1 At the same1931 time,6256 saith5002 the LORD,3068 will I be1961 the God430 of all3605 the families4940 of Israel,3478 and they1992 shall be1961 my people.5971
2 Thus3541 saith559 the LORD,3068 The people5971which were left8300 of the sword2719 found4672 grace2580 in the wilderness;4057even Israel,3478 when I went1980 to cause him to rest.7280
3 The LORD3068 hath appeared7200 of old44807350 unto me, saying, Yea, I have loved157 thee with an everlasting5769 love:160 therefore59213651 with lovingkindness2617 have I drawn4900 thee.
4 Again5750 I will build1129 thee, and thou shalt be built,1129 O virgin1330 of Israel:3478 thou shalt again5750 be adorned5710 with thy tabrets,8596 and shalt go forth3318 in the dances4234 of them that make merry.7832
5 Thou shalt yet5750 plant5193 vines3754 upon the mountains2022 of Samaria:8111 the planters5193 shall plant,5193 and shall eat them as common things.2490
6 For3588 there shall be3426 a day,3117that the watchmen5341 upon the mount2022 Ephraim669 shall cry,7121 Arise6965 ye, and let us go up5927 to Zion6726 unto413 the LORD3068 our God.430
7 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Sing7442 with gladness8057 for Jacob,3290 and shout6670 among the chief7218 of the nations:1471 publish8085 ye, praise1984 ye, and say,559 O LORD,3068 save3467853 thy people,5971853 the remnant7611 of Israel.3478
8 Behold,2009 I will bring935 them from the north6828 country,4480776 and gather6908 them from the coasts44803411 of the earth,776and with them the blind5787 and the lame,6455 the woman with child2029 and her that travaileth with child3205 together:3162 a great1419 company6951 shall return7725 thither.2008
9 They shall come935 with weeping,1065 and with supplications8469 will I lead2986 them: I will cause them to walk1980 by413 the rivers5158 of waters4325 in a straight3477 way,1870 wherein they shall not3808 stumble:3782 for3588 I am1961 a father1 to Israel,3478 and Ephraim669is my firstborn.1060
10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O ye nations,1471 and declare5046it in the isles339 afar off,44804801 and say,559 He that scattered2219 Israel3478 will gather6908 him, and keep8104 him, as a shepherd7462doth his flock.5739
11 For3588 the LORD3068 hath redeemed6299853 Jacob,3290 and ransomed1350 him from the hand44803027 of him that was stronger2389 than4480 he.
12 Therefore they shall come935 and sing7442 in the height4791 of Zion,6726 and shall flow together5102 to413 the goodness2898 of the LORD,3068 for5921 wheat,1715 and for5921 wine,8492 and for5921 oil,3323 and for5921 the young1121 of the flock6629 and of the herd:1241 and their soul5315 shall be1961 as a watered7302 garden;1588 and they shall not3808 sorrow1669 any more3254 at all.
