Proverbs

Chapter 1

1 The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 king4428 of Israel;3478

2 To know3045 wisdom2451 and instruction;4148 to perceive995 the words561 of understanding;998

3 To receive3947 the instruction4148 of wisdom,7919 justice,6664 and judgment,4941 and equity;4339

4 To give5414 subtlety6195 to the simple,6612 to the young man5288 knowledge1847 and discretion.4209

5 A wise2450 man will hear,8085 and will increase3254 learning;3948 and a man of understanding995 shall attain7069 unto wise counsels: 8458

6 To understand995 a proverb,4912 and the interpretation;4426 the words1697 of the wise,2450 and their dark sayings.2420

7 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of knowledge:1847 but fools191 despise936 wisdom2451 and instruction.4148

8 My son,1121 hear8085 the instruction4148 of thy father,1 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

9 For3588 they1992 shall be an ornament3880 of grace2580 unto thy head,7218 and chains6060 about thy neck.1621

10 My son,1121 if518 sinners2400 entice6601 thee, consent14 thou not.408

11 If518 they say,559 Come1980 with854 us, let us lay wait693 for blood,1818 let us lurk privily6845 for the innocent5355 without cause: 2600

12 Let us swallow them up1104 alive2416 as the grave;7585 and whole,8549 as those that go down3381 into the pit: 953

13 We shall find4672 all3605 precious3368 substance,1952 we shall fill4390 our houses1004 with spoil: 7998

14 Cast in5307 thy lot1486 among8432 us; let us all3605 have1961 one259 purse: 3599

15 My son,1121 walk1980 not408 thou in the way1870 with854 them; refrain4513 thy foot7272 from their path:4480 5410

16 For3588 their feet7272 run7323 to evil,7451 and make haste4116 to shed8210 blood.1818

17 Surely3588 in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any3605 bird.1167 3671

18 And they1992 lay wait693 for their own blood;1818 they lurk privily6845 for their own lives.5315

19 So3651 are the ways734 of every one3605 that is greedy1214 of gain;1215 which taketh away3947 853 the life5315 of the owners1167 thereof.

20 Wisdom2454 crieth7442 without;2351 she uttereth5414 her voice6963 in the streets: 7339

21 She crieth7121 in the chief7218 place of concourse,1993 in the openings6607 of the gates:8179 in the city5892 she uttereth559 her words,561 saying,

22 How long,5704 4970 ye simple ones,6612 will ye love157 simplicity?6612 and the scorners3887 delight2530 in their scorning,3944 and fools3684 hate8130 knowledge?1847

23 Turn7725 you at my reproof:8433 behold,2009 I will pour out5042 my spirit7307 unto you, I will make known3045 my words1697 unto you.

24 Because3282 I have called,7121 and ye refused;3985 I have stretched out5186 my hand,3027 and no man369 regarded;7181

25 But ye have set at naught6544 all3605 my counsel,6098 and would14 none3808 of my reproof: 8433

26 I589 also1571 will laugh7832 at your calamity;343 I will mock3932 when your fear6343 cometh;935

27 When your fear6343 cometh935 as desolation,7722 and your destruction343 cometh857 as a whirlwind;5492 when distress6869 and anguish6695 cometh935 upon5921 you.

28 Then227 shall they call upon7121 me, but I will not3808 answer;6030 they shall seek me early,7836 but they shall not3808 find4672 me:

29 For that8478 3588 they hated8130 knowledge,1847 and did not3808 choose977 the fear3374 of the LORD: 3068

30 They would14 none3808 of my counsel:6098 they despised5006 all3605 my reproof.8433

31 Therefore shall they eat398 of the fruit4480 6529 of their own way,1870 and be filled7646 with their own devices.4480 4156

32 For3588 the turning away4878 of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy6 them.

33 But whoso hearkeneth8085 unto me shall dwell7931 safely,983 and shall be quiet7599 from fear4480 6343 of evil.7451

Книга Притчей

Глава 1

1 Эти притчи — мудрое поучение Соломона, сына Давида, царя Израиля.

2 Притчи написаны для того, чтобы люди обрели мудрость, научились принимать наставления и понимать мудрые изречения.

3 Они написаны для того, чтобы люди учились благоразумию, добру, справедливости и честности,

4 чтобы даже глупец научился принимать мудрые решения, а юноша, полагаясь на обретённое знание, смог применить его в различных жизненных ситуациях.

5 Даже мудрые люди должны внимательно следовать этим наставлениям, потому что они узнают ещё больше и станут ещё мудрее, и тогда смогут справиться с любыми сложностями.

6 Тогда люди поймут смысл мудрых историй и притч и научатся понимать загадки мудрецов.

7 Человек должен прежде всего научиться почитать Господа и повиноваться Ему, и только после этого к нему придёт истинное знание. Но глупцы отрицают мудрость и не желают принимать поучение.

8 Сын мой, ты подчиняться должен поучениям своего отца и следовать наставлениям матери.

9 Слова отца и матери будут тебе короной, украшающей голову, а их поучения — золотым медальоном для шеи твоей.

