11 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846Because3754 it is given1325 unto you5213 to know1097 the3588 mysteries3466 of the3588 kingdom932 of heaven,3772 but1161 to them1565 it is not3756 given.1325
12 For1063 whosoever3748 hath,2192 to him846 shall be given,1325 and2532 he shall have more abundance: 4052 but1161 whosoever3748 hath2192 not,3756 from575 him846 shall be taken away142 even2532 that3739 he hath.2192
13 Therefore12235124speak2980 I to them846 in1722 parables: 3850 because3754 they seeing991 see991 not;3756 and2532 hearing191 they hear191 not,3756 neither3761 do they understand.4920
14 And2532 in1909 them846 is fulfilled378 the3588 prophecy4394 of Isaiah,2268 which saith,3004By hearing189 ye shall hear,191 and2532 shall not3364 understand;4920 and2532 seeing991 ye shall see,991 and2532 shall not3364 perceive: 1492
15 For1063 this5127 people's2992 heart2588 is waxed gross,3975 and2532their ears3775 are dull of hearing,191917and2532 their848 eyes3788 they have closed;2576 lest at any time3379 they should see1492 with their eyes,3788 and2532 hear191 with their ears,3775 and2532 should understand4920 with their heart,2588 and2532 should be converted,1994 and2532 I should heal2390 them.846
16 But1161 blessed3107are your5216 eyes,3788 for3754 they see: 991 and2532 your5216 ears,3775 for3754 they hear.191
17 For1063 verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 many4183 prophets4396 and2532 righteous1342men have desired1937 to see1492those things which3739 ye see,991 and2532 have not3756 seen1492them; and2532 to hear191those things which3739 ye hear,191 and2532 have not3756 heard191them.
18 Hear191 ye5210 therefore3767 the3588 parable3850 of the3588 sower.4687
19 When any one3956 heareth191 the3588 word3056 of the3588 kingdom,932 and2532 understandeth4920it not,3361 then cometh2064 the3588 wicked4190one, and2532 catcheth away726 that which was sown4687 in1722 his846 heart.2588 This3778 is2076 he which received seed4687 by3844 the3588 way side.3598
20 But1161 he that received the seed4687 into1909 stony places,4075 the same3778 is2076 he that heareth191 the3588 word,3056 and2532 anon2117 with3326 joy5479 receiveth2983 it;846
21 Yet1161 hath2192 he not3756 root4491 in1722 himself,1438 but235 endureth for a while: 20764340for1161 when tribulation2347 or2228 persecution1375 ariseth1096 because1223 of the3588 word,3056 by and by2117 he is offended.4624
22 He also that received seed46871161among1519 the3588 thorns1733778is2076 he that heareth191 the3588 word;3056 and2532 the3588 care3308 of this5127 world,165 and2532 the3588 deceitfulness539 of riches,4149 choke4846 the3588 word,3056 and2532 he becometh1096 unfruitful.175
23 But1161 he that received seed4687 into1909 the3588 good2570 ground1093 is2076 he that heareth191 the3588 word,3056 and2532 understandeth4920it; which3739 also1211 beareth fruit,2592 and2532 bringeth forth,4160 some35883303a hundredfold15401161some3588 sixty,18351161some3588 thirty.5144
24 Another243 parable3850 put he forth3908 unto them,846 saying,3004The3588 kingdom932 of heaven3772 is likened unto3666 a man444 which sowed4687 good2570 seed4690 in1722 his848 field: 68
25 But1161 while men444 slept,2518 his846 enemy2190 came2064 and2532 sowed4687 tares2215 among3033319the3588 wheat,4621 and2532 went his way.565
27 So1161 the3588 servants1401 of the3588 householder3617 came4334 and said2036 unto him,846 Sir,2962 didst not3780 thou sow4687 good2570 seed4690 in1722 thy4674 field?68 from whence4159 then3767 hath2192 it tares?2215
28 1161He3588 said5346 unto them,846 An444 enemy2190 hath done4160 this.5124 The3588 servants1401 said2036 unto him,846 Wilt2309 thou then3767 that we go565 and2532 gather them up?4816846
29 But1161 he3588 said,5346 Nay;3756 lest3379 while ye gather up4816 the3588 tares,2215 ye root up1610 also the3588 wheat4621 with260 them.846
30 Let863 both297 grow together4885 until3360 the3588 harvest: 2326 and2532 in1722 the3588 time2540 of harvest2326 I will say2046 to the3588 reapers,2327 Gather ye together4816 first4412 the3588 tares,2215 and2532 bind1210 them846 in1519 bundles1197 to burn2618 them: 846 but1161 gather4863 the3588 wheat4621 into1519 my3450 barn.596
31 Another243 parable3850 put he forth3908 unto them,846 saying,3004The3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like to3664 a grain2848 of mustard seed,4615 which3739 a man444 took,2983 and2532 sowed4687 in1722 his846 field: 68
32 Which3739 indeed3303 is2076 the least3398 of all3956 seeds: 4690 but1161 when3752 it is grown,837 it is2076 the greatest3187 among herbs,3001 and2532 becometh1096 a tree,1186 so that5620 the3588 birds4071 of the3588 air3772 come2064 and2532 lodge2681 in1722 the3588 branches2798 thereof.846