13 Then227 shall the virgin1330 rejoice8055 in the dance,4234 both young men970 and old2205 together:3162 for I will turn2015 their mourning60 into joy,8342 and will comfort5162 them, and make them rejoice8055 from their sorrow.44803015
14 And I will satiate7301 the soul5315 of the priests3548 with fatness,1880 and my people5971 shall be satisfied with7646853 my goodness,2898 saith5002 the LORD.3068
15 Thus3541 saith559 the LORD;3068 A voice6963 was heard8085 in Ramah,7414 lamentation,5092and bitter8563 weeping;1065 Rachel7354 weeping1058 for5921 her children1121 refused3985 to be comforted5162 for5921 her children,1121 because3588 they were not.369
16 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Refrain4513 thy voice6963 from weeping,44801065 and thine eyes5869 from tears:44801832 for3588 thy work6468 shall be3426 rewarded,7939 saith5002 the LORD;3068 and they shall come again7725 from the land4480776 of the enemy.341
17 And there is3426 hope8615 in thine end,319 saith5002 the LORD,3068 that thy children1121 shall come again7725 to their own border.1366
18 I have surely heard80858085 Ephraim669 bemoaning himself5110thus; Thou hast chastised3256 me, and I was chastised,3256 as a bullock5695 unaccustomed38083925to the yoke: turn7725 thou me, and I shall be turned;7725 for3588 thou859art the LORD3068 my God.430
19 Surely3588 after that310 I was turned,7725 I repented;5162 and after that310 I was instructed,3045 I smote5606 upon5921my thigh:3409 I was ashamed,954 yea, even1571 confounded,3637 because3588 I did bear5375 the reproach2781 of my youth.5271
20 Is Ephraim669 my dear3357 son?1121is he a pleasant8191 child?3206 for3588 since44801767 I spoke1696 against him, I do earnestly remember21422142 him still:5750 therefore59213651 my bowels4578 are troubled1993 for him; I will surely have mercy73557355 upon him, saith5002 the LORD.3068
21 Set thee up5324 waymarks,6725 make7760 thee high heaps:8564 set7896 thine heart3820 toward the highway,4546even the way1870which thou wentest:1980 turn again,7725 O virgin1330 of Israel,3478 turn again7725 to413 these428 thy cities.5892
22 How long57044970 wilt thou go about,2559 O thou backsliding7728 daughter?1323 for3588 the LORD3068 hath created1254 a new thing2319 in the earth,776 A woman5347 shall compass5437 a man.1397
23 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As yet5750 they shall use559853 this2088 speech1697 in the land776 of Judah3063 and in the cities5892 thereof, when I shall bring again7725853 their captivity;7622 The LORD3068 bless1288 thee, O habitation5116 of justice,6664and mountain2022 of holiness.6944
24 And there shall dwell3427 in Judah3063 itself, and in all3605 the cities5892 thereof together,3162 husbandmen,406 and they that go forth5265 with flocks.5739
25 For3588 I have satiated7301 the weary5889 soul,5315 and I have replenished4390 every3605 sorrowful1669 soul.5315
26 Upon5921 this2063 I awaked,6974 and beheld;7200 and my sleep8142 was sweet6149 unto me.
27 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will sow2232853 the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 with the seed2233 of man,120 and with the seed2233 of beast.929
28 And it shall come to pass,1961that like as834 I have watched8245 over5921 them, to pluck up,5428 and to break down,5422 and to throw down,2040 and to destroy,6 and to afflict;7489 so3651 will I watch8245 over5921 them, to build,1129 and to plant,5193 saith5002 the LORD.3068
29 In those1992 days3117 they shall say559 no3808 more,5750 The fathers1 have eaten398 a sour grape,1155 and the children's1121 teeth8127 are set on edge.6949
30 But3588518 every one376 shall die4191 for his own iniquity:5771 every3605 man120 that eateth398 the sour grape,1155 his teeth8127 shall be set on edge.6949
31 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will make3772 a new2319 covenant1285 with854 the house1004 of Israel,3478 and with854 the house1004 of Judah: 3063
32 Not3808 according to the covenant1285 that834 I made3772 with854 their fathers1 in the day3117that I took2388 them by the hand3027 to bring3318 them out of the land4480776 of Egypt;4714 which834853 my covenant1285 they1992 broke,6565 although I595 was a husband1166 unto them, saith5002 the LORD: 3068
33 But3588 this2063shall be the covenant1285 that834 I will make3772 with854 the house1004 of Israel;3478 After310 those1992 days,3117 saith5002 the LORD,3068 I will put5414853 my law8451 in their inward parts,7130 and write3789 it in5921 their hearts;3820 and will be1961 their God,430 and they1992 shall be1961 my people.5971
