1 Against Moab4124 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Woe1945 unto413 Nebo!5015 for3588 it is spoiled:7703 Kiriathaim7156 is confounded3001and taken:3920 Misgab4869 is confounded3001 and dismayed.2865
2 There shall be no369 more5750 praise8416 of Moab:4124 in Heshbon2809 they have devised2803 evil7451 against5921 it; come,1980 and let us cut it off3772 from being a nation.44801471 Also1571 thou shalt be cut down,1826 O Madmen;4086 the sword2719 shall pursue1980310 thee.
3 A voice6963 of crying6818shall be from Horonaim,44802773 spoiling7701 and great1419 destruction.7667
4 Moab4124 is destroyed;7665 her little ones6810 have caused a cry2201 to be heard.8085
5 For3588 in the going up4608 of Luhith3872 continual weeping10651065 shall go up;5927 for3588 in the going down4174 of Horonaim2773 the enemies6862 have heard8085 a cry6818 of destruction.7667
6 Flee,5127 save4422 your lives,5315 and be1961 like the heath6176 in the wilderness.4057
7 For3588 because3282 thou hast trusted982 in thy works4639 and in thy treasures,214 thou859 shalt also1571 be taken:3920 and Chemosh3645 shall go forth3318 into captivity1473with his priests3548 and his princes8269 together.3162
8 And the spoiler7703 shall come935 upon413 every3605 city,5892 and no3808 city5892 shall escape:4422 the valley6010 also shall perish,6 and the plain4334 shall be destroyed,8045 as834 the LORD3068 hath spoken.559
9 Give5414 wings6731 unto Moab,4124 that3588 it may flee5323 and get away:3318 for the cities5892 thereof shall be1961 desolate,8047 without any4480369 to dwell3427 therein.2004
10 Cursed779be he that doeth6213 the work4399 of the LORD3068 deceitfully,7423 and cursed779be he that keepeth back4513 his sword2719 from blood.44801818
11 Moab4124 hath been at ease7599 from his youth,44805271 and he1931 hath settled8252 on413 his lees,8105 and hath not3808 been emptied7324 from vessel44803627 to413 vessel,3627 neither3808 hath he gone1980 into captivity:1473 therefore59213651 his taste2940 remained5975 in him, and his scent7381 is not3808 changed.4171
12 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will send7971 unto him wanderers,6808 that shall cause him to wander,6808 and shall empty7324 his vessels,3627 and break5310 their bottles.5035
13 And Moab4124 shall be ashamed954 of Chemosh,44803645 as834 the house1004 of Israel3478 was ashamed954 of Bethel44801008 their confidence.4009
14 How349 say559 ye, We587are mighty1368 and strong2428 men376 for the war?4421
15 Moab4124 is spoiled,7703 and gone up5927out of her cities,5892 and his chosen4005 young men970 are gone down3381 to the slaughter,2874 saith5002 the King,4428 whose name8034is the LORD3068 of hosts.6635
16 The calamity343 of Moab4124is near7138 to come,935 and his affliction7451 hasteth4116 fast.3966
17 All3605 ye that are about5439 him, bemoan5110 him; and all3605 ye that know3045 his name,8034 say,559 How349 is the strong5797 staff4294 broken,7665and the beautiful8597 rod!4731
18 Thou daughter1323 that dost inhabit3427 Dibon,1769 come down3381 from thy glory,44803519 and sit3427 in thirst;6772 for3588 the spoiler7703 of Moab4124 shall come5927 upon thee, and he shall destroy7843 thy strongholds.4013
19 O inhabitant3427 of Aroer,6177 stand5975 by413 the way,1870 and espy;6822 ask7592 him that fleeth,5127 and her that escapeth,4422and say,559 What4100 is1961 done?
