Deuteronomy

Chapter 11

1 Therefore thou shalt love157 853 the LORD3068 thy God,430 and keep8104 his charge,4931 and his statutes,2708 and his judgments,4941 and his commandments,4687 always.3605 3117

2 And know3045 ye this day:3117 for3588 I speak not3808 with854 your children1121 which834 have not3808 known,3045 and which834 have not3808 seen7200 853 the chastisement4148 of the LORD3068 your God,430 853 his greatness,1433 853 his mighty2389 hand,3027 and his stretched out5186 arm,2220

3 And his miracles,226 and his acts,4639 which834 he did6213 in the midst8432 of Egypt4714 unto Pharaoh6547 the king4428 of Egypt,4714 and unto all3605 his land;776

4 And what834 he did6213 unto the army2428 of Egypt,4714 unto their horses,5483 and to their chariots;7393 how834 he made853 the water4325 of the Red5488 sea3220 to overflow6687 5921 6440 them as they pursued7291 after310 you, and how the LORD3068 hath destroyed6 them unto5704 this2088 day;3117

5 And what834 he did6213 unto you in the wilderness,4057 until5704 ye came935 into5704 this2088 place;4725

6 And what834 he did6213 unto Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab,446 the son1121 of Reuben:7205 how834 the earth776 opened6475 853 her mouth,6310 and swallowed them up,1104 and their households,1004 and their tents,168 and all3605 the substance3351 that834 was in their possession,7272 in the midst7130 of all3605 Israel: 3478

7 But3588 your eyes5869 have seen7200 853 all3605 the great1419 acts4639 of the LORD3068 which834 he did.6213

8 Therefore shall ye keep8104 853 all3605 the commandments4687 which834 I595 command6680 you this day,3117 that4616 ye may be strong,2388 and go in935 and possess3423 853 the land,776 whither834 8033 ye859 go5674 to possess3423 it;

9 And that4616 ye may prolong748 your days3117 in5921 the land,127 which834 the LORD3068 swore7650 unto your fathers1 to give5414 unto them and to their seed,2233 a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey.1706

10 For3588 the land,776 whither834 8033 thou859 goest in935 to possess3423 it, is not3808 as the land776 of Egypt,4714 from whence834 4480 8033 ye came out,3318 where834 thou sowedst2232 853 thy seed,2233 and wateredst8248 it with thy foot,7272 as a garden1588 of herbs: 3419

11 But the land,776 whither834 8033 ye859 go5674 to possess3423 it, is a land776 of hills2022 and valleys,1237 and drinketh8354 water4325 of the rain4306 of heaven: 8064

12 A land776 which834 the LORD3068 thy God430 careth1875 for the eyes5869 of the LORD3068 thy God430 are always8548 upon it, from the beginning4480 7225 of the year8141 even unto5704 the end319 of the year.8141

13 And it shall come to pass,1961 if518 ye shall hearken diligently8085 8085 unto413 my commandments4687 which834 I595 command6680 you this day,3117 to love157 853 the LORD3068 your God,430 and to serve5647 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul,5315

14 That I will give5414 you the rain4306 of your land776 in his due season,6256 the first rain3138 and the latter rain,4456 that thou mayest gather in622 thy corn,1715 and thy wine,8492 and thine oil.3323

15 And I will send5414 grass6212 in thy fields7704 for thy cattle,929 that thou mayest eat398 and be full.7646

16 Take heed8104 to yourselves, that6435 your heart3824 be not deceived,6601 and ye turn aside,5493 and serve5647 other312 gods,430 and worship7812 them;

17 And then the LORD's3068 wrath639 be kindled2734 against you, and he shut up6113 853 the heaven,8064 that there be1961 no3808 rain,4306 and that the land127 yield5414 not3808 853 her fruit;2981 and lest ye perish6 quickly4120 from off4480 5921 the good2896 land776 which834 the LORD3068 giveth5414 you.