34 And they shall teach3925 no3808 more5750 every man376853 his neighbor,7453 and every man376853 his brother,251 saying,559 Know3045853 the LORD:3068 for3588 they shall all3605 know3045 me, from the least44806996 of them unto5704 the greatest1419 of them, saith5002 the LORD:3068 for3588 I will forgive5545 their iniquity,5771 and I will remember2142 their sin2403 no3808 more.5750
35 Thus3541 saith559 the LORD,3068 which giveth5414 the sun8121 for a light216 by day,3119and the ordinances2708 of the moon3394 and of the stars3556 for a light216 by night,3915 which divideth7280 the sea3220 when the waves1530 thereof roar;1993 The LORD3068 of hosts6635is his name: 8034
36 If518 those428 ordinances2706 depart4185 from before44806440 me, saith5002 the LORD,3068then the seed2233 of Israel3478 also1571 shall cease7673 from being44801961 a nation1471 before6440 me forever.36053117
37 Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 heaven8064 above44804605 can be measured,4058 and the foundations4146 of the earth776 searched out2713 beneath,4295 I589 will also1571 cast off3988 all3605 the seed2233 of Israel3478 for5921 all3605 that834 they have done,6213 saith5002 the LORD.3068
38 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that the city5892 shall be built1129 to the LORD3068 from the tower44804026 of Hananeel2606 unto the gate8179 of the corner.6438
39 And the measuring4060 line6957 shall yet5750 go forth3318 over against5048 it upon5921 the hill1389 Gareb,1619 and shall compass about5437 to Goath.1601
40 And the whole3605 valley6010 of the dead bodies,6297 and of the ashes,1880 and all3605 the fields8309 unto5704 the brook5158 of Kidron,6939 unto5704 the corner6438 of the horse5483 gate8179 toward the east,4217shall be holy6944 unto the LORD;3068 it shall not3808 be plucked up,5428 nor3808 thrown down2040 any more5750 forever.5769
Книга пророка Иеремии
Глава 31
1 Господь сказал: «Придёт время, и буду Я Богом всех родов Израиля, а они будут Моим народом.
2 Кто избежал меча, найдёт успокоение в пустыне, и Израиль будет там искать покой».
3 Господь издалека явился и так сказал: «Любовью вечной люблю людей, поэтому Я вам доброту явил.
4 Я вновь тебя построю, Израиль, Моя невеста, и ты снова станешь страной, и вновь свои поднимешь бубны, и будешь среди тех, кто веселится.
5 Вновь земледельцы виноградники насадят вокруг Самарии и будут наслаждаться плодами своего труда.
6 Настанет время, когда стражи возвестят: „Вставайте и пойдём все на Сион, чтоб поклониться Господу, нашему Богу”. И даже стражники на холмах Ефремовых такие прокричат слова».
7 «Радуйтесь, — говорит Господь, — пойте Иакову, воскликните в честь Израиля, величайшего из народов, воздайте хвалу и прокричите: „Господь спас весь Свой в живых оставшийся народ!”
8 Из северной земли Я приведу Израиль, отовсюду соберу израильтян: слепых, хромых, беременных и рожениц, их множество великое вернётся.
9 Они вернутся со слезами на глазах, но Я им утешение дарую. Я буду их вести дорогой лёгкой, вдоль рек, они не будут спотыкаться. Я так их поведу, поскольку Я отец Израиля, а Мой первенец — Ефрем.
10 Народы, слушайте весть Господа и по заморским странам разнесите эти слова: „Господь обратно приведёт рассеянные Им народы Израиля и будет охранять их, как стадо оберегает от беды пастух”.
11 Господь обратно приведёт Иакова, Господь спасёт Свой народ от тех, кто был сильнее его.
12 Взойдут люди Израиля на Сион в великой радости, и счастьем будут сиять их лица. Хлеб, вино, овец, коров и оливковое масло им даст Господь. Жизнь их станет как цветущий сад, наполненный водой, и беды их покинут навсегда.
13 И затанцуют девушки Израиля, и юношей, и стариков в круг вовлекая. В радость Я обращу их грусть, и утешу Я народ Израиля.
14 Я дам священникам обильной пищи, народ Мой голод утолит теми благами, которые Я им дам».
15 Господь сказал: «Из Рамы слышен голос, оттуда раздаётся громкий плач. Там неутешная Рахиль детей оплакивает своих умерших. И утешения она не хочет, потому что дети её мертвы».
16 Но говорит Господь: «Уйми свой плач, не наполняй глаза свои слезами, за всё ты будешь вознаграждена». Так говорит Господь: «Придёт обратно народ Израиля из вражеских земель.
17 Израиль, вот твоя надежда!» Так говорит Господь: «На собственную землю вернутся сыновья твои».