33 Another243 parable3850 spake2980 he unto them;846The3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took,2983 and2532 hid1470 in1519 three5140 measures4568 of meal,224 till2193 the3739 whole3650 was leavened.2220
34 All3956 these things5023 spake2980 Jesus2424 unto the3588 multitude3793 in1722 parables;3850 and2532 without5565 a parable3850 spake2980 he not3756 unto them: 846
35 That3704 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 the3588 prophet,4396 saying,3004I will open455 my3450 mouth4750 in1722 parables;3850 I will utter2044 things which have been kept secret2928 from575 the foundation2602 of the world.2889
36 Then5119 Jesus2424 sent the multitude away,86335883793 and went2064 into1519 the3588 house:3614 and2532 his846 disciples3101 came4334 unto him,846 saying,3004 Declare5419 unto us2254 the3588 parable3850 of the3588 tares2215 of the3588 field.68
37 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846He that soweth4687 the3588 good2570 seed4690 is2076 the3588 Son5207 of man;444
39 1161The3588 enemy2190 that sowed4687 them846 is2076 the3588 devil;1228 the3588 harvest2326 is2076 the end4930 of the3588 world;165 and2532 the3588 reapers2327 are1526 the angels.32
40 As5618 therefore3767 the3588 tares2215 are gathered4816 and2532 burned2618 in the fire;4442 so3779 shall it be2071 in1722 the3588 end4930 of this5127 world.165
41 The3588 Son5207 of man444 shall send forth649 his846 angels,32 and2532 they shall gather4816 out of1537 his848 kingdom932 all things3956 that offend,4625 and2532 them which do4160 iniquity;458
42 And2532 shall cast906 them846 into1519 a furnace2575 of fire: 4442 there1563 shall be2071 wailing2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599
43 Then5119 shall the3588 righteous1342 shine forth1584 as5613 the3588 sun2246 in1722 the3588 kingdom932 of their848 Father.3962 Who hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
44 Again,3825 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 treasure2344 hid2928 in1722 a field;68 the which3739 when a man444 hath found,2147 he hideth,2928 and2532 for575 joy5479 thereof846 goeth5217 and2532 selleth4453 all3956 that3745 he hath,2192 and2532 buyeth59 that1565 field.68
45 Again,3825 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a merchant1713 man,444 seeking2212 goodly2570 pearls: 3135
46 Who,3739 when he had found2147 one1520 pearl3135 of great price,4186 went565 and sold4097 all3956 that3745 he had,2192 and2532 bought59 it.846
47 Again,3825 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a net,4522 that was cast906 into1519 the3588 sea,2281 and2532 gathered4863 of1537 every3956 kind: 1085
48 Which,3739 when3753 it was full,4137 they drew307 to1909 shore,123 and2532 sat down,2523 and gathered4816 the3588 good2570 into1519 vessels,30 but1161 cast906 the3588 bad4550 away.1854
49 So3779 shall it be2071 at1722 the3588 end4930 of the3588 world: 165 the3588 angels32 shall come forth,1831 and2532 sever873 the3588 wicked4190 from1537 among3319 the3588 just,1342
50 And2532 shall cast906 them846 into1519 the3588 furnace2575 of fire: 4442 there1563 shall be2071 wailing2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599
51 Jesus2424 saith3004 unto them,846Have ye understood4920 all3956 these things? They5023 say3004 unto him,846 Yea,3483 Lord.2962
52 Then1161 said2036 he3588 unto them,846Therefore12235124every3956 scribe1122which is instructed3100 unto1519 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a man444that is a householder,3617 which3748 bringeth forth1544 out1537 of his848 treasure2344things new2537 and2532 old.3820
53 And2532 it came to pass,1096that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5025 parables,3850 he departed3332 thence.1564
54 And2532 when he was come2064 into1519 his own848 country,3968 he taught1321 them846 in1722 their846 synagogue,4864 insomuch that5620 they846 were astonished,1605 and2532 said,3004 Whence4159 hath this5129man this3778 wisdom,4678 and2532these mighty works?1411
56 And2532 his846 sisters,79 are1526 they not3780 all3956 with4314 us?2248 Whence4159 then3767 hath this5129man all3956 these things?5023
57 And2532 they were offended4624 in1722 him.846 But1161 Jesus2424 said2036 unto them,846A prophet4396 is2076 not3756 without honor,820 save1508 in1722 his own848 country,3968 and2532 in1722 his own848 house.3614
58 And2532 he did4160 not3756 many4183 mighty works1411 there1563 because1223 of their846 unbelief.570
Евангелие от Матфея
Глава 13
1 В тот же день Иисус вышел из дома и сел на берегу озера.