18 Therefore shall ye lay up7760 853 these428 my words1697 in5921 your heart3824 and in5921 your soul,5315 and bind7194 them for a sign226 upon5921 your hand,3027 that they may be1961 as frontlets2903 between996 your eyes.5869

19 And ye shall teach3925 them853 your children,1121 speaking1696 of them when thou sittest3427 in thine house,1004 and when thou walkest1980 by the way,1870 when thou liest down,7901 and when thou risest up.6965

20 And thou shalt write3789 them upon5921 the door posts4201 of thine house,1004 and upon thy gates: 8179

21 That4616 your days3117 may be multiplied,7235 and the days3117 of your children,1121 in5921 the land127 which834 the LORD3068 swore7650 unto your fathers1 to give5414 them, as the days3117 of heaven8064 upon5921 the earth.776

22 For3588 if518 ye shall diligently keep8104 8104 853 all3605 these2063 commandments4687 which834 I595 command6680 you, to do6213 them, to love157 853 the LORD3068 your God,430 to walk1980 in all3605 his ways,1870 and to cleave1692 unto him;

23 Then will the LORD3068 drive out3423 853 all3605 these428 nations1471 from before4480 6440 you, and ye shall possess3423 greater1419 nations1471 and mightier6099 than4480 yourselves.

24 Every3605 place4725 whereon834 the soles3709 of your feet7272 shall tread1869 shall be1961 yours: from4480 the wilderness4057 and Lebanon,3844 from4480 the river,5104 the river5104 Euphrates,6578 even unto5704 the uttermost314 sea3220 shall your coast1366 be.1961

25 There shall no3808 man376 be able to stand3320 before6440 you: for the LORD3068 your God430 shall lay5414 the fear6343 of you and the dread4172 of you upon5921 6440 all3605 the land776 that834 ye shall tread1869 upon, as834 he hath said1696 unto you.

26 Behold,7200 I595 set5414 before6440 you this day3117 a blessing1293 and a curse;7045

27 853 A blessing,1293 if834 ye obey8085 413 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 which834 I595 command6680 you this day: 3117

28 And a curse,7045 if518 ye will not3808 obey8085 413 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 but turn aside5493 out of4480 the way1870 which834 I595 command6680 you this day,3117 to go1980 after310 other312 gods,430 which834 ye have not3808 known.3045

29 And it shall come to pass,1961 when3588 the LORD3068 thy God430 hath brought thee in935 unto413 the land776 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it, that thou shalt put5414 853 the blessing1293 upon5921 mount2022 Gerizim,1630 and the curse7045 upon5921 mount2022 Ebal.5858

30 Are they1992 not3808 on the other side5676 Jordan,3383 by310 the way1870 where the sun8121 goeth down,3996 in the land776 of the Canaanites,3669 which dwell3427 in the champaign6160 over against4136 Gilgal,1537 beside681 the plains436 of Moreh?4176

31 For3588 ye859 shall pass over5674 853 Jordan3383 to go in935 to possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 your God430 giveth5414 you, and ye shall possess3423 it, and dwell3427 therein.

32 And ye shall observe8104 to do6213 853 all3605 the statutes2706 and judgments4941 which834 I595 set5414 before6440 you this day.3117

Второзаконие

Глава 11

1 Итак люби157 Господа,3068 Бога430 твоего, и соблюдай,8104 что повелено4931 Им соблюдать, и постановления2708 Его и законы4941 Его и заповеди4687 Его во все дни.3117

2 И вспомните3045 ныне,3117 — ибо я говорю не с сынами1121 вашими, которые не знают3045 и не видели7200 наказания4148 Господа3068 Бога430 вашего, — Его величие,1433 Его крепкую2389 руку3027 и высокую5186 мышцу2220 Его,

3 знамения226 Его и дела4639 Его, которые Он сделал6213 среди8432 Египта4714 с фараоном,6547 царем4428 Египетским,4714 и со всею землею776 его,