18 Я слышал, как Ефрем рыдает со словами: «Господь, воистину меня Ты наказал, Ты преподал урок мне, ведь был я словно телёнок неукрощённый. Умоляю, наказание Своё останови, и я вернусь к Тебе. Воистину, Господь, Ты — Бог мой!
19 Господь, я от Тебя был вдалеке, но осознал свои грехи и изменил и жизнь свою, и сердце. Мне стыдно, Господи, за юности моей грехи».
20 Господь сказал: «Ефрем — Мой сын, и Я его люблю. Да, Я его наказывал, но помнил о нём всегда. Любовь Моя сильна, поэтому Я хочу его утешить». Так говорит Господь:
21 «Израильтяне, исправьте знаки на дорогах: поставьте знаки, указывающие путь домой, не забывайте путь, которым шли. Вернись домой, Израиль, Моя невеста, ты в города свои вернись.
22 Неверной дочерью была ты! Как долго ты ещё скитаться будешь? Господь всё изменил: теперь женщина мужчину окружит».
23 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Я снова сделаю добро народу Иудеи, Я приведу обратно тех, кто был в плену. Настанет время, когда люди Иудеи во всех городах скажут: „Да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая! ”
24 Во всех городах Иудеи люди будут жить в мире: и земледельцы, и те, кто кочует со своими стадами.
25 Я дам покой и силу всем, кто устал».
26 Услышав это, я, Иеремия, проснулся и взглянул вокруг. Прекрасен был тот сон.
27 «Наступят дни, — говорит Господь, — когда Я помогу семье Израиля и Иудеи вырасти. Я помогу всем: их детям, их животным — как будто Я засеваю пашню и забочусь о всходах.
28 В прошлом Я следил за Израилем и Иудеей, но Я наблюдал за ними, чтобы со временем их погубить. Я уничтожил их и принёс им много бед, но теперь Я буду их опекать, чтобы взрастить их и сделать сильными. Так говорит Господь.
29 Люди уже не скажут: „Ели отцы виноград незрелый, а оскомина у детей”.
30 Но каждый человек умрёт только за свой грех, и оскомина будет у тех, кто ест незрелый виноград».
31 Господь сказал: «Приходит время, когда Я заключу новое соглашение с семьёй Израиля и с семьёй Иудеи.
32 Это будет иное соглашение, отличное от того, которое Я заключил с их предками, когда Я взял их за руку и вывел из Египта. Но они нарушили это соглашение, хотя Я был их Господином».
33 «В будущем Я заключу с людьми Израиля новое соглашение, — говорит Господь, — Я вложу Своё учение в их головы и запишу его в их сердцах. Я буду их Богом, а они — Моим народом.
34 И им не надо будет учить соседей или родственников, чтобы те знали Господа, потому что все люди, от самого ничтожного до самого великого, будут знать Меня». Так говорит Господь: «Я прощу им всё плохое, что они совершили; Я забуду об их грехах».
35 Господь заставляет солнце днём светить, а ночью сиять луну и звёзды. Он заставляет кипеть моря так, что волны с грохотом бьются о берег. Господь Всемогущий — Его имя. Господь говорит:
36 «Потомки Израиля никогда народом быть не перестанут. Это случится, только если Я потеряю власть над солнцем, луной, звёздами и морем».
37 Господь говорит: «Я никогда не отвергну потомков Израиля. Это было бы возможно, только если бы люди сумели измерить небо и изведать все секреты земных глубин. Только тогда отказался бы Я от потомков Израиля за все их грехи». Так говорит Господь.
38 «Приближаются дни, когда Иерусалим будет снова построен во имя Господа. Весь город будет восстановлен от башни Хананела до Угловых ворот.
39 И мерная линия пройдёт от Угловых ворот до холма Гареба и повернёт к Гораху.
40 Вся долина, где были пепел и лежали мёртвые тела, станет святыней Господа, и все террасы в долине Кедрон, далеко до угла Конских ворот, тоже будут святыней Господней. И город Иерусалим никогда больше не будет разрушен или уничтожен».