20 Moab4124 is confounded;3001 for3588 it is broken down:2865 howl3213 and cry;2199 tell5046 ye it in Arnon,769 that3588 Moab4124 is spoiled,7703
21 And judgment4941 is come935 upon413 the plain4334 country;776 upon413 Holon,2473 and upon413 Jahazah,3096 and upon5921 Mephaath,4158
22 And upon5921 Dibon,1769 and upon5921 Nebo,5015 and upon5921 Beth-diblathaim,1015
23 And upon5921 Kiriathaim,7156 and upon5921 Beth-gamul,1014 and upon5921 Bethmeon,1010
24 And upon5921 Kerioth,7152 and upon5921 Bozrah,1224 and upon5921 all3605 the cities5892 of the land776 of Moab,4124 far7350 or near.7138
25 The horn7161 of Moab4124 is cut off,1438 and his arm2220 is broken,7665 saith5002 the LORD.3068
26 Make ye him drunken:7937 for3588 he magnified1431himself against5921 the LORD:3068 Moab4124 also shall wallow5606 in his vomit,6892 and he1931 also1571 shall be1961 in derision.7814
27 For518 was1961 not3808 Israel3478 a derision7814 unto thee? was he found4672 among thieves?1590 for3588 since44801767 thou spakest1697 of him, thou skippedst for joy.5110
28 O ye that dwell3427 in Moab,4124 leave5800 the cities,5892 and dwell7931 in the rock,5553 and be1961 like the dove3123that maketh her nest7077 in the sides5676 of the hole's6354 mouth.6310
29 We have heard8085 the pride1347 of Moab,4124 (he is exceeding3966 proud)1343 his loftiness,1363 and his arrogance,1347 and his pride,1346 and the haughtiness7312 of his heart.3820
30 I589 know3045 his wrath,5678 saith5002 the LORD;3068 but it shall not3808be so;3651 his lies907 shall not3808 so3651 effect6213it.
31 Therefore59213651 will I howl3213 for5921 Moab,4124 and I will cry out2199 for all3605 Moab;4124mine heart shall mourn1897 for413 the men376 of Kir-heres.7025
32 O vine1612 of Sibmah,7643 I will weep1058 for thee with the weeping44801065 of Jazer:3270 thy plants5189 are gone over5674 the sea,3220 they reach5060even to5704 the sea3220 of Jazer:3270 the spoiler7703 is fallen5307 upon5921 thy summer fruits7019 and upon5921 thy vintage.1210
33 And joy8057 and gladness1524 is taken622 from the plentiful field,44803759 and from the land4480776 of Moab;4124 and I have caused wine3196 to fail7673 from the winepresses:44803342 none3808 shall tread1869 with shouting;1959their shouting1959shall be no3808 shouting.1959
34 From the cry44802201 of Heshbon2809even unto5704 Elealeh,500and even unto5704 Jahaz,3096 have they uttered5414 their voice,6963 from Zoar44806820even unto5704 Horonaim,2773as a heifer5697 of three years old:7992 for3588 the waters4325 also1571 of Nimrim5249 shall be1961 desolate.4923
35 Moreover I will cause to cease7673 in Moab,4124 saith5002 the LORD,3068 him that offereth5927 in the high places,1116 and him that burneth incense6999 to his gods.430
36 Therefore59213651 mine heart3820 shall sound1993 for Moab4124 like pipes,2485 and mine heart3820 shall sound1993 like pipes2485 for413 the men376 of Kir-heres:7025 because59213651 the riches3502that he hath gotten6213 are perished.6
37 For3588 every3605 head7218shall be bald,7144 and every3605 beard2206 clipped:1639 upon5921 all3605 the hands3027shall be cuttings,1418 and upon5921 the loins4975 sackcloth.8242
38 There shall be lamentation4553 generally3605 upon5921 all3605 the housetops1406 of Moab,4124 and in the streets7339 thereof: for3588 I have broken7665853 Moab4124 like a vessel3627 wherein is no369 pleasure,2656 saith5002 the LORD.3068
39 They shall howl,3213saying, How349 is it broken down!2865 how349 hath Moab4124 turned6437 the back6203 with shame!954 so shall Moab4124 be1961 a derision7814 and a dismaying4288 to all3605 them about5439 him.