4 и что Он сделал6213 с войском2428 Египетским,4714 с конями5483 его и колесницами7393 его, которых Он потопил6687 в водах4325 Чермного5488 моря,3220 когда они гнались7291 за310 вами, — и погубил6 их Господь3068 даже до сего дня;3117

5 и что Он делал6213 для вас в пустыне,4057 доколе вы не дошли935 до места4725 сего,

6 и что Он сделал6213 с Дафаном1885 и Авироном,48 сынами1121 Елиава,446 сына1121 Рувимова,7205 когда земля776 разверзла6475 уста6310 свои и среди7130 всего Израиля3478 поглотила1104 их и семейства1004 их, и шатры168 их, и все имущество3351 их, которое было7272 у7272 них;

7 ибо глаза5869 ваши видели7200 все великие1419 дела4639 Господа,3068 которые Он сделал.6213

8 Итак соблюдайте8104 все заповеди4687 Его, которые834 я заповедую6680 вам сегодня,3117 дабы вы укрепились2388 и пошли935 и овладели3423 землею,776 в которую вы переходите,5674 чтоб овладеть3423 ею;

9 и дабы вы жили748 много748 времени3117 на той земле,127 которую клялся7650 Господь3068 отцам1 вашим дать5414 им и семени2233 их, на земле,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед.1706

10 Ибо земля,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею, не такова, как земля776 Египетская,4714 из которой вышли3318 вы, где ты, посеяв2232 семя2233 твое, поливал8248 ее при помощи ног7272 твоих, как масличный3419 сад;1588

11 но земля,776 в которую вы переходите,5674 чтоб овладеть3423 ею, есть земля776 с горами2022 и долинами,1237 и от дождя4306 небесного8064 напояется8354 водою,4325

12 земля,776 о которой Господь,3068 Бог430 твой, печется:1875 очи5869 Господа,3068 Бога430 твоего, непрестанно8548 на ней, от начала7225 года8141 и до конца319 года.8141

13 Если вы будете8085 слушать8085 заповеди4687 Мои, которые заповедую6680 вам сегодня,3117 любить157 Господа,3068 Бога430 вашего, и служить5647 Ему от всего сердца3824 вашего и от всей души5315 вашей,

14 то дам5414 земле776 вашей дождь4306 в свое время,6256 ранний3138 и поздний;4456 и ты соберешь622 хлеб1715 твой и вино8492 твое и елей3323 твой;

15 и дам5414 траву6212 на поле7704 твоем для скота929 твоего, и будешь398 есть398 и насыщаться.7646

16 Берегитесь,8104 чтобы не обольстилось6601 сердце3824 ваше, и вы не уклонились5493 и не стали5647 служить5647 иным312 богам430 и не поклонились7812 им;

17 и тогда воспламенится2734 гнев639 Господа3068 на вас, и заключит6113 Он небо,8064 и не будет дождя,4306 и земля127 не принесет5414 произведений2981 своих, и вы скоро4120 погибнете6 с доброй2896 земли,776 которую Господь3068 дает5414 вам.

18 Итак положите7760 сии слова1697 Мои в сердце3824 ваше и в душу5315 вашу, и навяжите7194 их в знак226 на руку3027 свою, и да будут они повязкою2903 над глазами5869 вашими;

19 и учите3925 им сыновей1121 своих, говоря1696 о них, когда ты сидишь3427 в доме1004 твоем, и когда идешь3212 дорогою,1870 и когда ложишься,7901 и когда встаешь;6965

20 и напиши3789 их на косяках4201 дома1004 твоего и на воротах8179 твоих,

21 дабы столько же много7235 было7235 дней3117 ваших и дней3117 детей1121 ваших на той земле,127 которую Господь3068 клялся7650 дать5414 отцам1 вашим, сколько дней3117 небо8064 будет над землею.776

22 Ибо если вы будете8104 соблюдать8104 все заповеди4687 сии, которые заповедую6680 вам исполнять,6213 будете157 любить157 Господа,3068 Бога430 вашего, ходить3212 всеми путями1870 Его и прилепляться1692 к Нему,