10 Сын мой, люди, склонные к греху, будут тебя искушать, но ты не должен следовать за ними.

11 Эти грешники могут позвать: «Пойдём с нами, мы спрячемся и будем ждать удобного для убийства момента.

12 Мы нападём на невинного и обречём его на смерть; сокрушив, отправим в могилу.

13 Мы похитим все драгоценности его и заполним наши дома этим добром.

14 Так что пойдём с нами, и мы разделим с тобой добычу!»

15 Сын мой, не следуй за людьми, склонными к греху, не иди по их стопам.

16 Эти недобрые люди всегда готовы совершить злодеяние, они всегда спешат пролить кровь.

17 Если ты расставляешь силки для ловли птиц у них на глазах, то ничего не поймаешь.

18 Однако злые попадают в свои же ловушки: они стремятся причинить вред другим, но на самом деле лишь себе вредят.

19 Такова судьба всякого, кто жаждет завладеть чужим добром. Алчных людей погубит всё то, что они отобрали у других.

20 Послушай! Мудрость пытается учить людей, она взывает к ним на базарах и улицах.

21 Она обращается к ним на людных перекрёстках; вблизи городских ворот она, стараясь привлечь внимание людей, говорит:

22 «Как долго вы, глупцы, будете творить неразумное и смеяться надо мной; как долго будете презирать знание?

23 Вам необходимо было слушать мои советы и поучения, я поделилась бы с вами всем, что мне известно, я передала бы вам все мои знания.

24 Но вы отказались слушать меня, когда я старалась помочь, я протянула вам руку, но вы отказались от помощи.

25 Вы отвернулись от меня и моих советов, вы отказались принять мои слова.

26 Поэтому я буду смеяться над вашими бедами, буду наслаждаться, видя ваши несчастья.

27 Великие беды придут к вам подобно грозе, заботы согнут вас как сокрушительный ветер, печаль великим бременем ляжет на вас.

28 Когда глупцы будут меня о помощи молить, я им не помогу, они будут меня искать, но не найдут.

29 Я им не помогу, потому что они никогда не желали моего знания, а также отказались чтить и бояться Господа.

30 Глупые отказались от моих советов и не хотели следовать учениям моим.

31 Они лишь следовали своим собственным желаниям, и тем самым навлекли на себя заслуженную погибель.

32 Глупцы умирают, отказываясь следовать мудрости, они с радостью продолжают свой неразумный путь, и это несёт им уничтожение.

33 Однако будет безопасно жить человек, слушающий меня, он будет жить спокойно, не боясь зла».

Proverbs

Chapter 1

Книга Притчей

Глава 1

1 The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 king4428 of Israel;3478

1 Эти притчи — мудрое поучение Соломона, сына Давида, царя Израиля.

2 To know3045 wisdom2451 and instruction;4148 to perceive995 the words561 of understanding;998

2 Притчи написаны для того, чтобы люди обрели мудрость, научились принимать наставления и понимать мудрые изречения.

3 To receive3947 the instruction4148 of wisdom,7919 justice,6664 and judgment,4941 and equity;4339

3 Они написаны для того, чтобы люди учились благоразумию, добру, справедливости и честности,

4 To give5414 subtlety6195 to the simple,6612 to the young man5288 knowledge1847 and discretion.4209

4 чтобы даже глупец научился принимать мудрые решения, а юноша, полагаясь на обретённое знание, смог применить его в различных жизненных ситуациях.

5 A wise2450 man will hear,8085 and will increase3254 learning;3948 and a man of understanding995 shall attain7069 unto wise counsels: 8458

5 Даже мудрые люди должны внимательно следовать этим наставлениям, потому что они узнают ещё больше и станут ещё мудрее, и тогда смогут справиться с любыми сложностями.

6 To understand995 a proverb,4912 and the interpretation;4426 the words1697 of the wise,2450 and their dark sayings.2420

6 Тогда люди поймут смысл мудрых историй и притч и научатся понимать загадки мудрецов.

7 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of knowledge:1847 but fools191 despise936 wisdom2451 and instruction.4148

7 Человек должен прежде всего научиться почитать Господа и повиноваться Ему, и только после этого к нему придёт истинное знание. Но глупцы отрицают мудрость и не желают принимать поучение.

8 My son,1121 hear8085 the instruction4148 of thy father,1 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

8 Сын мой, ты подчиняться должен поучениям своего отца и следовать наставлениям матери.

9 For3588 they1992 shall be an ornament3880 of grace2580 unto thy head,7218 and chains6060 about thy neck.1621

9 Слова отца и матери будут тебе короной, украшающей голову, а их поучения — золотым медальоном для шеи твоей.

10 My son,1121 if518 sinners2400 entice6601 thee, consent14 thou not.408

10 Сын мой, люди, склонные к греху, будут тебя искушать, но ты не должен следовать за ними.

11 If518 they say,559 Come1980 with854 us, let us lay wait693 for blood,1818 let us lurk privily6845 for the innocent5355 without cause: 2600

11 Эти грешники могут позвать: «Пойдём с нами, мы спрячемся и будем ждать удобного для убийства момента.

