O LORD,3068 be gracious2603 unto us; we have waited6960 for thee: be1961 thou their arm2220 every morning,1242 our salvation3444 also637 in the time6256 of trouble.6869

2 Господи, мы ждали помощи Твоей, будь с нами добр, каждое утро дай нам сил, спаси от несчастий нас.

3 At the noise4480 6963 of the tumult1995 the people5971 fled;5074 at the lifting up4480 7427 of thyself the nations1471 were scattered.5310

3 Могучий голос Твой людей пугает, и поэтому они убегают от Тебя. Твоё величие заставляет от Тебя бежать народы.

4 And your spoil7998 shall be gathered622 like the gathering625 of the caterpillar:2625 as the running to and fro4944 of locusts1357 shall he run8264 upon them.

4 Всё, что вы добыли на войне, будет у вас отнято, придут другие и заберут вашу добычу, как приходит саранча и поедает весь урожай.

5 The LORD3068 is exalted;7682 for3588 he dwelleth7931 on high:4791 he hath filled4390 Zion6726 with judgment4941 and righteousness.6666

5 Велик Господь, обитающий на всех высотах, Он наполняет Сион Своей справедливостью и добротой.

6 And wisdom2451 and knowledge1847 shall be1961 the stability530 of thy times,6256 and strength2633 of salvation:3444 the fear3374 of the LORD3068 is his treasure.214

6 Иерусалим богат мудростью и знанием Бога. Спасение — твоё сокровище, ты почитаешь Господа, дающего тебе богатства, и можешь полагаться на Него.

7 Behold,2005 their valiant ones691 shall cry6817 without:2351 the ambassadors4397 of peace7965 shall weep1058 bitterly.4751

7 Но послушай, как кричат на улицах глашатаи, как горько рыдают посланцы мира!

8 The highways4546 lie waste,8074 the wayfaring man5674 734 ceaseth:7673 he hath broken6565 the covenant,1285 he hath despised3988 the cities,5892 he regardeth2803 no3808 man.582

8 Дороги пустынны, никто не ходит по улицам, люди нарушили соглашения свои. Они отказываются верить свидетелям, и никто никого не уважает.

9 The earth776 mourneth56 and languisheth:535 Lebanon3844 is ashamed2659 and hewn down:7060 Sharon8289 is1961 like a wilderness;6160 and Bashan1316 and Carmel3760 shake off5287 their fruits.

9 Земля больна и умирает, умирает Ливан, и долина Сарон суха и пустынна. В Васане и Кармеле больше не растут прекрасные растения.

10 Now6258 will I rise,6965 saith559 the LORD;3068 now6258 will I be exalted;7311 now6258 will I lift up myself.5375

10 Господь говорит: «Теперь Я восстану и явлю Моё величие и силу!

11 Ye shall conceive2029 chaff,2842 ye shall bring forth3205 stubble:7179 your breath,7307 as fire,784 shall devour398 you.

11 Вы, люди, творите никчёмные дела, они словно сено и солома, которые ничего не стоят. Ваше дыхание станет огнём, который вас сожжёт.

12 And the people5971 shall be1961 as the burnings4955 of lime:7875 as thorns6975 cut up3683 shall they be burned3341 in the fire.784

12 Люди сгорят быстро, подобно кустам и колючкам, и будут гореть до тех пор, пока их кости не превратятся в известь.

13 Hear,8085 ye that are far off,7350 what834 I have done;6213 and, ye that are near,7138 acknowledge3045 my might.1369

13 Люди в далёких странах слышат о Моих делах. Вы, люди ближние, познайте силу Мою».