23 то изгонит3423 Господь3068 все народы1471 сии от лица6440 вашего, и вы овладеете3423 народами,1471 которые больше1419 и сильнее6099 вас;

24 всякое место,4725 на которое ступит1869 нога37097272 ваша, будет ваше; от пустыни4057 и Ливана,3844 от реки,5104 реки5104 Евфрата,6578 даже314 до моря3220 западного3220 будут пределы1366 ваши;

25 никто376 не устоит3320 против вас: Господь,3068 Бог430 ваш, наведет5414 страх6343 и трепет4172 пред59216440 вами на всякую землю,776 на которую вы ступите,1869 как Он говорил1696 вам.

26 Вот,7200 я предлагаю5414 вам сегодня3117 благословение1293 и проклятие:7045

27 благословение,1293 если послушаете8085 заповедей4687 Господа,3068 Бога430 вашего, которые я заповедую6680 вам сегодня,3117

28 а проклятие,7045 если не послушаете8085 заповедей4687 Господа,3068 Бога430 вашего, и уклонитесь5493 от пути,1870 который заповедую6680 вам сегодня,3117 и пойдете3212 вслед310 богов430 иных,312 которых вы не знаете.3045

29 Когда введет935 тебя Господь,3068 Бог430 твой, в ту землю,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею, тогда произнеси5414 благословение1293 на горе2022 Гаризим,1630 а проклятие7045 на горе2022 Гевал:5858

30 вот они за5676 Иорданом,3383 по310 дороге1870 к захождению3996 солнца,8121 в земле776 Хананеев,3669 живущих3427 на равнине,6160 против4136 Галгала,1537 близ681 дубравы436 Море.4176

31 Ибо вы переходите5674 Иордан,3383 чтобы пойти935 овладеть3423 землею,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5414 вам, и овладеете3423 ею и будете3427 жить3427 на ней.

32 Итак старайтесь8104 соблюдать6213 все постановления2706 и законы4941 Его, которые предлагаю5414 я вам сегодня.3117

Deuteronomy

Chapter 11

Второзаконие

Глава 11

1 Therefore thou shalt love157 853 the LORD3068 thy God,430 and keep8104 his charge,4931 and his statutes,2708 and his judgments,4941 and his commandments,4687 always.3605 3117

1 Итак люби157 Господа,3068 Бога430 твоего, и соблюдай,8104 что повелено4931 Им соблюдать, и постановления2708 Его и законы4941 Его и заповеди4687 Его во все дни.3117

2 And know3045 ye this day:3117 for3588 I speak not3808 with854 your children1121 which834 have not3808 known,3045 and which834 have not3808 seen7200 853 the chastisement4148 of the LORD3068 your God,430 853 his greatness,1433 853 his mighty2389 hand,3027 and his stretched out5186 arm,2220

2 И вспомните3045 ныне,3117 — ибо я говорю не с сынами1121 вашими, которые не знают3045 и не видели7200 наказания4148 Господа3068 Бога430 вашего, — Его величие,1433 Его крепкую2389 руку3027 и высокую5186 мышцу2220 Его,

3 And his miracles,226 and his acts,4639 which834 he did6213 in the midst8432 of Egypt4714 unto Pharaoh6547 the king4428 of Egypt,4714 and unto all3605 his land;776

3 знамения226 Его и дела4639 Его, которые Он сделал6213 среди8432 Египта4714 с фараоном,6547 царем4428 Египетским,4714 и со всею землею776 его,

4 And what834 he did6213 unto the army2428 of Egypt,4714 unto their horses,5483 and to their chariots;7393 how834 he made853 the water4325 of the Red5488 sea3220 to overflow6687 5921 6440 them as they pursued7291 after310 you, and how the LORD3068 hath destroyed6 them unto5704 this2088 day;3117

4 и что Он сделал6213 с войском2428 Египетским,4714 с конями5483 его и колесницами7393 его, которых Он потопил6687 в водах4325 Чермного5488 моря,3220 когда они гнались7291 за310 вами, — и погубил6 их Господь3068 даже до сего дня;3117