40 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 he shall fly1675 as an eagle,5404 and shall spread6566 his wings3671 over413 Moab.4124
41 Kerioth7152 is taken,3920 and the strongholds4679 are surprised,8610 and the mighty men's1368 hearts3820 in Moab4124 at that1931 day3117 shall be1961 as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887
42 And Moab4124 shall be destroyed8045 from being a people,44805971 because3588 he hath magnified1431himself against5921 the LORD.3068
43 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341shall be upon5921 thee, O inhabitant3427 of Moab,4124 saith5002 the LORD.3068
44 He that fleeth5211 from44806440 the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that getteth up5927 out of4480 the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for3588 I will bring935 upon413 it, even upon413 Moab,4124 the year8141 of their visitation,6486 saith5002 the LORD.3068
45 They that fled5127 stood5975 under the shadow6738 of Heshbon2809 because of the force:44803581 but3588 a fire784 shall come forth3318 out of Heshbon,44802809 and a flame3852 from the midst4480996 of Sihon,5511 and shall devour398 the corner6285 of Moab,4124 and the crown of the head6936 of the tumultuous7588 ones.1121
46 Woe188 be unto thee, O Moab!4124 the people5971 of Chemosh3645 perisheth:6 for3588 thy sons1121 are taken3947 captives,7628 and thy daughters1323 captives.7633
47 Yet will I bring again7725 the captivity7622 of Moab4124 in the latter319 days,3117 saith5002 the LORD.3068 Thus2008 far5704is the judgment4941 of Moab.4124
Книга пророка Иеремии
Глава 48
1 Вот что Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит в Своей вести о стране Моав: «Горе Нево будет плохо, рухнет она, и город Кариафаим покорится, он, сильный, станет покорным и будет разбит.
2 Кончилась слава Моава, люди в Есевоне замышляют зло против Моава, говоря: „Пойдём и истребим этих людей”. Мадмена, ты тоже замолчишь, потому что меч над тобой нависает.
3 Плач Оронаима слышен — это плач отчаяния и великого разрушения.
4 Уничтожен будет Моав, его дети будут о помощи молить.
5 Люди Моава горько плачут, идя в Лухит; на дороге в Оронаим слышен плач боли и страдания.
6 Бегите, чтобы жизнь спасти. Бегите, как перекати-поле несётся в пустыне.
7 Вы надеетесь на творения своих рук и на своё богатство, потому-то и ждёт вас плен. И вашего бога Хамоса тоже ждёт плен вместе со священниками его.
8 Придёт Разрушитель в каждый город, не уцелеет ни один из них, долина погибнет, и опустеет равнина. Как Господь сказал, так и случится.
9 Солью поля Моава посыпьте, пусть безжизненной пустыней станет страна, и опустеют все города Моава, потому что в них не останется людей.
10 Плохо будет тем, кто не исполняет слов Господа. Горе тем, кто не убивает народ Моава своим мечом.
11 Моав не ведал несчастий, он отстаивался как вино, из чаши в чашу его не переливали, он плена не знал, поэтому и вкус в нём остался прежним, и запах его не изменился».
12 Господь говорит: «Я скоро пошлю тех, кто выльет вас из ваших кувшинов, опустошит и вдребезги разобьёт их.
13 И тогда народ Моава познает позор из-за своего лжебога Хамоса. Они уподобятся израильтянам, верившим этому лжебогу в Вефиле, которые были пристыжены, когда он им не помог.
14 Не говорите: „Мы храбрые воины, мы в битве смелы”.
15 Враг Моав осаждает, он войдёт в города и их разрушит. Лучшие юноши в этой бойне расстанутся с жизнью». Эта весть от Царя, чьё имя — Господь Всемогущий:
16 «Близок конец Моава, скоро будет он уничтожен.
17 Живущие по соседству плакать о нём должны. Вы знаете, как славен Моав, так оплачьте его. Скажите: „Царь утратил свою силу, нет больше могущества и славы Моава”.