2 Вокруг Него собралась большая толпа, поэтому Он вошёл в лодку и сел там, а толпа осталась на берегу.
3 Иисус о многом рассказывал им притчами. Он сказал: «Вышел сеятель сеять,
4 и когда разбрасывал семена, то одни упали возле дороги. Прилетели птицы и склевали их.
5 Другие семена попали на каменистую почву, где не было достаточно земли. Эти семена быстро проросли, так как слой земли там был неглубокий,
6 но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и так как у них не было глубоких корней, они засохли и погибли.
7 Другие семена упали среди колючек, которые, взойдя, заглушили ростки.
8 Остальные семена упали на плодородную почву. Они пустили ростки и стали плодоносить, и принесли урожай, дав в сто, шестьдесят или в тридцать раз больше, чем было посеяно.
9 Имеющий уши да услышит!»
10 Ученики Иисуса подошли к Нему и спросили: «Почему Ты поучаешь людей притчами?»
11 Иисус ответил им: «Вам дано познать тайны Царства Небесного, им же этого не дано.
12 Так как имеющему это познание дано будет ещё больше, и будет у него предостаточно. У неимущего же отнимется даже и то немногое знание, что ему принадлежит.
13 Вот почему Я говорю с ними притчами, потому что хотя они и смотрят, но ничего не видят, хотя они и слушают, но ничего не слышат и не понимают.
14 Так исполнится пророчество Исаии: „Вы будете слушать и слушать, но не поймёте, будете смотреть и смотреть, но ничего не увидите.
15 Да, эти люди очерствели, им заложило уши, глаза их закрылись, и не видят они глазами, не слышат ушами, не разумеют сердцем и не приходят ко Мне, чтобы Я их исцелил”.
16 А вы — Богом благословенны, так как обладаете пониманием того, что видите глазами и слышите ушами.
17 Правду вам говорю: многие пророки и праведники хотели видеть то, что вы видите, но не видели, хотели слышать то, что вы слышите, но не слышали».
18 «Послушайте же толкование притчи о сеятеле.
19 Семя, которое упало возле дороги, означает того, кто слышит слово о Царстве Божьем, но не понимает его. Тогда появляется лукавый и отнимает то, что посеяно в сердце у этого человека.
20 Семя, которое попало на каменистую почву, означает того, кто, услышав слово, тотчас же с радостью принимает его.
21 Но так как человек не даёт ему укорениться в своей душе, то всё это продолжается недолго. Когда начинаются гонения или преследования за слово, то он тотчас же отходит в сторону.
22 Семя, которое упало среди колючек, означает того, кто услышал слово, но суетные заботы и обманчивое богатство заглушают в нём слово, и оно не приносит плодов.
23 Зерно, которое попало в плодородную землю, означает того, кто слышит слово и понимает его. Он приносит плодов в сто, шестьдесят или в тридцать раз больше посеянного».
24 Иисус рассказал им другую притчу: «Царство Небесное подобно человеку, посеявшему в поле хорошие семена.