5 And what834 he did6213 unto you in the wilderness,4057 until5704 ye came935 into5704 this2088 place;4725

5 и что Он делал6213 для вас в пустыне,4057 доколе вы не дошли935 до места4725 сего,

6 And what834 he did6213 unto Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab,446 the son1121 of Reuben:7205 how834 the earth776 opened6475 853 her mouth,6310 and swallowed them up,1104 and their households,1004 and their tents,168 and all3605 the substance3351 that834 was in their possession,7272 in the midst7130 of all3605 Israel: 3478

6 и что Он сделал6213 с Дафаном1885 и Авироном,48 сынами1121 Елиава,446 сына1121 Рувимова,7205 когда земля776 разверзла6475 уста6310 свои и среди7130 всего Израиля3478 поглотила1104 их и семейства1004 их, и шатры168 их, и все имущество3351 их, которое было7272 у7272 них;

7 But3588 your eyes5869 have seen7200 853 all3605 the great1419 acts4639 of the LORD3068 which834 he did.6213

7 ибо глаза5869 ваши видели7200 все великие1419 дела4639 Господа,3068 которые Он сделал.6213

8 Therefore shall ye keep8104 853 all3605 the commandments4687 which834 I595 command6680 you this day,3117 that4616 ye may be strong,2388 and go in935 and possess3423 853 the land,776 whither834 8033 ye859 go5674 to possess3423 it;

8 Итак соблюдайте8104 все заповеди4687 Его, которые834 я заповедую6680 вам сегодня,3117 дабы вы укрепились2388 и пошли935 и овладели3423 землею,776 в которую вы переходите,5674 чтоб овладеть3423 ею;

9 And that4616 ye may prolong748 your days3117 in5921 the land,127 which834 the LORD3068 swore7650 unto your fathers1 to give5414 unto them and to their seed,2233 a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey.1706

9 и дабы вы жили748 много748 времени3117 на той земле,127 которую клялся7650 Господь3068 отцам1 вашим дать5414 им и семени2233 их, на земле,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед.1706

10 For3588 the land,776 whither834 8033 thou859 goest in935 to possess3423 it, is not3808 as the land776 of Egypt,4714 from whence834 4480 8033 ye came out,3318 where834 thou sowedst2232 853 thy seed,2233 and wateredst8248 it with thy foot,7272 as a garden1588 of herbs: 3419

10 Ибо земля,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею, не такова, как земля776 Египетская,4714 из которой вышли3318 вы, где ты, посеяв2232 семя2233 твое, поливал8248 ее при помощи ног7272 твоих, как масличный3419 сад;1588

11 But the land,776 whither834 8033 ye859 go5674 to possess3423 it, is a land776 of hills2022 and valleys,1237 and drinketh8354 water4325 of the rain4306 of heaven: 8064

11 но земля,776 в которую вы переходите,5674 чтоб овладеть3423 ею, есть земля776 с горами2022 и долинами,1237 и от дождя4306 небесного8064 напояется8354 водою,4325

12 A land776 which834 the LORD3068 thy God430 careth1875 for the eyes5869 of the LORD3068 thy God430 are always8548 upon it, from the beginning4480 7225 of the year8141 even unto5704 the end319 of the year.8141

12 земля,776 о которой Господь,3068 Бог430 твой, печется:1875 очи5869 Господа,3068 Бога430 твоего, непрестанно8548 на ней, от начала7225 года8141 и до конца319 года.8141

13 And it shall come to pass,1961 if518 ye shall hearken diligently8085 8085 unto413 my commandments4687 which834 I595 command6680 you this day,3117 to love157 853 the LORD3068 your God,430 and to serve5647 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul,5315

13 Если вы будете8085 слушать8085 заповеди4687 Мои, которые заповедую6680 вам сегодня,3117 любить157 Господа,3068 Бога430 вашего, и служить5647 Ему от всего сердца3824 вашего и от всей души5315 вашей,