18 Живущие в Дивоне, спуститесь с высот величия, сядьте на землю в пыль, так как близок уже Разрушитель, который уничтожит все ваши укреплённые города.
19 Живущие в Ароере, стоя на краю дороги, смотрите на убегающих мужчин, на бегущих женщин, спрашивайте, что с ними случилось?
20 Будет Моав разрушен и покрыт позором. У реки Арнон скажите, что уничтожен Моав.
21 Наказаны люди равнины; суд пришёл в города Холон, Иааца и Мефааф.
22 Суд пришёл в города Дивон, Нево, Беф-Дивлафаим.
23 Суд пришёл в города Кариафаим, Беф-Гамул, Беф-Меон.
24 Суд пришёл в Кериоф и Восор, во все города Моава, в близкие и далёкие.
25 Отсечена сила Моава, рука его сломана». Так говорит Господь:
26 «Моав считал, что превзошёл в величии Господа. Так напоите его допьяна, пусть упадёт он в рвоту свою, и тогда люди будут над ним смеяться.
27 Моав, над Израилем ты смеялся, Израиль был пойман шайкой воров. Говоря об Израиле, ты всегда смеялся и качал головой. Ты вёл себя, будто ты лучше Израиля.
28 Оставьте, люди Моава, свои города, живите в скалах, будьте как голуби, вьющие гнёзда у входа в пещеру.
29 О гордости Моава слышали мы. Его гордость была непомерной, надменен и слишком горд был Моав».
30 Господь говорит: «Я знаю, Моав был хвастлив и вспыльчив, но вся похвальба его — ложь. Он не в состоянии сделать того, о чём сам говорит.
31 Поэтому Я о Моаве плачу, о каждом жителе Моава и Кир-Харешета стенаю Я.
32 Вместе с людьми Иазера Я об Иазере плачу. Севам, твои виноградники когда-то простирались до моря, до самого Иазера, но не пощадил Разрушитель твоего винограда.
33 Ушли и радость, и счастье из виноградников Моава. Я остановил потоки вина в давильных прессах. Песни давильщиков больше не слышатся, нет больше радостных криков.
34 Плачут жители городов Есевон и Елеал. Их плач слышен до самого города Иааца, он слышен из Сигора до Оронаима и Еглы; высохли даже воды Нимрима.
35 Я остановлю жертвоприношения Моава на высотах, Я пресеку приношения жертв их богам». Так говорит Господь.
36 «Я скорблю о Моаве, сердце Моё стонет, словно свирели играют похоронные песни. Я скорблю о людях Кир-Харешета, чьё богатство и деньги пропали.
37 У каждого обрита голова и борода острижена, руки у всех порезаны и кровоточат, всех спеленали траурные одежды.
38 Плачут люди по мёртвым в Моаве: на каждой крыше, на каждой площади — повсюду скорбь, потому что Я разбил Моав словно пустой сосуд», — говорит Господь.
39 «Моав растоптан, все плачут, сдался Моав и опозорился, люди над ним смеются, но от всего, что случилось, они исполнились страха».
40 Господь говорит: «Смотрите, с неба устремляется орёл, он простирает крылья свои над Моавом.
41 Падут города Моава, крепости будут взяты, воины Моава будут исполнены страха, сравнимого с тем, который испытывают женщины во время родов.
42 Будет народ Моава уничтожен за то, что считал себя важнее Господа».
44 Людей будет гнать ужас, и они будут падать в пропасти, а тот, кто выберется, в ловушку угодит. Всё это случится в то время, когда Я их накажу». Так говорит Господь:
45 «От сильных врагов бежали люди, и остановились в Есевоне. Но вспыхнул пожар в Есевоне, городе царя Сигона, и уничтожил правителей и гордецов Моава.
46 Горе тебе, Моав!
47 Будет пленён народ Моава, но в грядущие дни Я приведу его назад». Такова весть Господа. Таков суд над Моавом.