25 Ночью, когда все спали, прокрался враг и, посеяв сорняки среди пшеницы, ушёл.
26 И когда пшеница проросла и созрела, то выросли и сорняки.
27 Слуги пришли к владельцу земли и сказали: „Господин, ты ведь посеял в поле хорошие семена. Откуда же там сорняки?”
28 А он им сказал: „Кто-то из моих врагов сделал это”. Тогда слуги предложили: „Ты хочешь, чтобы мы пошли и выдернули их?”
29 Господин ответил: „Нет, не хочу, потому что вместе с сорняками вы выдернете и пшеницу.
30 Пусть растут и те, и другие вместе. А когда придёт время жатвы, я скажу жнецам: „Сначала сожните сорняки, свяжите их в снопы и сожгите, а зерно соберите в мою житницу”».
31 Иисус рассказал им другую притчу: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле.
32 Оно самое малое из всех семян, но когда оно вырастает, то становится самым большим из всех садовых растений. Оно становится деревом, так что птицы небесные прилетают и вьют гнёзда в его ветвях».
33 И рассказал им Иисус ещё одну притчу: «Царство Небесное подобно закваске, которую женщина взяла и замесила в три меры муки и оставила тесто подходить».
34 Иисус всё это говорил народу притчами. Он вообще не говорил иначе как притчами,
35 во исполнение сказанного через пророка: «Я буду говорить притчами и изреку, что было сокрыто со дня сотворения мира».
36 Затем Иисус отпустил народ и вошёл в дом. Его ученики подошли к Нему и сказали: «Объясни нам притчу о сорняках в поле».
37 Он ответил: «Тот, кто посеял хорошее семя, — Сын Человеческий.
38 Поле — это мир. Хорошее семя — это те, кто принадлежат Царству Божьему. Сорняки же — это те, кто принадлежат лукавому.
39 Враг, посеявший их, — это дьявол. Жатва — это конец света, жнецы же — Ангелы.
40 И, подобно тому как сорняки выдёргивают и сжигают в огне, так будет и при конце света.
41 Сын Человеческий пошлёт Своих Ангелов, и из Его Царства они соберут всех тех, кто вынуждает людей грешить, и всех, кто причиняет зло,
42 и бросят их в пылающую печь. Там они будут рыдать и скрежетать зубами от нестерпимой боли.
43 И воссияют праведники подобно солнцу в Царстве их Отца. Имеющий уши да услышит!»
44 «Царство Небесное подобно сокровищу, зарытому в поле. Человек нашёл его и зарыл снова. Он был так счастлив, что пошёл и продал всё, что имел, и купил это поле.
45 Царство Небесное подобно также и торговцу, искавшему хороший жемчуг.
46 Когда он нашёл драгоценную жемчужину, то пошёл и продал всё, что имел, и купил её».
47 «Царство Небесное также подобно сети, заброшенной в озеро, в которую поймалась самая разная рыба.
48 Когда сеть наполнилась, рыбаки вытянули её на берег. Потом они сели и отобрали хорошую рыбу в корзины, а плохую выбросили.
49 Так будет и когда наступит конец света. Явятся Ангелы и отделят грешных людей от праведников,
50 и бросят плохих людей в пылающую печь. Там они будут рыдать и скрежетать зубами от нестерпимой боли».
51 Иисус спросил Своих учеников: «Понимаете ли вы всё это?» Они ответили Ему: «Да».
52 Тогда Иисус сказал им: «Поэтому каждый законоучитель, который научился Царству Небесному, сможет поделиться этими знаниями с другими. Он подобен домовладельцу, который извлекает из кладовой старые и новые вещи».
53 Когда Иисус закончил рассказывать все эти притчи, то ушёл оттуда
54 и пошёл в Свой родной город. Там Он начал учить в синагоге, и все удивлялись и спрашивали: «Откуда у Него такая мудрость и сила творить чудеса?
55 Разве Этот Человек не сын плотника? Разве Его мать не зовут Марией, а братьев — Иаковом, Иосифом, Симоном и Иудой?
56 И разве не здесь, среди нас, Его сёстры? Так откуда же у Него всё это?»
57 И они не захотели признать Его. Тогда Иисус сказал им: «Не бывает пророк без чести, разве только в своём родном городе и в своём доме».
58 И Он не совершил там много чудес, так как не было у них веры.