14 That I will give5414 you the rain4306 of your land776 in his due season,6256 the first rain3138 and the latter rain,4456 that thou mayest gather in622 thy corn,1715 and thy wine,8492 and thine oil.3323

14 то дам5414 земле776 вашей дождь4306 в свое время,6256 ранний3138 и поздний;4456 и ты соберешь622 хлеб1715 твой и вино8492 твое и елей3323 твой;

15 And I will send5414 grass6212 in thy fields7704 for thy cattle,929 that thou mayest eat398 and be full.7646

15 и дам5414 траву6212 на поле7704 твоем для скота929 твоего, и будешь398 есть398 и насыщаться.7646

16 Take heed8104 to yourselves, that6435 your heart3824 be not deceived,6601 and ye turn aside,5493 and serve5647 other312 gods,430 and worship7812 them;

16 Берегитесь,8104 чтобы не обольстилось6601 сердце3824 ваше, и вы не уклонились5493 и не стали5647 служить5647 иным312 богам430 и не поклонились7812 им;

17 And then the LORD's3068 wrath639 be kindled2734 against you, and he shut up6113 853 the heaven,8064 that there be1961 no3808 rain,4306 and that the land127 yield5414 not3808 853 her fruit;2981 and lest ye perish6 quickly4120 from off4480 5921 the good2896 land776 which834 the LORD3068 giveth5414 you.

17 и тогда воспламенится2734 гнев639 Господа3068 на вас, и заключит6113 Он небо,8064 и не будет дождя,4306 и земля127 не принесет5414 произведений2981 своих, и вы скоро4120 погибнете6 с доброй2896 земли,776 которую Господь3068 дает5414 вам.

18 Therefore shall ye lay up7760 853 these428 my words1697 in5921 your heart3824 and in5921 your soul,5315 and bind7194 them for a sign226 upon5921 your hand,3027 that they may be1961 as frontlets2903 between996 your eyes.5869

18 Итак положите7760 сии слова1697 Мои в сердце3824 ваше и в душу5315 вашу, и навяжите7194 их в знак226 на руку3027 свою, и да будут они повязкою2903 над глазами5869 вашими;

19 And ye shall teach3925 them853 your children,1121 speaking1696 of them when thou sittest3427 in thine house,1004 and when thou walkest1980 by the way,1870 when thou liest down,7901 and when thou risest up.6965

19 и учите3925 им сыновей1121 своих, говоря1696 о них, когда ты сидишь3427 в доме1004 твоем, и когда идешь3212 дорогою,1870 и когда ложишься,7901 и когда встаешь;6965

20 And thou shalt write3789 them upon5921 the door posts4201 of thine house,1004 and upon thy gates: 8179

20 и напиши3789 их на косяках4201 дома1004 твоего и на воротах8179 твоих,

21 That4616 your days3117 may be multiplied,7235 and the days3117 of your children,1121 in5921 the land127 which834 the LORD3068 swore7650 unto your fathers1 to give5414 them, as the days3117 of heaven8064 upon5921 the earth.776

21 дабы столько же много7235 было7235 дней3117 ваших и дней3117 детей1121 ваших на той земле,127 которую Господь3068 клялся7650 дать5414 отцам1 вашим, сколько дней3117 небо8064 будет над землею.776

22 For3588 if518 ye shall diligently keep8104 8104 853 all3605 these2063 commandments4687 which834 I595 command6680 you, to do6213 them, to love157 853 the LORD3068 your God,430 to walk1980 in all3605 his ways,1870 and to cleave1692 unto him;

22 Ибо если вы будете8104 соблюдать8104 все заповеди4687 сии, которые заповедую6680 вам исполнять,6213 будете157 любить157 Господа,3068 Бога430 вашего, ходить3212 всеми путями1870 Его и прилепляться1692 к Нему,

23 Then will the LORD3068 drive out3423 853 all3605 these428 nations1471 from before4480 6440 you, and ye shall possess3423 greater1419 nations1471 and mightier6099 than4480 yourselves.