Jeremiah
Chapter 48
Книга пророка Иеремии
Глава 48
1 Against Moab4124 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Woe1945 unto413 Nebo!5015 for3588 it is spoiled:7703 Kiriathaim7156 is confounded3001and taken:3920 Misgab4869 is confounded3001 and dismayed.2865
1 Вот что Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит в Своей вести о стране Моав: «Горе Нево будет плохо, рухнет она, и город Кариафаим покорится, он, сильный, станет покорным и будет разбит.
2 There shall be no369 more5750 praise8416 of Moab:4124 in Heshbon2809 they have devised2803 evil7451 against5921 it; come,1980 and let us cut it off3772 from being a nation.44801471 Also1571 thou shalt be cut down,1826 O Madmen;4086 the sword2719 shall pursue1980310 thee.
2 Кончилась слава Моава, люди в Есевоне замышляют зло против Моава, говоря: „Пойдём и истребим этих людей”. Мадмена, ты тоже замолчишь, потому что меч над тобой нависает.
3 A voice6963 of crying6818shall be from Horonaim,44802773 spoiling7701 and great1419 destruction.7667
3 Плач Оронаима слышен — это плач отчаяния и великого разрушения.
4 Moab4124 is destroyed;7665 her little ones6810 have caused a cry2201 to be heard.8085
4 Уничтожен будет Моав, его дети будут о помощи молить.
5 For3588 in the going up4608 of Luhith3872 continual weeping10651065 shall go up;5927 for3588 in the going down4174 of Horonaim2773 the enemies6862 have heard8085 a cry6818 of destruction.7667
5 Люди Моава горько плачут, идя в Лухит; на дороге в Оронаим слышен плач боли и страдания.
6 Flee,5127 save4422 your lives,5315 and be1961 like the heath6176 in the wilderness.4057
6 Бегите, чтобы жизнь спасти. Бегите, как перекати-поле несётся в пустыне.
7 For3588 because3282 thou hast trusted982 in thy works4639 and in thy treasures,214 thou859 shalt also1571 be taken:3920 and Chemosh3645 shall go forth3318 into captivity1473with his priests3548 and his princes8269 together.3162
7 Вы надеетесь на творения своих рук и на своё богатство, потому-то и ждёт вас плен. И вашего бога Хамоса тоже ждёт плен вместе со священниками его.
8 And the spoiler7703 shall come935 upon413 every3605 city,5892 and no3808 city5892 shall escape:4422 the valley6010 also shall perish,6 and the plain4334 shall be destroyed,8045 as834 the LORD3068 hath spoken.559
8 Придёт Разрушитель в каждый город, не уцелеет ни один из них, долина погибнет, и опустеет равнина. Как Господь сказал, так и случится.
9 Give5414 wings6731 unto Moab,4124 that3588 it may flee5323 and get away:3318 for the cities5892 thereof shall be1961 desolate,8047 without any4480369 to dwell3427 therein.2004
9 Солью поля Моава посыпьте, пусть безжизненной пустыней станет страна, и опустеют все города Моава, потому что в них не останется людей.
10 Cursed779be he that doeth6213 the work4399 of the LORD3068 deceitfully,7423 and cursed779be he that keepeth back4513 his sword2719 from blood.44801818
10 Плохо будет тем, кто не исполняет слов Господа. Горе тем, кто не убивает народ Моава своим мечом.
11 Moab4124 hath been at ease7599 from his youth,44805271 and he1931 hath settled8252 on413 his lees,8105 and hath not3808 been emptied7324 from vessel44803627 to413 vessel,3627 neither3808 hath he gone1980 into captivity:1473 therefore59213651 his taste2940 remained5975 in him, and his scent7381 is not3808 changed.4171
11 Моав не ведал несчастий, он отстаивался как вино, из чаши в чашу его не переливали, он плена не знал, поэтому и вкус в нём остался прежним, и запах его не изменился».