Matthew
Chapter 13
Евангелие от Матфея
Глава 13
1 The same1565 day2250 went1831 Jesus2424 out of575 the3588 house,3614 and2532 sat2521 by3844 the3588 sea side.2281
1 В тот же день Иисус вышел из дома и сел на берегу озера.
2 And2532 great4183 multitudes3793 were gathered together4863 unto4314 him,846 so that5620 he846 went1684 into1519 a ship,4143 and sat;2521 and2532 the3588 whole3956 multitude3793 stood2476 on1909 the3588 shore.123
2 Вокруг Него собралась большая толпа, поэтому Он вошёл в лодку и сел там, а толпа осталась на берегу.
3 And2532 he spake2980 many things4183 unto them846 in1722 parables,3850 saying,3004Behold,2400 a sower4687 went forth1831 to sow;4687
3 Иисус о многом рассказывал им притчами. Он сказал: «Вышел сеятель сеять,
4 And2532 when he846 sowed,4687 some37393303seeds fell4098 by3844 the3588 way side,3598 and2532 the3588 fowls4071 came2064 and2532 devoured them up: 2719846
4 и когда разбрасывал семена, то одни упали возле дороги. Прилетели птицы и склевали их.
5 1161Some243 fell4098 upon1909 stony places,4075 where3699 they had2192 not3756 much4183 earth: 1093 and2532 forthwith2112 they sprung up,1816 because they had2192 no3361 deepness899 of earth: 1093
5 Другие семена попали на каменистую почву, где не было достаточно земли. Эти семена быстро проросли, так как слой земли там был неглубокий,
6 And1161 when the sun2246 was up,393 they were scorched;2739 and2532 because they had2192 no3361 root,4491 they withered away.3583
6 но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и так как у них не было глубоких корней, они засохли и погибли.
8 Остальные семена упали на плодородную почву. Они пустили ростки и стали плодоносить, и принесли урожай, дав в сто, шестьдесят или в тридцать раз больше, чем было посеяно.
9 Who hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
10 Ученики Иисуса подошли к Нему и спросили: «Почему Ты поучаешь людей притчами?»
11 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846Because3754 it is given1325 unto you5213 to know1097 the3588 mysteries3466 of the3588 kingdom932 of heaven,3772 but1161 to them1565 it is not3756 given.1325
11 Иисус ответил им: «Вам дано познать тайны Царства Небесного, им же этого не дано.
12 For1063 whosoever3748 hath,2192 to him846 shall be given,1325 and2532 he shall have more abundance: 4052 but1161 whosoever3748 hath2192 not,3756 from575 him846 shall be taken away142 even2532 that3739 he hath.2192
12 Так как имеющему это познание дано будет ещё больше, и будет у него предостаточно. У неимущего же отнимется даже и то немногое знание, что ему принадлежит.
13 Therefore12235124speak2980 I to them846 in1722 parables: 3850 because3754 they seeing991 see991 not;3756 and2532 hearing191 they hear191 not,3756 neither3761 do they understand.4920
13 Вот почему Я говорю с ними притчами, потому что хотя они и смотрят, но ничего не видят, хотя они и слушают, но ничего не слышат и не понимают.
14 And2532 in1909 them846 is fulfilled378 the3588 prophecy4394 of Isaiah,2268 which saith,3004By hearing189 ye shall hear,191 and2532 shall not3364 understand;4920 and2532 seeing991 ye shall see,991 and2532 shall not3364 perceive: 1492
14 Так исполнится пророчество Исаии: „Вы будете слушать и слушать, но не поймёте, будете смотреть и смотреть, но ничего не увидите.
15 For1063 this5127 people's2992 heart2588 is waxed gross,3975 and2532their ears3775 are dull of hearing,191917and2532 their848 eyes3788 they have closed;2576 lest at any time3379 they should see1492 with their eyes,3788 and2532 hear191 with their ears,3775 and2532 should understand4920 with their heart,2588 and2532 should be converted,1994 and2532 I should heal2390 them.846
15 Да, эти люди очерствели, им заложило уши, глаза их закрылись, и не видят они глазами, не слышат ушами, не разумеют сердцем и не приходят ко Мне, чтобы Я их исцелил”.
16 But1161 blessed3107are your5216 eyes,3788 for3754 they see: 991 and2532 your5216 ears,3775 for3754 they hear.191
16 А вы — Богом благословенны, так как обладаете пониманием того, что видите глазами и слышите ушами.