Jeremiah
Chapter 31
Книга пророка Иеремии
Глава 31
1 At the same1931 time,6256 saith5002 the LORD,3068 will I be1961 the God430 of all3605 the families4940 of Israel,3478 and they1992 shall be1961 my people.5971
1 Господь сказал: «Придёт время, и буду Я Богом всех родов Израиля, а они будут Моим народом.
2 Thus3541 saith559 the LORD,3068 The people5971which were left8300 of the sword2719 found4672 grace2580 in the wilderness;4057even Israel,3478 when I went1980 to cause him to rest.7280
2 Кто избежал меча, найдёт успокоение в пустыне, и Израиль будет там искать покой».
3 The LORD3068 hath appeared7200 of old44807350 unto me, saying, Yea, I have loved157 thee with an everlasting5769 love:160 therefore59213651 with lovingkindness2617 have I drawn4900 thee.
3 Господь издалека явился и так сказал: «Любовью вечной люблю людей, поэтому Я вам доброту явил.
4 Again5750 I will build1129 thee, and thou shalt be built,1129 O virgin1330 of Israel:3478 thou shalt again5750 be adorned5710 with thy tabrets,8596 and shalt go forth3318 in the dances4234 of them that make merry.7832
4 Я вновь тебя построю, Израиль, Моя невеста, и ты снова станешь страной, и вновь свои поднимешь бубны, и будешь среди тех, кто веселится.
5 Thou shalt yet5750 plant5193 vines3754 upon the mountains2022 of Samaria:8111 the planters5193 shall plant,5193 and shall eat them as common things.2490
5 Вновь земледельцы виноградники насадят вокруг Самарии и будут наслаждаться плодами своего труда.
6 For3588 there shall be3426 a day,3117that the watchmen5341 upon the mount2022 Ephraim669 shall cry,7121 Arise6965 ye, and let us go up5927 to Zion6726 unto413 the LORD3068 our God.430
6 Настанет время, когда стражи возвестят: „Вставайте и пойдём все на Сион, чтоб поклониться Господу, нашему Богу”. И даже стражники на холмах Ефремовых такие прокричат слова».
7 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Sing7442 with gladness8057 for Jacob,3290 and shout6670 among the chief7218 of the nations:1471 publish8085 ye, praise1984 ye, and say,559 O LORD,3068 save3467853 thy people,5971853 the remnant7611 of Israel.3478
7 «Радуйтесь, — говорит Господь, — пойте Иакову, воскликните в честь Израиля, величайшего из народов, воздайте хвалу и прокричите: „Господь спас весь Свой в живых оставшийся народ!”
8 Behold,2009 I will bring935 them from the north6828 country,4480776 and gather6908 them from the coasts44803411 of the earth,776and with them the blind5787 and the lame,6455 the woman with child2029 and her that travaileth with child3205 together:3162 a great1419 company6951 shall return7725 thither.2008
8 Из северной земли Я приведу Израиль, отовсюду соберу израильтян: слепых, хромых, беременных и рожениц, их множество великое вернётся.
9 They shall come935 with weeping,1065 and with supplications8469 will I lead2986 them: I will cause them to walk1980 by413 the rivers5158 of waters4325 in a straight3477 way,1870 wherein they shall not3808 stumble:3782 for3588 I am1961 a father1 to Israel,3478 and Ephraim669is my firstborn.1060
9 Они вернутся со слезами на глазах, но Я им утешение дарую. Я буду их вести дорогой лёгкой, вдоль рек, они не будут спотыкаться. Я так их поведу, поскольку Я отец Израиля, а Мой первенец — Ефрем.
10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O ye nations,1471 and declare5046it in the isles339 afar off,44804801 and say,559 He that scattered2219 Israel3478 will gather6908 him, and keep8104 him, as a shepherd7462doth his flock.5739
10 Народы, слушайте весть Господа и по заморским странам разнесите эти слова: „Господь обратно приведёт рассеянные Им народы Израиля и будет охранять их, как стадо оберегает от беды пастух”.
11 For3588 the LORD3068 hath redeemed6299853 Jacob,3290 and ransomed1350 him from the hand44803027 of him that was stronger2389 than4480 he.