14 The sinners2400 in Zion6726 are afraid;6342 fearfulness7461 hath surprised270 the hypocrites.2611 Who4310 among us shall dwell1481 with the devouring398 fire?784 who4310 among us shall dwell1481 with everlasting5769 burnings?4168

14 Грешники на Сионе в испуге, нечестивые дрожат от страха, говоря: «Может ли кто-нибудь из нас выжить в этом уничтожающем огне,

15 He that walketh1980 righteously,6666 and speaketh1696 uprightly;4339 he that despiseth3988 the gain1215 of oppressions,4642 that shaketh5287 his hands3709 from holding4480 8551 of bribes,7810 that stoppeth331 his ears241 from hearing4480 8085 of blood,1818 and shutteth6105 his eyes5869 from seeing4480 7200 evil;7451

15 Добрые и честные люди, которые неспособны за деньги причинять боль ближнему, выживут в этом огне. Они отказываются от взяток, закрывают уши, чтобы не слышать о заговорах, несущих смерть, закрывают глаза, чтобы не видеть зла.

16 He1931 shall dwell7931 on high:4791 his place of defense4869 shall be the munitions4679 of rocks:5553 bread3899 shall be given5414 him; his waters4325 shall be sure.539

16 Они будут жить на высоких холмах, под защитой высоких крепостей, и у них всегда будет хлеб и вода.

17 Thine eyes5869 shall see2372 the king4428 in his beauty:3308 they shall behold7200 the land776 that is very far off.4801

17 Ваши глаза увидят Царя во всей Его красоте, вы увидите великую землю.

18 Thine heart3820 shall meditate1897 terror.367 Where346 is the scribe?5608 where346 is the receiver?8254 where346 is he that counted5608 853 the towers?4026

18 Вы будете вспоминать минувшие беды и думать: «Где люди из чужих стран, говорившие на незнакомых языках? Где переписчики и сборщики податей из других земель, где лазутчики, считавшие наши крепкие башни?» Все они исчезли!

19 Thou shalt not3808 see7200 853 a fierce3267 people,5971 a people5971 of a deeper6012 speech8193 than thou canst perceive;4480 8085 of a stammering3932 tongue,3956 that thou canst not369 understand.998

19

20 Look2372 upon Zion,6726 the city7151 of our solemnities:4150 thine eyes5869 shall see7200 Jerusalem3389 a quiet7600 habitation,5116 a tabernacle168 that shall not1077 be taken down;6813 not1077 one of the stakes3489 thereof shall ever5331 be removed,5265 neither1077 shall any3605 of the cords2256 thereof be broken.5423

20 Взгляни на Сион, город наших священных праздников, взгляни на Иерусалим, этот прекрасный город, дающий людям отдых. Он словно шатёр непоколебимый: столпы его никогда не рухнут, верёвки никогда не порвутся.

21 But3588 518 there8033 the glorious117 LORD3068 will be unto us a place4725 of broad rivers5104 and streams;2975 wherein shall go1980 no1077 galley590 with oars,7885 neither3808 shall gallant117 ship6716 pass5674 thereby.

21 Ведь Господь Всемогущий, наш могучий Правитель, находится в том городе. В той земле широкие реки, но никогда не будет на них вражеских кораблей. Вы, матросы, плывущие на этих кораблях, не сможете закрепить верёвки, ваши мачты будут недостаточно крепки, а ваши паруса полностью не распустятся, потому что наш Судья — Господь. Он — наш Законодатель, наш Царь и Спаситель, Он богатства нам даёт, и даже хромые получат свою долю.

22 For3588 the LORD3068 is our judge,8199 the LORD3068 is our lawgiver,2710 the LORD3068 is our king;4428 he1931 will save3467 us.

22

23 Thy tacklings2256 are loosed;5203 they could not1077 well3653 strengthen2388 their mast,8650 they could not1077 spread6566 the sail:5251 then227 is the prey5706 of a great4766 spoil7998 divided;2505 the lame6455 take962 the prey.957

23

24 And the inhabitant7934 shall not1077 say,559 I am sick:2470 the people5971 that dwell3427 therein shall be forgiven5375 their iniquity.5771

24 Никто из живущих там не скажет: «Я болен», потому что все грехи их были прощены.