17 For1063 verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 many4183 prophets4396 and2532 righteous1342men have desired1937 to see1492those things which3739 ye see,991 and2532 have not3756 seen1492them; and2532 to hear191those things which3739 ye hear,191 and2532 have not3756 heard191them.
17 Правду вам говорю: многие пророки и праведники хотели видеть то, что вы видите, но не видели, хотели слышать то, что вы слышите, но не слышали».
18 Hear191 ye5210 therefore3767 the3588 parable3850 of the3588 sower.4687
18 «Послушайте же толкование притчи о сеятеле.
19 When any one3956 heareth191 the3588 word3056 of the3588 kingdom,932 and2532 understandeth4920it not,3361 then cometh2064 the3588 wicked4190one, and2532 catcheth away726 that which was sown4687 in1722 his846 heart.2588 This3778 is2076 he which received seed4687 by3844 the3588 way side.3598
19 Семя, которое упало возле дороги, означает того, кто слышит слово о Царстве Божьем, но не понимает его. Тогда появляется лукавый и отнимает то, что посеяно в сердце у этого человека.
20 But1161 he that received the seed4687 into1909 stony places,4075 the same3778 is2076 he that heareth191 the3588 word,3056 and2532 anon2117 with3326 joy5479 receiveth2983 it;846
20 Семя, которое попало на каменистую почву, означает того, кто, услышав слово, тотчас же с радостью принимает его.
21 Yet1161 hath2192 he not3756 root4491 in1722 himself,1438 but235 endureth for a while: 20764340for1161 when tribulation2347 or2228 persecution1375 ariseth1096 because1223 of the3588 word,3056 by and by2117 he is offended.4624
21 Но так как человек не даёт ему укорениться в своей душе, то всё это продолжается недолго. Когда начинаются гонения или преследования за слово, то он тотчас же отходит в сторону.
22 He also that received seed46871161among1519 the3588 thorns1733778is2076 he that heareth191 the3588 word;3056 and2532 the3588 care3308 of this5127 world,165 and2532 the3588 deceitfulness539 of riches,4149 choke4846 the3588 word,3056 and2532 he becometh1096 unfruitful.175
22 Семя, которое упало среди колючек, означает того, кто услышал слово, но суетные заботы и обманчивое богатство заглушают в нём слово, и оно не приносит плодов.
23 But1161 he that received seed4687 into1909 the3588 good2570 ground1093 is2076 he that heareth191 the3588 word,3056 and2532 understandeth4920it; which3739 also1211 beareth fruit,2592 and2532 bringeth forth,4160 some35883303a hundredfold15401161some3588 sixty,18351161some3588 thirty.5144
23 Зерно, которое попало в плодородную землю, означает того, кто слышит слово и понимает его. Он приносит плодов в сто, шестьдесят или в тридцать раз больше посеянного».
24 Another243 parable3850 put he forth3908 unto them,846 saying,3004The3588 kingdom932 of heaven3772 is likened unto3666 a man444 which sowed4687 good2570 seed4690 in1722 his848 field: 68
24 Иисус рассказал им другую притчу: «Царство Небесное подобно человеку, посеявшему в поле хорошие семена.
25 But1161 while men444 slept,2518 his846 enemy2190 came2064 and2532 sowed4687 tares2215 among3033319the3588 wheat,4621 and2532 went his way.565
25 Ночью, когда все спали, прокрался враг и, посеяв сорняки среди пшеницы, ушёл.
26 И когда пшеница проросла и созрела, то выросли и сорняки.
27 So1161 the3588 servants1401 of the3588 householder3617 came4334 and said2036 unto him,846 Sir,2962 didst not3780 thou sow4687 good2570 seed4690 in1722 thy4674 field?68 from whence4159 then3767 hath2192 it tares?2215
27 Слуги пришли к владельцу земли и сказали: „Господин, ты ведь посеял в поле хорошие семена. Откуда же там сорняки?”
28 1161He3588 said5346 unto them,846 An444 enemy2190 hath done4160 this.5124 The3588 servants1401 said2036 unto him,846 Wilt2309 thou then3767 that we go565 and2532 gather them up?4816846
28 А он им сказал: „Кто-то из моих врагов сделал это”. Тогда слуги предложили: „Ты хочешь, чтобы мы пошли и выдернули их?”