12 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will send7971 unto him wanderers,6808 that shall cause him to wander,6808 and shall empty7324 his vessels,3627 and break5310 their bottles.5035
12 Господь говорит: «Я скоро пошлю тех, кто выльет вас из ваших кувшинов, опустошит и вдребезги разобьёт их.
13 And Moab4124 shall be ashamed954 of Chemosh,44803645 as834 the house1004 of Israel3478 was ashamed954 of Bethel44801008 their confidence.4009
13 И тогда народ Моава познает позор из-за своего лжебога Хамоса. Они уподобятся израильтянам, верившим этому лжебогу в Вефиле, которые были пристыжены, когда он им не помог.
14 How349 say559 ye, We587are mighty1368 and strong2428 men376 for the war?4421
14 Не говорите: „Мы храбрые воины, мы в битве смелы”.
15 Moab4124 is spoiled,7703 and gone up5927out of her cities,5892 and his chosen4005 young men970 are gone down3381 to the slaughter,2874 saith5002 the King,4428 whose name8034is the LORD3068 of hosts.6635
15 Враг Моав осаждает, он войдёт в города и их разрушит. Лучшие юноши в этой бойне расстанутся с жизнью». Эта весть от Царя, чьё имя — Господь Всемогущий:
16 The calamity343 of Moab4124is near7138 to come,935 and his affliction7451 hasteth4116 fast.3966
16 «Близок конец Моава, скоро будет он уничтожен.
17 All3605 ye that are about5439 him, bemoan5110 him; and all3605 ye that know3045 his name,8034 say,559 How349 is the strong5797 staff4294 broken,7665and the beautiful8597 rod!4731
17 Живущие по соседству плакать о нём должны. Вы знаете, как славен Моав, так оплачьте его. Скажите: „Царь утратил свою силу, нет больше могущества и славы Моава”.
18 Thou daughter1323 that dost inhabit3427 Dibon,1769 come down3381 from thy glory,44803519 and sit3427 in thirst;6772 for3588 the spoiler7703 of Moab4124 shall come5927 upon thee, and he shall destroy7843 thy strongholds.4013
18 Живущие в Дивоне, спуститесь с высот величия, сядьте на землю в пыль, так как близок уже Разрушитель, который уничтожит все ваши укреплённые города.
19 O inhabitant3427 of Aroer,6177 stand5975 by413 the way,1870 and espy;6822 ask7592 him that fleeth,5127 and her that escapeth,4422and say,559 What4100 is1961 done?
19 Живущие в Ароере, стоя на краю дороги, смотрите на убегающих мужчин, на бегущих женщин, спрашивайте, что с ними случилось?
20 Moab4124 is confounded;3001 for3588 it is broken down:2865 howl3213 and cry;2199 tell5046 ye it in Arnon,769 that3588 Moab4124 is spoiled,7703
20 Будет Моав разрушен и покрыт позором. У реки Арнон скажите, что уничтожен Моав.
21 And judgment4941 is come935 upon413 the plain4334 country;776 upon413 Holon,2473 and upon413 Jahazah,3096 and upon5921 Mephaath,4158
21 Наказаны люди равнины; суд пришёл в города Холон, Иааца и Мефааф.
22 And upon5921 Dibon,1769 and upon5921 Nebo,5015 and upon5921 Beth-diblathaim,1015
22 Суд пришёл в города Дивон, Нево, Беф-Дивлафаим.
23 And upon5921 Kiriathaim,7156 and upon5921 Beth-gamul,1014 and upon5921 Bethmeon,1010
23 Суд пришёл в города Кариафаим, Беф-Гамул, Беф-Меон.
24 And upon5921 Kerioth,7152 and upon5921 Bozrah,1224 and upon5921 all3605 the cities5892 of the land776 of Moab,4124 far7350 or near.7138
24 Суд пришёл в Кериоф и Восор, во все города Моава, в близкие и далёкие.