11 Господь обратно приведёт Иакова, Господь спасёт Свой народ от тех, кто был сильнее его.
12 Therefore they shall come935 and sing7442 in the height4791 of Zion,6726 and shall flow together5102 to413 the goodness2898 of the LORD,3068 for5921 wheat,1715 and for5921 wine,8492 and for5921 oil,3323 and for5921 the young1121 of the flock6629 and of the herd:1241 and their soul5315 shall be1961 as a watered7302 garden;1588 and they shall not3808 sorrow1669 any more3254 at all.
12 Взойдут люди Израиля на Сион в великой радости, и счастьем будут сиять их лица. Хлеб, вино, овец, коров и оливковое масло им даст Господь. Жизнь их станет как цветущий сад, наполненный водой, и беды их покинут навсегда.
13 Then227 shall the virgin1330 rejoice8055 in the dance,4234 both young men970 and old2205 together:3162 for I will turn2015 their mourning60 into joy,8342 and will comfort5162 them, and make them rejoice8055 from their sorrow.44803015
13 И затанцуют девушки Израиля, и юношей, и стариков в круг вовлекая. В радость Я обращу их грусть, и утешу Я народ Израиля.
14 And I will satiate7301 the soul5315 of the priests3548 with fatness,1880 and my people5971 shall be satisfied with7646853 my goodness,2898 saith5002 the LORD.3068
14 Я дам священникам обильной пищи, народ Мой голод утолит теми благами, которые Я им дам».
15 Thus3541 saith559 the LORD;3068 A voice6963 was heard8085 in Ramah,7414 lamentation,5092and bitter8563 weeping;1065 Rachel7354 weeping1058 for5921 her children1121 refused3985 to be comforted5162 for5921 her children,1121 because3588 they were not.369
15 Господь сказал: «Из Рамы слышен голос, оттуда раздаётся громкий плач. Там неутешная Рахиль детей оплакивает своих умерших. И утешения она не хочет, потому что дети её мертвы».
16 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Refrain4513 thy voice6963 from weeping,44801065 and thine eyes5869 from tears:44801832 for3588 thy work6468 shall be3426 rewarded,7939 saith5002 the LORD;3068 and they shall come again7725 from the land4480776 of the enemy.341
16 Но говорит Господь: «Уйми свой плач, не наполняй глаза свои слезами, за всё ты будешь вознаграждена». Так говорит Господь: «Придёт обратно народ Израиля из вражеских земель.
17 And there is3426 hope8615 in thine end,319 saith5002 the LORD,3068 that thy children1121 shall come again7725 to their own border.1366
17 Израиль, вот твоя надежда!» Так говорит Господь: «На собственную землю вернутся сыновья твои».
18 I have surely heard80858085 Ephraim669 bemoaning himself5110thus; Thou hast chastised3256 me, and I was chastised,3256 as a bullock5695 unaccustomed38083925to the yoke: turn7725 thou me, and I shall be turned;7725 for3588 thou859art the LORD3068 my God.430
18 Я слышал, как Ефрем рыдает со словами: «Господь, воистину меня Ты наказал, Ты преподал урок мне, ведь был я словно телёнок неукрощённый. Умоляю, наказание Своё останови, и я вернусь к Тебе. Воистину, Господь, Ты — Бог мой!
19 Surely3588 after that310 I was turned,7725 I repented;5162 and after that310 I was instructed,3045 I smote5606 upon5921my thigh:3409 I was ashamed,954 yea, even1571 confounded,3637 because3588 I did bear5375 the reproach2781 of my youth.5271
19 Господь, я от Тебя был вдалеке, но осознал свои грехи и изменил и жизнь свою, и сердце. Мне стыдно, Господи, за юности моей грехи».