29 But1161 he3588 said,5346 Nay;3756 lest3379 while ye gather up4816 the3588 tares,2215 ye root up1610 also the3588 wheat4621 with260 them.846
29 Господин ответил: „Нет, не хочу, потому что вместе с сорняками вы выдернете и пшеницу.
30 Let863 both297 grow together4885 until3360 the3588 harvest: 2326 and2532 in1722 the3588 time2540 of harvest2326 I will say2046 to the3588 reapers,2327 Gather ye together4816 first4412 the3588 tares,2215 and2532 bind1210 them846 in1519 bundles1197 to burn2618 them: 846 but1161 gather4863 the3588 wheat4621 into1519 my3450 barn.596
30 Пусть растут и те, и другие вместе. А когда придёт время жатвы, я скажу жнецам: „Сначала сожните сорняки, свяжите их в снопы и сожгите, а зерно соберите в мою житницу”».
31 Another243 parable3850 put he forth3908 unto them,846 saying,3004The3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like to3664 a grain2848 of mustard seed,4615 which3739 a man444 took,2983 and2532 sowed4687 in1722 his846 field: 68
31 Иисус рассказал им другую притчу: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле.
32 Which3739 indeed3303 is2076 the least3398 of all3956 seeds: 4690 but1161 when3752 it is grown,837 it is2076 the greatest3187 among herbs,3001 and2532 becometh1096 a tree,1186 so that5620 the3588 birds4071 of the3588 air3772 come2064 and2532 lodge2681 in1722 the3588 branches2798 thereof.846
32 Оно самое малое из всех семян, но когда оно вырастает, то становится самым большим из всех садовых растений. Оно становится деревом, так что птицы небесные прилетают и вьют гнёзда в его ветвях».
33 Another243 parable3850 spake2980 he unto them;846The3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took,2983 and2532 hid1470 in1519 three5140 measures4568 of meal,224 till2193 the3739 whole3650 was leavened.2220
33 И рассказал им Иисус ещё одну притчу: «Царство Небесное подобно закваске, которую женщина взяла и замесила в три меры муки и оставила тесто подходить».
34 All3956 these things5023 spake2980 Jesus2424 unto the3588 multitude3793 in1722 parables;3850 and2532 without5565 a parable3850 spake2980 he not3756 unto them: 846
34 Иисус всё это говорил народу притчами. Он вообще не говорил иначе как притчами,
35 That3704 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 the3588 prophet,4396 saying,3004I will open455 my3450 mouth4750 in1722 parables;3850 I will utter2044 things which have been kept secret2928 from575 the foundation2602 of the world.2889
35 во исполнение сказанного через пророка: «Я буду говорить притчами и изреку, что было сокрыто со дня сотворения мира».
36 Then5119 Jesus2424 sent the multitude away,86335883793 and went2064 into1519 the3588 house:3614 and2532 his846 disciples3101 came4334 unto him,846 saying,3004 Declare5419 unto us2254 the3588 parable3850 of the3588 tares2215 of the3588 field.68
36 Затем Иисус отпустил народ и вошёл в дом. Его ученики подошли к Нему и сказали: «Объясни нам притчу о сорняках в поле».
37 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846He that soweth4687 the3588 good2570 seed4690 is2076 the3588 Son5207 of man;444
37 Он ответил: «Тот, кто посеял хорошее семя, — Сын Человеческий.
38 Поле — это мир. Хорошее семя — это те, кто принадлежат Царству Божьему. Сорняки же — это те, кто принадлежат лукавому.
39 1161The3588 enemy2190 that sowed4687 them846 is2076 the3588 devil;1228 the3588 harvest2326 is2076 the end4930 of the3588 world;165 and2532 the3588 reapers2327 are1526 the angels.32
39 Враг, посеявший их, — это дьявол. Жатва — это конец света, жнецы же — Ангелы.
40 As5618 therefore3767 the3588 tares2215 are gathered4816 and2532 burned2618 in the fire;4442 so3779 shall it be2071 in1722 the3588 end4930 of this5127 world.165
40 И, подобно тому как сорняки выдёргивают и сжигают в огне, так будет и при конце света.