25 The horn7161 of Moab4124 is cut off,1438 and his arm2220 is broken,7665 saith5002 the LORD.3068
25 Отсечена сила Моава, рука его сломана». Так говорит Господь:
26 Make ye him drunken:7937 for3588 he magnified1431himself against5921 the LORD:3068 Moab4124 also shall wallow5606 in his vomit,6892 and he1931 also1571 shall be1961 in derision.7814
26 «Моав считал, что превзошёл в величии Господа. Так напоите его допьяна, пусть упадёт он в рвоту свою, и тогда люди будут над ним смеяться.
27 For518 was1961 not3808 Israel3478 a derision7814 unto thee? was he found4672 among thieves?1590 for3588 since44801767 thou spakest1697 of him, thou skippedst for joy.5110
27 Моав, над Израилем ты смеялся, Израиль был пойман шайкой воров. Говоря об Израиле, ты всегда смеялся и качал головой. Ты вёл себя, будто ты лучше Израиля.
28 O ye that dwell3427 in Moab,4124 leave5800 the cities,5892 and dwell7931 in the rock,5553 and be1961 like the dove3123that maketh her nest7077 in the sides5676 of the hole's6354 mouth.6310
28 Оставьте, люди Моава, свои города, живите в скалах, будьте как голуби, вьющие гнёзда у входа в пещеру.
29 We have heard8085 the pride1347 of Moab,4124 (he is exceeding3966 proud)1343 his loftiness,1363 and his arrogance,1347 and his pride,1346 and the haughtiness7312 of his heart.3820
29 О гордости Моава слышали мы. Его гордость была непомерной, надменен и слишком горд был Моав».
30 I589 know3045 his wrath,5678 saith5002 the LORD;3068 but it shall not3808be so;3651 his lies907 shall not3808 so3651 effect6213it.
30 Господь говорит: «Я знаю, Моав был хвастлив и вспыльчив, но вся похвальба его — ложь. Он не в состоянии сделать того, о чём сам говорит.
31 Therefore59213651 will I howl3213 for5921 Moab,4124 and I will cry out2199 for all3605 Moab;4124mine heart shall mourn1897 for413 the men376 of Kir-heres.7025
31 Поэтому Я о Моаве плачу, о каждом жителе Моава и Кир-Харешета стенаю Я.
32 O vine1612 of Sibmah,7643 I will weep1058 for thee with the weeping44801065 of Jazer:3270 thy plants5189 are gone over5674 the sea,3220 they reach5060even to5704 the sea3220 of Jazer:3270 the spoiler7703 is fallen5307 upon5921 thy summer fruits7019 and upon5921 thy vintage.1210
32 Вместе с людьми Иазера Я об Иазере плачу. Севам, твои виноградники когда-то простирались до моря, до самого Иазера, но не пощадил Разрушитель твоего винограда.
33 And joy8057 and gladness1524 is taken622 from the plentiful field,44803759 and from the land4480776 of Moab;4124 and I have caused wine3196 to fail7673 from the winepresses:44803342 none3808 shall tread1869 with shouting;1959their shouting1959shall be no3808 shouting.1959
33 Ушли и радость, и счастье из виноградников Моава. Я остановил потоки вина в давильных прессах. Песни давильщиков больше не слышатся, нет больше радостных криков.
34 From the cry44802201 of Heshbon2809even unto5704 Elealeh,500and even unto5704 Jahaz,3096 have they uttered5414 their voice,6963 from Zoar44806820even unto5704 Horonaim,2773as a heifer5697 of three years old:7992 for3588 the waters4325 also1571 of Nimrim5249 shall be1961 desolate.4923
34 Плачут жители городов Есевон и Елеал. Их плач слышен до самого города Иааца, он слышен из Сигора до Оронаима и Еглы; высохли даже воды Нимрима.
35 Moreover I will cause to cease7673 in Moab,4124 saith5002 the LORD,3068 him that offereth5927 in the high places,1116 and him that burneth incense6999 to his gods.430
35 Я остановлю жертвоприношения Моава на высотах, Я пресеку приношения жертв их богам». Так говорит Господь.