20 Is Ephraim669 my dear3357 son?1121is he a pleasant8191 child?3206 for3588 since44801767 I spoke1696 against him, I do earnestly remember21422142 him still:5750 therefore59213651 my bowels4578 are troubled1993 for him; I will surely have mercy73557355 upon him, saith5002 the LORD.3068
20 Господь сказал: «Ефрем — Мой сын, и Я его люблю. Да, Я его наказывал, но помнил о нём всегда. Любовь Моя сильна, поэтому Я хочу его утешить». Так говорит Господь:
21 Set thee up5324 waymarks,6725 make7760 thee high heaps:8564 set7896 thine heart3820 toward the highway,4546even the way1870which thou wentest:1980 turn again,7725 O virgin1330 of Israel,3478 turn again7725 to413 these428 thy cities.5892
21 «Израильтяне, исправьте знаки на дорогах: поставьте знаки, указывающие путь домой, не забывайте путь, которым шли. Вернись домой, Израиль, Моя невеста, ты в города свои вернись.
22 How long57044970 wilt thou go about,2559 O thou backsliding7728 daughter?1323 for3588 the LORD3068 hath created1254 a new thing2319 in the earth,776 A woman5347 shall compass5437 a man.1397
22 Неверной дочерью была ты! Как долго ты ещё скитаться будешь? Господь всё изменил: теперь женщина мужчину окружит».
23 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As yet5750 they shall use559853 this2088 speech1697 in the land776 of Judah3063 and in the cities5892 thereof, when I shall bring again7725853 their captivity;7622 The LORD3068 bless1288 thee, O habitation5116 of justice,6664and mountain2022 of holiness.6944
23 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Я снова сделаю добро народу Иудеи, Я приведу обратно тех, кто был в плену. Настанет время, когда люди Иудеи во всех городах скажут: „Да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая! ”
24 And there shall dwell3427 in Judah3063 itself, and in all3605 the cities5892 thereof together,3162 husbandmen,406 and they that go forth5265 with flocks.5739
24 Во всех городах Иудеи люди будут жить в мире: и земледельцы, и те, кто кочует со своими стадами.
25 For3588 I have satiated7301 the weary5889 soul,5315 and I have replenished4390 every3605 sorrowful1669 soul.5315
25 Я дам покой и силу всем, кто устал».
26 Upon5921 this2063 I awaked,6974 and beheld;7200 and my sleep8142 was sweet6149 unto me.
26 Услышав это, я, Иеремия, проснулся и взглянул вокруг. Прекрасен был тот сон.
27 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will sow2232853 the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 with the seed2233 of man,120 and with the seed2233 of beast.929
27 «Наступят дни, — говорит Господь, — когда Я помогу семье Израиля и Иудеи вырасти. Я помогу всем: их детям, их животным — как будто Я засеваю пашню и забочусь о всходах.
28 And it shall come to pass,1961that like as834 I have watched8245 over5921 them, to pluck up,5428 and to break down,5422 and to throw down,2040 and to destroy,6 and to afflict;7489 so3651 will I watch8245 over5921 them, to build,1129 and to plant,5193 saith5002 the LORD.3068
28 В прошлом Я следил за Израилем и Иудеей, но Я наблюдал за ними, чтобы со временем их погубить. Я уничтожил их и принёс им много бед, но теперь Я буду их опекать, чтобы взрастить их и сделать сильными. Так говорит Господь.
29 In those1992 days3117 they shall say559 no3808 more,5750 The fathers1 have eaten398 a sour grape,1155 and the children's1121 teeth8127 are set on edge.6949
29 Люди уже не скажут: „Ели отцы виноград незрелый, а оскомина у детей”.
30 But3588518 every one376 shall die4191 for his own iniquity:5771 every3605 man120 that eateth398 the sour grape,1155 his teeth8127 shall be set on edge.6949
30 Но каждый человек умрёт только за свой грех, и оскомина будет у тех, кто ест незрелый виноград».
31 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will make3772 a new2319 covenant1285 with854 the house1004 of Israel,3478 and with854 the house1004 of Judah: 3063
31 Господь сказал: «Приходит время, когда Я заключу новое соглашение с семьёй Израиля и с семьёй Иудеи.