41 The3588 Son5207 of man444 shall send forth649 his846 angels,32 and2532 they shall gather4816 out of1537 his848 kingdom932 all things3956 that offend,4625 and2532 them which do4160 iniquity;458
41 Сын Человеческий пошлёт Своих Ангелов, и из Его Царства они соберут всех тех, кто вынуждает людей грешить, и всех, кто причиняет зло,
42 And2532 shall cast906 them846 into1519 a furnace2575 of fire: 4442 there1563 shall be2071 wailing2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599
42 и бросят их в пылающую печь. Там они будут рыдать и скрежетать зубами от нестерпимой боли.
43 Then5119 shall the3588 righteous1342 shine forth1584 as5613 the3588 sun2246 in1722 the3588 kingdom932 of their848 Father.3962 Who hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
43 И воссияют праведники подобно солнцу в Царстве их Отца. Имеющий уши да услышит!»
44 Again,3825 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 treasure2344 hid2928 in1722 a field;68 the which3739 when a man444 hath found,2147 he hideth,2928 and2532 for575 joy5479 thereof846 goeth5217 and2532 selleth4453 all3956 that3745 he hath,2192 and2532 buyeth59 that1565 field.68
44 «Царство Небесное подобно сокровищу, зарытому в поле. Человек нашёл его и зарыл снова. Он был так счастлив, что пошёл и продал всё, что имел, и купил это поле.
45 Again,3825 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a merchant1713 man,444 seeking2212 goodly2570 pearls: 3135
45 Царство Небесное подобно также и торговцу, искавшему хороший жемчуг.
46 Who,3739 when he had found2147 one1520 pearl3135 of great price,4186 went565 and sold4097 all3956 that3745 he had,2192 and2532 bought59 it.846
46 Когда он нашёл драгоценную жемчужину, то пошёл и продал всё, что имел, и купил её».
47 Again,3825 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a net,4522 that was cast906 into1519 the3588 sea,2281 and2532 gathered4863 of1537 every3956 kind: 1085
47 «Царство Небесное также подобно сети, заброшенной в озеро, в которую поймалась самая разная рыба.
48 Which,3739 when3753 it was full,4137 they drew307 to1909 shore,123 and2532 sat down,2523 and gathered4816 the3588 good2570 into1519 vessels,30 but1161 cast906 the3588 bad4550 away.1854
48 Когда сеть наполнилась, рыбаки вытянули её на берег. Потом они сели и отобрали хорошую рыбу в корзины, а плохую выбросили.
49 So3779 shall it be2071 at1722 the3588 end4930 of the3588 world: 165 the3588 angels32 shall come forth,1831 and2532 sever873 the3588 wicked4190 from1537 among3319 the3588 just,1342
49 Так будет и когда наступит конец света. Явятся Ангелы и отделят грешных людей от праведников,
50 And2532 shall cast906 them846 into1519 the3588 furnace2575 of fire: 4442 there1563 shall be2071 wailing2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599
50 и бросят плохих людей в пылающую печь. Там они будут рыдать и скрежетать зубами от нестерпимой боли».
51 Jesus2424 saith3004 unto them,846Have ye understood4920 all3956 these things? They5023 say3004 unto him,846 Yea,3483 Lord.2962
51 Иисус спросил Своих учеников: «Понимаете ли вы всё это?» Они ответили Ему: «Да».
52 Then1161 said2036 he3588 unto them,846Therefore12235124every3956 scribe1122which is instructed3100 unto1519 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a man444that is a householder,3617 which3748 bringeth forth1544 out1537 of his848 treasure2344things new2537 and2532 old.3820
52 Тогда Иисус сказал им: «Поэтому каждый законоучитель, который научился Царству Небесному, сможет поделиться этими знаниями с другими. Он подобен домовладельцу, который извлекает из кладовой старые и новые вещи».
53 And2532 it came to pass,1096that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5025 parables,3850 he departed3332 thence.1564
53 Когда Иисус закончил рассказывать все эти притчи, то ушёл оттуда
54 And2532 when he was come2064 into1519 his own848 country,3968 he taught1321 them846 in1722 their846 synagogue,4864 insomuch that5620 they846 were astonished,1605 and2532 said,3004 Whence4159 hath this5129man this3778 wisdom,4678 and2532these mighty works?1411
54 и пошёл в Свой родной город. Там Он начал учить в синагоге, и все удивлялись и спрашивали: «Откуда у Него такая мудрость и сила творить чудеса?