36 Therefore59213651 mine heart3820 shall sound1993 for Moab4124 like pipes,2485 and mine heart3820 shall sound1993 like pipes2485 for413 the men376 of Kir-heres:7025 because59213651 the riches3502that he hath gotten6213 are perished.6
36 «Я скорблю о Моаве, сердце Моё стонет, словно свирели играют похоронные песни. Я скорблю о людях Кир-Харешета, чьё богатство и деньги пропали.
37 For3588 every3605 head7218shall be bald,7144 and every3605 beard2206 clipped:1639 upon5921 all3605 the hands3027shall be cuttings,1418 and upon5921 the loins4975 sackcloth.8242
37 У каждого обрита голова и борода острижена, руки у всех порезаны и кровоточат, всех спеленали траурные одежды.
38 There shall be lamentation4553 generally3605 upon5921 all3605 the housetops1406 of Moab,4124 and in the streets7339 thereof: for3588 I have broken7665853 Moab4124 like a vessel3627 wherein is no369 pleasure,2656 saith5002 the LORD.3068
38 Плачут люди по мёртвым в Моаве: на каждой крыше, на каждой площади — повсюду скорбь, потому что Я разбил Моав словно пустой сосуд», — говорит Господь.
39 They shall howl,3213saying, How349 is it broken down!2865 how349 hath Moab4124 turned6437 the back6203 with shame!954 so shall Moab4124 be1961 a derision7814 and a dismaying4288 to all3605 them about5439 him.
39 «Моав растоптан, все плачут, сдался Моав и опозорился, люди над ним смеются, но от всего, что случилось, они исполнились страха».
40 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 he shall fly1675 as an eagle,5404 and shall spread6566 his wings3671 over413 Moab.4124
40 Господь говорит: «Смотрите, с неба устремляется орёл, он простирает крылья свои над Моавом.
41 Kerioth7152 is taken,3920 and the strongholds4679 are surprised,8610 and the mighty men's1368 hearts3820 in Moab4124 at that1931 day3117 shall be1961 as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887
41 Падут города Моава, крепости будут взяты, воины Моава будут исполнены страха, сравнимого с тем, который испытывают женщины во время родов.
42 And Moab4124 shall be destroyed8045 from being a people,44805971 because3588 he hath magnified1431himself against5921 the LORD.3068
42 Будет народ Моава уничтожен за то, что считал себя важнее Господа».
43 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341shall be upon5921 thee, O inhabitant3427 of Moab,4124 saith5002 the LORD.3068
44 He that fleeth5211 from44806440 the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that getteth up5927 out of4480 the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for3588 I will bring935 upon413 it, even upon413 Moab,4124 the year8141 of their visitation,6486 saith5002 the LORD.3068
44 Людей будет гнать ужас, и они будут падать в пропасти, а тот, кто выберется, в ловушку угодит. Всё это случится в то время, когда Я их накажу». Так говорит Господь:
45 They that fled5127 stood5975 under the shadow6738 of Heshbon2809 because of the force:44803581 but3588 a fire784 shall come forth3318 out of Heshbon,44802809 and a flame3852 from the midst4480996 of Sihon,5511 and shall devour398 the corner6285 of Moab,4124 and the crown of the head6936 of the tumultuous7588 ones.1121
45 «От сильных врагов бежали люди, и остановились в Есевоне. Но вспыхнул пожар в Есевоне, городе царя Сигона, и уничтожил правителей и гордецов Моава.
46 Woe188 be unto thee, O Moab!4124 the people5971 of Chemosh3645 perisheth:6 for3588 thy sons1121 are taken3947 captives,7628 and thy daughters1323 captives.7633
46 Горе тебе, Моав!
47 Yet will I bring again7725 the captivity7622 of Moab4124 in the latter319 days,3117 saith5002 the LORD.3068 Thus2008 far5704is the judgment4941 of Moab.4124
47 Будет пленён народ Моава, но в грядущие дни Я приведу его назад». Такова весть Господа. Таков суд над Моавом.