32 Not3808 according to the covenant1285 that834 I made3772 with854 their fathers1 in the day3117that I took2388 them by the hand3027 to bring3318 them out of the land4480776 of Egypt;4714 which834853 my covenant1285 they1992 broke,6565 although I595 was a husband1166 unto them, saith5002 the LORD: 3068
32 Это будет иное соглашение, отличное от того, которое Я заключил с их предками, когда Я взял их за руку и вывел из Египта. Но они нарушили это соглашение, хотя Я был их Господином».
33 But3588 this2063shall be the covenant1285 that834 I will make3772 with854 the house1004 of Israel;3478 After310 those1992 days,3117 saith5002 the LORD,3068 I will put5414853 my law8451 in their inward parts,7130 and write3789 it in5921 their hearts;3820 and will be1961 their God,430 and they1992 shall be1961 my people.5971
33 «В будущем Я заключу с людьми Израиля новое соглашение, — говорит Господь, — Я вложу Своё учение в их головы и запишу его в их сердцах. Я буду их Богом, а они — Моим народом.
34 And they shall teach3925 no3808 more5750 every man376853 his neighbor,7453 and every man376853 his brother,251 saying,559 Know3045853 the LORD:3068 for3588 they shall all3605 know3045 me, from the least44806996 of them unto5704 the greatest1419 of them, saith5002 the LORD:3068 for3588 I will forgive5545 their iniquity,5771 and I will remember2142 their sin2403 no3808 more.5750
34 И им не надо будет учить соседей или родственников, чтобы те знали Господа, потому что все люди, от самого ничтожного до самого великого, будут знать Меня». Так говорит Господь: «Я прощу им всё плохое, что они совершили; Я забуду об их грехах».
35 Thus3541 saith559 the LORD,3068 which giveth5414 the sun8121 for a light216 by day,3119and the ordinances2708 of the moon3394 and of the stars3556 for a light216 by night,3915 which divideth7280 the sea3220 when the waves1530 thereof roar;1993 The LORD3068 of hosts6635is his name: 8034
35 Господь заставляет солнце днём светить, а ночью сиять луну и звёзды. Он заставляет кипеть моря так, что волны с грохотом бьются о берег. Господь Всемогущий — Его имя. Господь говорит:
36 If518 those428 ordinances2706 depart4185 from before44806440 me, saith5002 the LORD,3068then the seed2233 of Israel3478 also1571 shall cease7673 from being44801961 a nation1471 before6440 me forever.36053117
36 «Потомки Израиля никогда народом быть не перестанут. Это случится, только если Я потеряю власть над солнцем, луной, звёздами и морем».
37 Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 heaven8064 above44804605 can be measured,4058 and the foundations4146 of the earth776 searched out2713 beneath,4295 I589 will also1571 cast off3988 all3605 the seed2233 of Israel3478 for5921 all3605 that834 they have done,6213 saith5002 the LORD.3068
37 Господь говорит: «Я никогда не отвергну потомков Израиля. Это было бы возможно, только если бы люди сумели измерить небо и изведать все секреты земных глубин. Только тогда отказался бы Я от потомков Израиля за все их грехи». Так говорит Господь.
38 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that the city5892 shall be built1129 to the LORD3068 from the tower44804026 of Hananeel2606 unto the gate8179 of the corner.6438
38 «Приближаются дни, когда Иерусалим будет снова построен во имя Господа. Весь город будет восстановлен от башни Хананела до Угловых ворот.
39 And the measuring4060 line6957 shall yet5750 go forth3318 over against5048 it upon5921 the hill1389 Gareb,1619 and shall compass about5437 to Goath.1601
39 И мерная линия пройдёт от Угловых ворот до холма Гареба и повернёт к Гораху.
40 And the whole3605 valley6010 of the dead bodies,6297 and of the ashes,1880 and all3605 the fields8309 unto5704 the brook5158 of Kidron,6939 unto5704 the corner6438 of the horse5483 gate8179 toward the east,4217shall be holy6944 unto the LORD;3068 it shall not3808 be plucked up,5428 nor3808 thrown down2040 any more5750 forever.5769
40 Вся долина, где были пепел и лежали мёртвые тела, станет святыней Господа, и все террасы в долине Кедрон, далеко до угла Конских ворот, тоже будут святыней Господней. И город Иерусалим никогда больше не будет разрушен или уничтожен».