23 то изгонит3423 Господь3068 все народы1471 сии от лица6440 вашего, и вы овладеете3423 народами,1471 которые больше1419 и сильнее6099 вас;

24 Every3605 place4725 whereon834 the soles3709 of your feet7272 shall tread1869 shall be1961 yours: from4480 the wilderness4057 and Lebanon,3844 from4480 the river,5104 the river5104 Euphrates,6578 even unto5704 the uttermost314 sea3220 shall your coast1366 be.1961

24 всякое место,4725 на которое ступит1869 нога37097272 ваша, будет ваше; от пустыни4057 и Ливана,3844 от реки,5104 реки5104 Евфрата,6578 даже314 до моря3220 западного3220 будут пределы1366 ваши;

25 There shall no3808 man376 be able to stand3320 before6440 you: for the LORD3068 your God430 shall lay5414 the fear6343 of you and the dread4172 of you upon5921 6440 all3605 the land776 that834 ye shall tread1869 upon, as834 he hath said1696 unto you.

25 никто376 не устоит3320 против вас: Господь,3068 Бог430 ваш, наведет5414 страх6343 и трепет4172 пред59216440 вами на всякую землю,776 на которую вы ступите,1869 как Он говорил1696 вам.

26 Behold,7200 I595 set5414 before6440 you this day3117 a blessing1293 and a curse;7045

26 Вот,7200 я предлагаю5414 вам сегодня3117 благословение1293 и проклятие:7045

27 853 A blessing,1293 if834 ye obey8085 413 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 which834 I595 command6680 you this day: 3117

27 благословение,1293 если послушаете8085 заповедей4687 Господа,3068 Бога430 вашего, которые я заповедую6680 вам сегодня,3117

28 And a curse,7045 if518 ye will not3808 obey8085 413 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 but turn aside5493 out of4480 the way1870 which834 I595 command6680 you this day,3117 to go1980 after310 other312 gods,430 which834 ye have not3808 known.3045

28 а проклятие,7045 если не послушаете8085 заповедей4687 Господа,3068 Бога430 вашего, и уклонитесь5493 от пути,1870 который заповедую6680 вам сегодня,3117 и пойдете3212 вслед310 богов430 иных,312 которых вы не знаете.3045

29 And it shall come to pass,1961 when3588 the LORD3068 thy God430 hath brought thee in935 unto413 the land776 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it, that thou shalt put5414 853 the blessing1293 upon5921 mount2022 Gerizim,1630 and the curse7045 upon5921 mount2022 Ebal.5858

29 Когда введет935 тебя Господь,3068 Бог430 твой, в ту землю,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею, тогда произнеси5414 благословение1293 на горе2022 Гаризим,1630 а проклятие7045 на горе2022 Гевал:5858

30 Are they1992 not3808 on the other side5676 Jordan,3383 by310 the way1870 where the sun8121 goeth down,3996 in the land776 of the Canaanites,3669 which dwell3427 in the champaign6160 over against4136 Gilgal,1537 beside681 the plains436 of Moreh?4176

30 вот они за5676 Иорданом,3383 по310 дороге1870 к захождению3996 солнца,8121 в земле776 Хананеев,3669 живущих3427 на равнине,6160 против4136 Галгала,1537 близ681 дубравы436 Море.4176

31 For3588 ye859 shall pass over5674 853 Jordan3383 to go in935 to possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 your God430 giveth5414 you, and ye shall possess3423 it, and dwell3427 therein.

31 Ибо вы переходите5674 Иордан,3383 чтобы пойти935 овладеть3423 землею,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5414 вам, и овладеете3423 ею и будете3427 жить3427 на ней.

32 And ye shall observe8104 to do6213 853 all3605 the statutes2706 and judgments4941 which834 I595 set5414 before6440 you this day.3117

32 Итак старайтесь8104 соблюдать6213 все постановления2706 и законы4941 Его, которые предлагаю5414 я вам сегодня.3117