12 Let us swallow them up1104 alive2416 as the grave;7585 and whole,8549 as those that go down3381 into the pit: 953

12 Мы нападём на невинного и обречём его на смерть; сокрушив, отправим в могилу.

13 We shall find4672 all3605 precious3368 substance,1952 we shall fill4390 our houses1004 with spoil: 7998

13 Мы похитим все драгоценности его и заполним наши дома этим добром.

14 Cast in5307 thy lot1486 among8432 us; let us all3605 have1961 one259 purse: 3599

14 Так что пойдём с нами, и мы разделим с тобой добычу!»

15 My son,1121 walk1980 not408 thou in the way1870 with854 them; refrain4513 thy foot7272 from their path:4480 5410

15 Сын мой, не следуй за людьми, склонными к греху, не иди по их стопам.

16 For3588 their feet7272 run7323 to evil,7451 and make haste4116 to shed8210 blood.1818

16 Эти недобрые люди всегда готовы совершить злодеяние, они всегда спешат пролить кровь.

17 Surely3588 in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any3605 bird.1167 3671

17 Если ты расставляешь силки для ловли птиц у них на глазах, то ничего не поймаешь.

18 And they1992 lay wait693 for their own blood;1818 they lurk privily6845 for their own lives.5315

18 Однако злые попадают в свои же ловушки: они стремятся причинить вред другим, но на самом деле лишь себе вредят.

19 So3651 are the ways734 of every one3605 that is greedy1214 of gain;1215 which taketh away3947 853 the life5315 of the owners1167 thereof.

19 Такова судьба всякого, кто жаждет завладеть чужим добром. Алчных людей погубит всё то, что они отобрали у других.

20 Wisdom2454 crieth7442 without;2351 she uttereth5414 her voice6963 in the streets: 7339

20 Послушай! Мудрость пытается учить людей, она взывает к ним на базарах и улицах.

21 She crieth7121 in the chief7218 place of concourse,1993 in the openings6607 of the gates:8179 in the city5892 she uttereth559 her words,561 saying,

21 Она обращается к ним на людных перекрёстках; вблизи городских ворот она, стараясь привлечь внимание людей, говорит:

22 How long,5704 4970 ye simple ones,6612 will ye love157 simplicity?6612 and the scorners3887 delight2530 in their scorning,3944 and fools3684 hate8130 knowledge?1847

22 «Как долго вы, глупцы, будете творить неразумное и смеяться надо мной; как долго будете презирать знание?

23 Turn7725 you at my reproof:8433 behold,2009 I will pour out5042 my spirit7307 unto you, I will make known3045 my words1697 unto you.

23 Вам необходимо было слушать мои советы и поучения, я поделилась бы с вами всем, что мне известно, я передала бы вам все мои знания.

24 Because3282 I have called,7121 and ye refused;3985 I have stretched out5186 my hand,3027 and no man369 regarded;7181

24 Но вы отказались слушать меня, когда я старалась помочь, я протянула вам руку, но вы отказались от помощи.

25 But ye have set at naught6544 all3605 my counsel,6098 and would14 none3808 of my reproof: 8433

25 Вы отвернулись от меня и моих советов, вы отказались принять мои слова.

26 I589 also1571 will laugh7832 at your calamity;343 I will mock3932 when your fear6343 cometh;935

26 Поэтому я буду смеяться над вашими бедами, буду наслаждаться, видя ваши несчастья.

27 When your fear6343 cometh935 as desolation,7722 and your destruction343 cometh857 as a whirlwind;5492 when distress6869 and anguish6695 cometh935 upon5921 you.

27 Великие беды придут к вам подобно грозе, заботы согнут вас как сокрушительный ветер, печаль великим бременем ляжет на вас.

28 Then227 shall they call upon7121 me, but I will not3808 answer;6030 they shall seek me early,7836 but they shall not3808 find4672 me:

28 Когда глупцы будут меня о помощи молить, я им не помогу, они будут меня искать, но не найдут.

29 For that8478 3588 they hated8130 knowledge,1847 and did not3808 choose977 the fear3374 of the LORD: 3068

29 Я им не помогу, потому что они никогда не желали моего знания, а также отказались чтить и бояться Господа.

30 They would14 none3808 of my counsel:6098 they despised5006 all3605 my reproof.8433

30 Глупые отказались от моих советов и не хотели следовать учениям моим.

31 Therefore shall they eat398 of the fruit4480 6529 of their own way,1870 and be filled7646 with their own devices.4480 4156

31 Они лишь следовали своим собственным желаниям, и тем самым навлекли на себя заслуженную погибель.

32 For3588 the turning away4878 of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy6 them.

32 Глупцы умирают, отказываясь следовать мудрости, они с радостью продолжают свой неразумный путь, и это несёт им уничтожение.

33 But whoso hearkeneth8085 unto me shall dwell7931 safely,983 and shall be quiet7599 from fear4480 6343 of evil.7451

33 Однако будет безопасно жить человек, слушающий меня, он будет жить спокойно, не боясь зла».